逐节对照
- 呂振中譯本 - 大衛 對他說:『你伸手殺害永恆主所膏立的,怎麼還不畏懼呢?』
- 新标点和合本 - 大卫说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对他说:“你动手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫对他说:“你动手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
- 当代译本 - 大卫说:“你怎么敢下手杀耶和华所膏立的王?
- 圣经新译本 - 大卫对他说:“你伸手毁灭耶和华的受膏者,怎么还不惧怕呢?”
- 中文标准译本 - 大卫对他说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么没有畏惧呢?”
- 现代标点和合本 - 大卫说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
- 和合本(拼音版) - 大卫说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
- New International Version - David asked him, “Why weren’t you afraid to lift your hand to destroy the Lord’s anointed?”
- New International Reader's Version - David asked him, “Why weren’t you afraid to lift your hand to kill the Lord’s anointed king?”
- English Standard Version - David said to him, “How is it you were not afraid to put out your hand to destroy the Lord’s anointed?”
- New Living Translation - “Why were you not afraid to kill the Lord’s anointed one?” David asked.
- The Message - “Do you mean to say,” said David, “that you weren’t afraid to up and kill God’s anointed king?” Right then he ordered one of his soldiers, “Strike him dead!” The soldier struck him, and he died.
- Christian Standard Bible - David questioned him, “How is it that you were not afraid to lift your hand to destroy the Lord’s anointed?”
- New American Standard Bible - And David said to him, “How is it you were not afraid to reach out with your hand to destroy the Lord’s anointed?”
- New King James Version - So David said to him, “How was it you were not afraid to put forth your hand to destroy the Lord’s anointed?”
- Amplified Bible - David said to him, “How is it that you were not afraid to put out your hand to destroy the Lord’s anointed?”
- American Standard Version - And David said unto him, How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy Jehovah’s anointed?
- King James Version - And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the Lord's anointed?
- New English Translation - David replied to him, “How is it that you were not afraid to reach out your hand to destroy the Lord’s anointed?”
- World English Bible - David said to him, “Why were you not afraid to stretch out your hand to destroy Yahweh’s anointed?”
- 新標點和合本 - 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對他說:「你動手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對他說:「你動手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
- 當代譯本 - 大衛說:「你怎麼敢下手殺耶和華所膏立的王?
- 聖經新譯本 - 大衛對他說:“你伸手毀滅耶和華的受膏者,怎麼還不懼怕呢?”
- 中文標準譯本 - 大衛對他說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼沒有畏懼呢?」
- 現代標點和合本 - 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
- 文理和合譯本 - 大衛曰、爾伸手殺耶和華之受膏者、何不懼乎、
- 文理委辦譯本 - 大闢曰、爾舉手擊耶和華所沐以膏者、乃毫無畏懼乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、爾舉手殺主所立受膏者、何竟不畏乎、
- Nueva Versión Internacional - —¿Y cómo te atreviste a alzar la mano para matar al ungido del Señor? —le reclamó David.
- 현대인의 성경 - “네가 어째서 하나님이 세우신 왕을 죽였느냐?” 하고 다윗은 호통을 친 다음
- Новый Русский Перевод - Давид сказал ему: – Как же ты не побоялся поднять руку, чтобы погубить Господнего помазанника?
- Восточный перевод - Давуд сказал ему: – Как же ты не побоялся поднять руку на помазанника Вечного?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал ему: – Как же ты не побоялся поднять руку на помазанника Вечного?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал ему: – Как же ты не побоялся поднять руку на помазанника Вечного?
- La Bible du Semeur 2015 - Et David lui dit : Comment as-tu osé tuer de ta main celui à qui l’Eternel avait conféré l’onction ?
- リビングバイブル - 「どうして、神に選ばれた王を手にかけたのか」と、ダビデは詰め寄りました。
- Nova Versão Internacional - Davi lhe perguntou: “Como você não temeu levantar a mão para matar o ungido do Senhor?”
- Hoffnung für alle - Da fuhr David ihn an: »Wie konntest du es wagen, den König umzubringen, den der Herr auserwählt hat?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít hỏi: “Sao anh dám giết người được Chúa Hằng Hữu xức dầu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดถามว่า “ทำไมเจ้าจึงกล้าทำลายผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเจิมตั้งไว้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดถามว่า “ไฉนเจ้าจึงกล้ายื่นมือไปฆ่าผู้ได้รับการเจิมของพระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- 詩篇 105:15 - 說:『不可觸害着我所膏立的, 不可加害於我的神言人。』
- 民數記 12:8 - 我要和他親口相對地說話,是顯異象,不是用謎語;他要望着 我 永恆主的形像。你們為甚麼說我僕人 摩西 的壞話也無所戒懼呢?』
- 彼得後書 2:10 - 尤其是 拘留而刑罰 那些隨從肉體、行於讓人染污的私慾中、輕看「主尊」 的人。 嘿,大膽的,任性的,謗讟「眾榮耀」 的靈 也不戰慄!
- 撒母耳記上 31:4 - 就對拿軍器的護兵說:『拔出刀來,將我刺透,免得這些沒受割禮的人來刺透我、作弄我。』拿軍器的護兵因為非常懼怕,不情願 刺他 ; 掃羅 就拿刀,自己伏上。
- 撒母耳記上 26:9 - 大衛 對 亞比篩 說:『不可殺害他;有誰伸手害永恆主所膏立的、而免受罰呢?』
- 撒母耳記上 24:6 - 就對跟隨的人說:『他既是永恆主所膏立的,我絕對不對我主上、不對永恆主所膏立的行這事,來伸手攻擊他。』