Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:18 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สั่ง​ว่า ควร​จะ​สอน​บท​เพลง​ธนู​นี้​ให้​แก่​ชาว​ยูดาห์ ดู​เถิด มี​บันทึก​ไว้​แล้ว​ใน​หนังสือ​ของ​ยาชาร์ ​ว่า
  • 新标点和合本 - 且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫“弓歌”,写在雅煞珥书上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并吩咐人把这首“弓歌”教导犹大人,看哪,它写在《雅煞珥书》上:
  • 和合本2010(神版-简体) - 并吩咐人把这首“弓歌”教导犹大人,看哪,它写在《雅煞珥书》上:
  • 当代译本 - 并吩咐人教导犹大人唱这首弓歌。这首歌记在《雅煞珥书》上,歌词说:
  • 圣经新译本 - 他又吩咐要把这首“弓歌”教导犹大人。(这首歌记录在《雅煞珥书》上。)
  • 中文标准译本 - 并吩咐要教犹大子孙这首《弓之歌》,这首歌被记在《雅煞尔书》 上:
  • 现代标点和合本 - 且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在《雅煞珥书》上。
  • 和合本(拼音版) - 且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在雅煞珥书上。
  • New International Version - and he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):
  • New International Reader's Version - He ordered that it be taught to the people of Judah. It is a song that is played on a stringed instrument. It is written down in the Book of Jashar. David sang,
  • English Standard Version - and he said it should be taught to the people of Judah; behold, it is written in the Book of Jashar. He said:
  • New Living Translation - and he commanded that it be taught to the people of Judah. It is known as the Song of the Bow, and it is recorded in The Book of Jashar.
  • Christian Standard Bible - and he ordered that the Judahites be taught The Song of the Bow. It is written in the Book of Jashar:
  • New American Standard Bible - and he told them to teach the sons of Judah the mourning song of the bow; behold, it is written in the Book of Jashar.
  • New King James Version - and he told them to teach the children of Judah the Song of the Bow; indeed it is written in the Book of Jasher:
  • Amplified Bible - and he told them to teach the sons of Judah, the song of the bow. Behold, it is written in the Book of Jashar:
  • American Standard Version - (and he bade them teach the children of Judah the song of the bow: behold, it is written in the book of Jashar):
  • King James Version - (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
  • New English Translation - (He gave instructions that the people of Judah should be taught “The Bow.” Indeed, it is written down in the Book of Yashar.)
  • World English Bible - (and he commanded them to teach the children of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar):
  • 新標點和合本 - 且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,寫在雅煞珥書上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並吩咐人把這首「弓歌」教導猶大人,看哪,它寫在《雅煞珥書》上:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並吩咐人把這首「弓歌」教導猶大人,看哪,它寫在《雅煞珥書》上:
  • 當代譯本 - 並吩咐人教導猶大人唱這首弓歌。這首歌記在《雅煞珥書》上,歌詞說:
  • 聖經新譯本 - 他又吩咐要把這首“弓歌”教導猶大人。(這首歌記錄在《雅煞珥書》上。)
  • 呂振中譯本 - 看哪,這歌是寫在正直人 詩歌 集上的 。他說: 『 猶大 啊,哀哭哦 !
  • 中文標準譯本 - 並吩咐要教猶大子孫這首《弓之歌》,這首歌被記在《雅煞爾書》 上:
  • 現代標點和合本 - 且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫弓歌,寫在《雅煞珥書》上。
  • 文理和合譯本 - 其歌名曰弓歌、命教猶大人、載於雅煞珥紀、
  • 文理委辦譯本 - 篇名曰弓、命人教猶大族、其歌載於耶述紀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命以此歌訓 猶大 人、其歌名弓歌、載於亞沙珥 亞沙珥或譯正者 書、
  • Nueva Versión Internacional - Lo llamó el «Cántico del Arco» y ordenó que lo enseñaran a los habitantes de Judá. Así consta en el libro de Jaser:
  • Новый Русский Перевод - и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ):
  • Восточный перевод - и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ):
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ):
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ):
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ordonna de l’enseigner aux descendants de Juda ; c’est la complainte de l’Arc qui est consignée dans le livre du Juste .
