Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดาวิด​เรียก​ชาย​หนุ่ม​คน​หนึ่ง​ที่​เป็น​ฝ่าย​ท่าน​มา และ​สั่ง​ว่า “เอา​เขา​ไป​ฆ่า​เสีย” เขา​จึง​ประหาร​ชาย​คน​นั้น
  • 新标点和合本 - 大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫叫了一个仆人来,说:“来,杀了他!”仆人击杀他,他就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫叫了一个仆人来,说:“来,杀了他!”仆人击杀他,他就死了。
  • 当代译本 - 你是咎由自取!因为你亲口承认自己杀了耶和华所膏立的王。”大卫随即命令一个年轻的随从杀死他,随从便杀死了他。
  • 圣经新译本 - 于是大卫叫了一个年轻人来,说:“你上前去,砍倒他。”那年轻人击杀他,他就死了。
  • 中文标准译本 - 于是大卫叫来一个仆人,说:“你过去把他杀了!”那仆人击杀他,他就死了。
  • 现代标点和合本 - 大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
  • 和合本(拼音版) - 大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
  • New International Version - Then David called one of his men and said, “Go, strike him down!” So he struck him down, and he died.
  • New International Reader's Version - Then David called for one of his men. He said, “Go! Strike him down!” So he struck the man down, and the man died.
  • English Standard Version - Then David called one of the young men and said, “Go, execute him.” And he struck him down so that he died.
  • New Living Translation - Then David said to one of his men, “Kill him!” So the man thrust his sword into the Amalekite and killed him.
  • Christian Standard Bible - Then David summoned one of his servants and said, “Come here and kill him!” The servant struck him, and he died.
  • New American Standard Bible - Then David called one of the young men and said, “Come forward, put him to death.” So he struck him and he died.
  • New King James Version - Then David called one of the young men and said, “Go near, and execute him!” And he struck him so that he died.
  • Amplified Bible - David called one of the young men and said, “Go, execute him.” So he struck the Amalekite and he died.
  • American Standard Version - And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him, so that he died.
  • King James Version - And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
  • New English Translation - Then David called one of the soldiers and said, “Come here and strike him down!” So he struck him down, and he died.
  • World English Bible - David called one of the young men, and said, “Go near, and cut him down!” He struck him so that he died.
  • 新標點和合本 - 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛叫了一個僕人來,說:「來,殺了他!」僕人擊殺他,他就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛叫了一個僕人來,說:「來,殺了他!」僕人擊殺他,他就死了。
  • 當代譯本 - 你是咎由自取!因為你親口承認自己殺了耶和華所膏立的王。」大衛隨即命令一個年輕的隨從殺死他,隨從便殺死了他。
  • 聖經新譯本 - 於是大衛叫了一個年輕人來,說:“你上前去,砍倒他。”那年輕人擊殺他,他就死了。
  • 呂振中譯本 - 大衛 叫了一個青年人來,說:『你上前去、把他殺掉。』那青年人刺他一刀,他就死了。
  • 中文標準譯本 - 於是大衛叫來一個僕人,說:「你過去把他殺了!」那僕人擊殺他,他就死了。
  • 現代標點和合本 - 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
  • 文理和合譯本 - 大衛召一少者曰、前攻之、遂擊斃之、
  • 文理委辦譯本 - 大闢召一少者曰、可前而擊、彼遂擊之致死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 召一少者曰、可前而殺斯人、 大衛 謂斯人曰、爾口自證云、我殺主所立受膏者、此爾自取死亡、 此爾自取死亡原文作爾血歸於爾首 少者遂擊之死、○
  • Nueva Versión Internacional - Y en seguida llamó a uno de sus hombres y le ordenó: —¡Anda, mátalo! Aquel cumplió la orden y lo mató.
  • 현대인의 성경 - 그의 부하 하나를 불러 “이 자를 죽여라!” 하고 명령하였다. 그러자 그는 그 아말렉 사람을 단숨에 칼로 쳐서 죽여 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Давид позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! Тот убил его, и он умер.
