逐节对照
- Восточный перевод - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
- 新标点和合本 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
- 和合本2010(神版-简体) - 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。
- 当代译本 - 后来,那个世界被水淹没而毁灭了。
- 圣经新译本 - 当时的世界,因被水淹没而消灭了。
- 中文标准译本 - 藉着神的话语和水 ,当时的世界被水淹没就毁灭了;
- 现代标点和合本 - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
- 和合本(拼音版) - 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
- New International Version - By these waters also the world of that time was deluged and destroyed.
- New International Reader's Version - The waters also flooded the world of that time. And so they destroyed the world.
- English Standard Version - and that by means of these the world that then existed was deluged with water and perished.
- New Living Translation - Then he used the water to destroy the ancient world with a mighty flood.
- Christian Standard Bible - Through these the world of that time perished when it was flooded.
- New American Standard Bible - through which the world at that time was destroyed by being flooded with water.
- New King James Version - by which the world that then existed perished, being flooded with water.
- Amplified Bible - through which the world at that time was destroyed by being flooded with water.
- American Standard Version - by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:
- King James Version - Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
- New English Translation - Through these things the world existing at that time was destroyed when it was deluged with water.
- World English Bible - by which means the world that existed then, being overflowed with water, perished.
- 新標點和合本 - 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
- 當代譯本 - 後來,那個世界被水淹沒而毀滅了。
- 聖經新譯本 - 當時的世界,因被水淹沒而消滅了。
- 呂振中譯本 - 藉着 水和上帝的話 、當時的世界被水淹沒而滅亡了。
- 中文標準譯本 - 藉著神的話語和水 ,當時的世界被水淹沒就毀滅了;
- 現代標點和合本 - 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。
- 文理和合譯本 - 故當時之世、為水氾濫而沒、
- 文理委辦譯本 - 及洪水汜濫、人物淪喪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時之世、亦為水所滅、即在洪水汎濫之時也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後洪水氾濫、載胥及溺、亦憑天主之言。
- Nueva Versión Internacional - Por la palabra y el agua, el mundo de aquel entonces pereció inundado.
- Новый Русский Перевод - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.
- La Bible du Semeur 2015 - De la même manière, Dieu a détruit le monde d’alors par les eaux du déluge.
- Nestle Aland 28 - δι’ ὃν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
- unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο.
- Nova Versão Internacional - E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài đã tiêu diệt thế giới đầu tiên đó bằng một cơn nước lụt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำเหล่านี้เองที่ท่วมทำลายโลกในครั้งนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และในเวลานั้น น้ำนี้ได้ท่วมและทำลายโลก
交叉引用
- Начало 7:10 - Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.
- Начало 7:11 - На шестисотый год жизни Нуха, в семнадцатый день второго месяца, прорвались все источники великой бездны, раскрылись окна неба,
- Начало 7:12 - и дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей.
- Начало 7:13 - В тот самый день и вошли в ковчег Нух, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Нуха и жёны трёх его сыновей.
- Начало 7:14 - С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа.
- Начало 7:15 - Все, в ком дышит жизнь, пришли к Нуху и вошли в ковчег парами,
- Начало 7:16 - самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь.
- Начало 7:17 - Потоп был на земле сорок дней, и воды, прибывая, подняли ковчег высоко над землёй.
- Начало 7:18 - Воды всё прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл.
- Начало 7:19 - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
- Начало 7:20 - Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров .
- Начало 7:21 - Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди.
- Начало 7:22 - Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
- Начало 7:23 - всякое живое существо на земле было уничтожено: люди и звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. Остался только Нух и те, кто были с ним в ковчеге.
- Аюб 12:15 - Он удержит воды, и будет засуха, отпустит – они затопят землю.
- Начало 9:15 - и Я вспомню Моё священное соглашение между Мной и вами и каждым живым существом: никогда впредь воды не прольются потопом, чтобы погубить всё живое.
- Лука 17:27 - Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Нух вошёл в ковчег. Потом пришёл потоп и всех их уничтожил.
- Матай 24:38 - Перед потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж, и так продолжалось вплоть до того дня, когда Нух вошёл в ковчег.
- Матай 24:39 - Они не понимали, что должно случиться, пока не пришёл потоп и не истребил их всех. Так будет и когда придёт Ниспосланный как Человек.
- 2 Петира 2:5 - и если Он не пощадил древний мир и сохранил лишь проповедника праведности Нуха и ещё семерых человек, когда навёл потоп на безбожных людей ;