  • Nova Versão Internacional - e ordenou que se ensinasse aos homens de Judá; é o Lamento do Arco, que foi registrado no Livro de Jasar:
  • Hoffnung für alle - Er ordnete an, dass alle Bewohner von Juda es auswendig lernen sollten. Es wird das »Bogenlied« genannt und steht im »Buch des Rechtschaffenen«:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, ai ca này được đem dạy cho người Giu-đa theo chỉ thị của Đa-vít, và được chép vào Sách Người Công Chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัญชาให้สอนบทคร่ำครวญนี้แก่ชนยูดาห์ (บันทึกไว้ในหนังสือแห่งยาชาร์) ความว่า
交叉引用
  • ปฐมกาล 49:8 - ยูดาห์​เอ๋ย พี่​น้อง​ของ​เจ้า​จะ​ยกย่อง​เจ้า ศัตรู​ของ​เจ้า​จะ​อยู่​ใน​เงื้อมมือ​ของ​เจ้า พี่​น้อง​ของ​เจ้า​จะ​ก้ม​ลง​กราบ​เจ้า
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 4:10 - ถึง​วัน​ที่​ท่าน​ได้​ยืน​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ที่​ภูเขา​โฮเรบ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘จง​พา​ประชาชน​มา​หา​เรา เพื่อ​ให้​เขา​ได้ยิน​คำ​พูด​ของ​เรา เขา​จะ​ได้​รู้จัก​เกรง​กลัว​เรา​ตลอด​ชีวิต​ของ​เขา​ใน​โลก และ​ให้​เขา​สอน​ลูก​หลาน​ของ​เขา​ด้วย​เช่น​กัน’
  • โยชูวา 10:13 - ดวง​อาทิตย์​หยุด​นิ่ง และ​ดวง​จันทร์​ก็​หยุด​ด้วย จน​กระทั่ง​ประชา​ชาติ​นั้น​ได้​แก้​แค้น​พวก​ศัตรู​ก่อน เรื่อง​นี้​ไม่​มี​บันทึก​อยู่​ใน​หนังสือ​ของ​ยาชาร์​หรือ ดวง​อาทิตย์​หยุด​นิ่ง​อยู่​กลาง​ท้อง​ฟ้า และ​ไม่​ได้​รีบ​ตก​ดิน​จน​กว่า​เวลา​จะ​ล่วง​ไป​ประมาณ 1 วัน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สั่ง​ว่า ควร​จะ​สอน​บท​เพลง​ธนู​นี้​ให้​แก่​ชาว​ยูดาห์ ดู​เถิด มี​บันทึก​ไว้​แล้ว​ใน​หนังสือ​ของ​ยาชาร์ ​ว่า
  • 新标点和合本 - 且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫“弓歌”,写在雅煞珥书上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并吩咐人把这首“弓歌”教导犹大人,看哪,它写在《雅煞珥书》上:
  • 和合本2010(神版-简体) - 并吩咐人把这首“弓歌”教导犹大人,看哪,它写在《雅煞珥书》上:
  • 当代译本 - 并吩咐人教导犹大人唱这首弓歌。这首歌记在《雅煞珥书》上,歌词说:
  • 圣经新译本 - 他又吩咐要把这首“弓歌”教导犹大人。(这首歌记录在《雅煞珥书》上。)
  • 中文标准译本 - 并吩咐要教犹大子孙这首《弓之歌》,这首歌被记在《雅煞尔书》 上:
  • 现代标点和合本 - 且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在《雅煞珥书》上。
  • 和合本(拼音版) - 且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在雅煞珥书上。
  • New International Version - and he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):
  • New International Reader's Version - He ordered that it be taught to the people of Judah. It is a song that is played on a stringed instrument. It is written down in the Book of Jashar. David sang,
  • English Standard Version - and he said it should be taught to the people of Judah; behold, it is written in the Book of Jashar. He said:
  • New Living Translation - and he commanded that it be taught to the people of Judah. It is known as the Song of the Bow, and it is recorded in The Book of Jashar.
  • Christian Standard Bible - and he ordered that the Judahites be taught The Song of the Bow. It is written in the Book of Jashar:
  • New American Standard Bible - and he told them to teach the sons of Judah the mourning song of the bow; behold, it is written in the Book of Jashar.
  • New King James Version - and he told them to teach the children of Judah the Song of the Bow; indeed it is written in the Book of Jasher:
  • Amplified Bible - and he told them to teach the sons of Judah, the song of the bow. Behold, it is written in the Book of Jashar:
  • American Standard Version - (and he bade them teach the children of Judah the song of the bow: behold, it is written in the book of Jashar):
  • King James Version - (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
  • New English Translation - (He gave instructions that the people of Judah should be taught “The Bow.” Indeed, it is written down in the Book of Yashar.)