  • Восточный перевод - Давуд позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! И тот убил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! И тот убил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! И тот убил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors David appela l’un de ses hommes, et lui dit : Viens et tue-le ! Le soldat le frappa et il mourut.
  • リビングバイブル - そして部下の若者の一人に、「この男を打て!」と命じたのです。若者は剣を振りかざして走り寄り、そのアマレク人の首を打ち落としました。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi chamou um dos seus soldados e lhe disse: “Venha aqui e mate-o!” O servo o feriu, e o homem morreu.
  • Hoffnung für alle - Er befahl einem der jungen Männer, die bei ihm standen: »Komm her und töte ihn!« Der Mann gehorchte und stach den Amalekiter nieder. Bevor er starb,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Đa-vít bảo một thuộc hạ của mình: “Giết hắn đi!” Thuộc hạ vâng lời và đánh người ấy chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดสั่งคนของตนว่า “เอาเขาไปฆ่าเสีย!” คนของดาวิดก็ฆ่าเขา
交叉引用
  • ผู้วินิจฉัย 8:20 - ดังนั้น​เขา​พูด​กับ​เยเธอร์​บุตร​หัว​ปี​ของ​ตน​ว่า “ลุก​ขึ้น​ฆ่า​เขา​ทั้ง​สอง​เสีย” แต่​ชาย​หนุ่ม​ไม่​กล้า​ชัก​ดาบ​ออก​เพราะ​เขา​กลัว เนื่อง​จาก​ยัง​เด็ก​อยู่
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 2:34 - ครั้น​แล้ว​เบไนยาห์​บุตร​ของ​เยโฮยาดา​จึง​ขึ้น​ไป​ฆ่า​โยอาบ และ​ฝัง​เขา​ไว้​ที่​บ้าน​ของ​เขา​เอง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 2:25 - ดังนั้น​กษัตริย์​ซาโลมอน​จึง​สั่ง​เบไนยาห์​บุตร​เยโฮยาดา​ให้​ไป​ประหาร​ชีวิต​อาโดนียาห์ และ​เขา​ก็​สิ้น​ชีวิต
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 2:46 - แล้ว​กษัตริย์​ก็​บัญชา​เบไนยาห์​บุตร​ของ​เยโฮยาดา และ​เขา​ก็​ออก​ไป​ประหาร​ชิเมอี เขา​จึง​เสีย​ชีวิต ดังนั้น​อาณาจักร​ได้​รับ​การ​สถาปนา อยู่​ใน​การ​ดูแล​ของ​ซาโลมอน
  • 1 ซามูเอล 22:17 - และ​กษัตริย์​กล่าว​กับ​ทหาร​คุ้มกัน​ที่​ยืน​อยู่​ใกล้​ท่าน​ว่า “หัน​ไป​ฆ่า​พวก​ปุโรหิต​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เสีย เพราะ​เขา​ร่วม​มือ​กับ​ดาวิด ทั้งๆ ที่​รู้​ว่า​เขา​หนี​ไป และ​ไม่​ยอม​บอก​ให้​เรา​รู้” แต่​พวก​บริวาร​ของ​กษัตริย์​ไม่​ยอม​ยื่น​มือ​ประหาร​บรรดา​ปุโรหิต​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 1 ซามูเอล 22:18 - กษัตริย์​จึง​กล่าว​กับ​โดเอก​ว่า “เจ้า​จง​หัน​ไป​ฆ่า​พวก​ปุโรหิต” แล้ว​โดเอก​ชาว​เอโดม​ก็​หัน​ไป​ฆ่า​บรรดา​ปุโรหิต และ​ใน​วัน​นั้น​เขา​ฆ่า​คน 85 คน​ที่​สวม​ชุด​คลุม​ผ้า​ป่าน
  • 2 ซามูเอล 4:10 - เวลา​มี​คน​บอก​เรา​ว่า ‘ดู​เถิด ซาอูล​สิ้น​ชีวิต​แล้ว’ โดย​ที่​คิด​ว่า​เขา​นำ​ข่าว​ดี​มา เรา​จับ​ตัว​เขา​และ​ฆ่า​เสีย​ที่​ศิกลาก นับ​ว่า​เป็น​รางวัล​จาก​เรา​ที่​นำ​ข่าว​มา​ให้