  • World English Bible - (and he commanded them to teach the children of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar):
  • 新標點和合本 - 且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,寫在雅煞珥書上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並吩咐人把這首「弓歌」教導猶大人,看哪,它寫在《雅煞珥書》上:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並吩咐人把這首「弓歌」教導猶大人,看哪,它寫在《雅煞珥書》上:
  • 當代譯本 - 並吩咐人教導猶大人唱這首弓歌。這首歌記在《雅煞珥書》上,歌詞說:
  • 聖經新譯本 - 他又吩咐要把這首“弓歌”教導猶大人。(這首歌記錄在《雅煞珥書》上。)
  • 呂振中譯本 - 看哪,這歌是寫在正直人 詩歌 集上的 。他說: 『 猶大 啊,哀哭哦 !
  • 中文標準譯本 - 並吩咐要教猶大子孫這首《弓之歌》,這首歌被記在《雅煞爾書》 上:
  • 現代標點和合本 - 且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫弓歌,寫在《雅煞珥書》上。
  • 文理和合譯本 - 其歌名曰弓歌、命教猶大人、載於雅煞珥紀、
  • 文理委辦譯本 - 篇名曰弓、命人教猶大族、其歌載於耶述紀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命以此歌訓 猶大 人、其歌名弓歌、載於亞沙珥 亞沙珥或譯正者 書、
  • Nueva Versión Internacional - Lo llamó el «Cántico del Arco» y ordenó que lo enseñaran a los habitantes de Judá. Así consta en el libro de Jaser:
  • Новый Русский Перевод - и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ):
  • Восточный перевод - и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ):
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ):
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ):
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ordonna de l’enseigner aux descendants de Juda ; c’est la complainte de l’Arc qui est consignée dans le livre du Juste .
  • Nova Versão Internacional - e ordenou que se ensinasse aos homens de Judá; é o Lamento do Arco, que foi registrado no Livro de Jasar:
  • Hoffnung für alle - Er ordnete an, dass alle Bewohner von Juda es auswendig lernen sollten. Es wird das »Bogenlied« genannt und steht im »Buch des Rechtschaffenen«:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, ai ca này được đem dạy cho người Giu-đa theo chỉ thị của Đa-vít, và được chép vào Sách Người Công Chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัญชาให้สอนบทคร่ำครวญนี้แก่ชนยูดาห์ (บันทึกไว้ในหนังสือแห่งยาชาร์) ความว่า
  • ปฐมกาล 49:8 - ยูดาห์​เอ๋ย พี่​น้อง​ของ​เจ้า​จะ​ยกย่อง​เจ้า ศัตรู​ของ​เจ้า​จะ​อยู่​ใน​เงื้อมมือ​ของ​เจ้า พี่​น้อง​ของ​เจ้า​จะ​ก้ม​ลง​กราบ​เจ้า
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 4:10 - ถึง​วัน​ที่​ท่าน​ได้​ยืน​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ที่​ภูเขา​โฮเรบ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘จง​พา​ประชาชน​มา​หา​เรา เพื่อ​ให้​เขา​ได้ยิน​คำ​พูด​ของ​เรา เขา​จะ​ได้​รู้จัก​เกรง​กลัว​เรา​ตลอด​ชีวิต​ของ​เขา​ใน​โลก และ​ให้​เขา​สอน​ลูก​หลาน​ของ​เขา​ด้วย​เช่น​กัน’
  • โยชูวา 10:13 - ดวง​อาทิตย์​หยุด​นิ่ง และ​ดวง​จันทร์​ก็​หยุด​ด้วย จน​กระทั่ง​ประชา​ชาติ​นั้น​ได้​แก้​แค้น​พวก​ศัตรู​ก่อน เรื่อง​นี้​ไม่​มี​บันทึก​อยู่​ใน​หนังสือ​ของ​ยาชาร์​หรือ ดวง​อาทิตย์​หยุด​นิ่ง​อยู่​กลาง​ท้อง​ฟ้า และ​ไม่​ได้​รีบ​ตก​ดิน​จน​กว่า​เวลา​จะ​ล่วง​ไป​ประมาณ 1 วัน
圣经
资源
计划
奉献