  • 2 ซามูเอล 4:11 - จะ​ยิ่ง​กว่า​นั้น​เท่า​ใด เมื่อ​พวก​คน​ชั่ว​ร้าย​ฆ่า​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ใน​บ้าน​บน​ที่​นอน​ของ​เขา​เอง เรา​ไม่​ควร​ให้​เจ้า​รับ​ผิดชอบ​กับ​ความ​ตาย​ของ​เขา และ​กำจัด​เจ้า​ทั้ง​สอง​ไป​เสีย​จาก​แผ่นดิน​หรอก​หรือ”
  • 2 ซามูเอล 4:12 - และ​ดาวิด​ก็​ออก​คำ​สั่ง​พวก​ชาย​หนุ่ม​ของ​ท่าน​ให้​ฆ่า​คน​ทั้ง​สอง ตัด​ศีรษะ​และ​เท้า และ​แขวน​ไว้​ที่​ข้าง​สระ​น้ำ​ที่​เฮโบรน แต่​เขา​เอา​ศีรษะ​ของ​อิชโบเชท​ไป​บรรจุ​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ของ​อับเนอร์​ที่​เฮโบรน
  • โยบ 5:12 - พระ​องค์​ทำ​ให้​คน​เจ้า​เล่ห์​กระวน​กระวาย​กับ​แผน​ของ​เขา เขา​จึง​ไม่​ประสบ​ผล​สำเร็จ
  • สุภาษิต 11:18 - คน​ชั่วร้าย​ได้​รับ​ค่า​จ้าง​ที่​ผิด​ไป​จาก​ความ​จริง แต่​คน​ที่​หว่าน​ความ​ชอบธรรม​ได้​รับ​รางวัล​อัน​แท้​จริง
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดาวิด​เรียก​ชาย​หนุ่ม​คน​หนึ่ง​ที่​เป็น​ฝ่าย​ท่าน​มา และ​สั่ง​ว่า “เอา​เขา​ไป​ฆ่า​เสีย” เขา​จึง​ประหาร​ชาย​คน​นั้น
  • 新标点和合本 - 大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫叫了一个仆人来,说:“来,杀了他!”仆人击杀他,他就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫叫了一个仆人来,说:“来,杀了他!”仆人击杀他,他就死了。
  • 当代译本 - 你是咎由自取!因为你亲口承认自己杀了耶和华所膏立的王。”大卫随即命令一个年轻的随从杀死他,随从便杀死了他。
  • 圣经新译本 - 于是大卫叫了一个年轻人来,说:“你上前去,砍倒他。”那年轻人击杀他,他就死了。
  • 中文标准译本 - 于是大卫叫来一个仆人,说:“你过去把他杀了!”那仆人击杀他,他就死了。
  • 现代标点和合本 - 大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
  • 和合本(拼音版) - 大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
  • New International Version - Then David called one of his men and said, “Go, strike him down!” So he struck him down, and he died.
  • New International Reader's Version - Then David called for one of his men. He said, “Go! Strike him down!” So he struck the man down, and the man died.
  • English Standard Version - Then David called one of the young men and said, “Go, execute him.” And he struck him down so that he died.
  • New Living Translation - Then David said to one of his men, “Kill him!” So the man thrust his sword into the Amalekite and killed him.
  • Christian Standard Bible - Then David summoned one of his servants and said, “Come here and kill him!” The servant struck him, and he died.
  • New American Standard Bible - Then David called one of the young men and said, “Come forward, put him to death.” So he struck him and he died.
  • New King James Version - Then David called one of the young men and said, “Go near, and execute him!” And he struck him so that he died.
  • Amplified Bible - David called one of the young men and said, “Go, execute him.” So he struck the Amalekite and he died.
  • American Standard Version - And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him, so that he died.
  • King James Version - And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
  • New English Translation - Then David called one of the soldiers and said, “Come here and strike him down!” So he struck him down, and he died.
  • World English Bible - David called one of the young men, and said, “Go near, and cut him down!” He struck him so that he died.
  • 新標點和合本 - 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛叫了一個僕人來,說:「來,殺了他!」僕人擊殺他,他就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛叫了一個僕人來,說:「來,殺了他!」僕人擊殺他,他就死了。
  • 當代譯本 - 你是咎由自取!因為你親口承認自己殺了耶和華所膏立的王。」大衛隨即命令一個年輕的隨從殺死他,隨從便殺死了他。
  • 聖經新譯本 - 於是大衛叫了一個年輕人來,說:“你上前去,砍倒他。”那年輕人擊殺他,他就死了。
  • 呂振中譯本 - 大衛 叫了一個青年人來,說:『你上前去、把他殺掉。』那青年人刺他一刀,他就死了。
  • 中文標準譯本 - 於是大衛叫來一個僕人,說:「你過去把他殺了!」那僕人擊殺他,他就死了。
  • 現代標點和合本 - 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
  • 文理和合譯本 - 大衛召一少者曰、前攻之、遂擊斃之、
  • 文理委辦譯本 - 大闢召一少者曰、可前而擊、彼遂擊之致死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 召一少者曰、可前而殺斯人、 大衛 謂斯人曰、爾口自證云、我殺主所立受膏者、此爾自取死亡、 此爾自取死亡原文作爾血歸於爾首 少者遂擊之死、○
  • Nueva Versión Internacional - Y en seguida llamó a uno de sus hombres y le ordenó: —¡Anda, mátalo! Aquel cumplió la orden y lo mató.
  • 현대인의 성경 - 그의 부하 하나를 불러 “이 자를 죽여라!” 하고 명령하였다. 그러자 그는 그 아말렉 사람을 단숨에 칼로 쳐서 죽여 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Давид позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! Тот убил его, и он умер.
  • Восточный перевод - Давуд позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! И тот убил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! И тот убил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! И тот убил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors David appela l’un de ses hommes, et lui dit : Viens et tue-le ! Le soldat le frappa et il mourut.
  • リビングバイブル - そして部下の若者の一人に、「この男を打て!」と命じたのです。若者は剣を振りかざして走り寄り、そのアマレク人の首を打ち落としました。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi chamou um dos seus soldados e lhe disse: “Venha aqui e mate-o!” O servo o feriu, e o homem morreu.
  • Hoffnung für alle - Er befahl einem der jungen Männer, die bei ihm standen: »Komm her und töte ihn!« Der Mann gehorchte und stach den Amalekiter nieder. Bevor er starb,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Đa-vít bảo một thuộc hạ của mình: “Giết hắn đi!” Thuộc hạ vâng lời và đánh người ấy chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดสั่งคนของตนว่า “เอาเขาไปฆ่าเสีย!” คนของดาวิดก็ฆ่าเขา
  • ผู้วินิจฉัย 8:20 - ดังนั้น​เขา​พูด​กับ​เยเธอร์​บุตร​หัว​ปี​ของ​ตน​ว่า “ลุก​ขึ้น​ฆ่า​เขา​ทั้ง​สอง​เสีย” แต่​ชาย​หนุ่ม​ไม่​กล้า​ชัก​ดาบ​ออก​เพราะ​เขา​กลัว เนื่อง​จาก​ยัง​เด็ก​อยู่
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 2:34 - ครั้น​แล้ว​เบไนยาห์​บุตร​ของ​เยโฮยาดา​จึง​ขึ้น​ไป​ฆ่า​โยอาบ และ​ฝัง​เขา​ไว้​ที่​บ้าน​ของ​เขา​เอง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 2:25 - ดังนั้น​กษัตริย์​ซาโลมอน​จึง​สั่ง​เบไนยาห์​บุตร​เยโฮยาดา​ให้​ไป​ประหาร​ชีวิต​อาโดนียาห์ และ​เขา​ก็​สิ้น​ชีวิต
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 2:46 - แล้ว​กษัตริย์​ก็​บัญชา​เบไนยาห์​บุตร​ของ​เยโฮยาดา และ​เขา​ก็​ออก​ไป​ประหาร​ชิเมอี เขา​จึง​เสีย​ชีวิต ดังนั้น​อาณาจักร​ได้​รับ​การ​สถาปนา อยู่​ใน​การ​ดูแล​ของ​ซาโลมอน
  • 1 ซามูเอล 22:17 - และ​กษัตริย์​กล่าว​กับ​ทหาร​คุ้มกัน​ที่​ยืน​อยู่​ใกล้​ท่าน​ว่า “หัน​ไป​ฆ่า​พวก​ปุโรหิต​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เสีย เพราะ​เขา​ร่วม​มือ​กับ​ดาวิด ทั้งๆ ที่​รู้​ว่า​เขา​หนี​ไป และ​ไม่​ยอม​บอก​ให้​เรา​รู้” แต่​พวก​บริวาร​ของ​กษัตริย์​ไม่​ยอม​ยื่น​มือ​ประหาร​บรรดา​ปุโรหิต​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 1 ซามูเอล 22:18 - กษัตริย์​จึง​กล่าว​กับ​โดเอก​ว่า “เจ้า​จง​หัน​ไป​ฆ่า​พวก​ปุโรหิต” แล้ว​โดเอก​ชาว​เอโดม​ก็​หัน​ไป​ฆ่า​บรรดา​ปุโรหิต และ​ใน​วัน​นั้น​เขา​ฆ่า​คน 85 คน​ที่​สวม​ชุด​คลุม​ผ้า​ป่าน
  • 2 ซามูเอล 4:10 - เวลา​มี​คน​บอก​เรา​ว่า ‘ดู​เถิด ซาอูล​สิ้น​ชีวิต​แล้ว’ โดย​ที่​คิด​ว่า​เขา​นำ​ข่าว​ดี​มา เรา​จับ​ตัว​เขา​และ​ฆ่า​เสีย​ที่​ศิกลาก นับ​ว่า​เป็น​รางวัล​จาก​เรา​ที่​นำ​ข่าว​มา​ให้
  • 2 ซามูเอล 4:11 - จะ​ยิ่ง​กว่า​นั้น​เท่า​ใด เมื่อ​พวก​คน​ชั่ว​ร้าย​ฆ่า​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ใน​บ้าน​บน​ที่​นอน​ของ​เขา​เอง เรา​ไม่​ควร​ให้​เจ้า​รับ​ผิดชอบ​กับ​ความ​ตาย​ของ​เขา และ​กำจัด​เจ้า​ทั้ง​สอง​ไป​เสีย​จาก​แผ่นดิน​หรอก​หรือ”
  • 2 ซามูเอล 4:12 - และ​ดาวิด​ก็​ออก​คำ​สั่ง​พวก​ชาย​หนุ่ม​ของ​ท่าน​ให้​ฆ่า​คน​ทั้ง​สอง ตัด​ศีรษะ​และ​เท้า และ​แขวน​ไว้​ที่​ข้าง​สระ​น้ำ​ที่​เฮโบรน แต่​เขา​เอา​ศีรษะ​ของ​อิชโบเชท​ไป​บรรจุ​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ของ​อับเนอร์​ที่​เฮโบรน
  • โยบ 5:12 - พระ​องค์​ทำ​ให้​คน​เจ้า​เล่ห์​กระวน​กระวาย​กับ​แผน​ของ​เขา เขา​จึง​ไม่​ประสบ​ผล​สำเร็จ
  • สุภาษิต 11:18 - คน​ชั่วร้าย​ได้​รับ​ค่า​จ้าง​ที่​ผิด​ไป​จาก​ความ​จริง แต่​คน​ที่​หว่าน​ความ​ชอบธรรม​ได้​รับ​รางวัล​อัน​แท้​จริง
圣经
资源
计划
奉献