逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋此義人居於彼中、目見耳聞其非法之事、傷其義心、
- 新标点和合本 - 因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为那义人住在他们当中,他正义的心因天天看见和听见他们不法的事而伤痛;
- 和合本2010(神版-简体) - 因为那义人住在他们当中,他正义的心因天天看见和听见他们不法的事而伤痛;
- 当代译本 - 因为义人罗得住在他们当中,天天耳闻目睹他们的不法行为,他正直的心很痛苦。
- 圣经新译本 - (因为这义人住在他们中间,天天看见和听见他们不法的事,他正直的心就感到伤痛。)
- 中文标准译本 - 因为这义人住在他们中间,看见又听见他们的不法行为,他公义的心天天受到折磨——
- 现代标点和合本 - 因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。
- 和合本(拼音版) - 因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。
- New International Version - (for that righteous man, living among them day after day, was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard)—
- New International Reader's Version - That good man lived among them day after day. He saw and heard the evil things they were doing. They were breaking God’s laws. And the godly spirit of Lot was deeply troubled.
- English Standard Version - (for as that righteous man lived among them day after day, he was tormenting his righteous soul over their lawless deeds that he saw and heard);
- New Living Translation - Yes, Lot was a righteous man who was tormented in his soul by the wickedness he saw and heard day after day.
- Christian Standard Bible - (for as that righteous man lived among them day by day, his righteous soul was tormented by the lawless deeds he saw and heard ) —
- New American Standard Bible - (for by what he saw and heard that righteous man, while living among them, felt his righteous soul tormented day after day by their lawless deeds),
- New King James Version - (for that righteous man, dwelling among them, tormented his righteous soul from day to day by seeing and hearing their lawless deeds)—
- Amplified Bible - (for that just man, while living among them, felt his righteous soul tormented day after day by what he saw and heard of their lawless acts),
- American Standard Version - (for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their lawless deeds):
- King James Version - (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
- New English Translation - (for while he lived among them day after day, that righteous man was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard )
- World English Bible - (for that righteous man dwelling among them was tormented in his righteous soul from day to day with seeing and hearing lawless deeds):
- 新標點和合本 - 因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為那義人住在他們當中,他正義的心因天天看見和聽見他們不法的事而傷痛;
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為那義人住在他們當中,他正義的心因天天看見和聽見他們不法的事而傷痛;
- 當代譯本 - 因為義人羅得住在他們當中,天天耳聞目睹他們的不法行為,他正直的心很痛苦。
- 聖經新譯本 - (因為這義人住在他們中間,天天看見和聽見他們不法的事,他正直的心就感到傷痛。)
- 呂振中譯本 - (因所看所聽的、其正義之心天天因 罪人 的不法行為而受苦痛)——
- 中文標準譯本 - 因為這義人住在他們中間,看見又聽見他們的不法行為,他公義的心天天受到折磨——
- 現代標點和合本 - 因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。
- 文理和合譯本 - 蓋此義者居其中、且見且聞、以其不法之行、日傷公義之心、
- 文理委辦譯本 - 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 羅德 以正直之身、處於群小之中、所見所聞、莫非橫行無道、中心惄焉如擣、無有寧日也。
- Nueva Versión Internacional - pues este justo, que convivía con ellos y amaba el bien, día tras día sentía que se le despedazaba el alma por las obras inicuas que veía y oía.
- 현대인의 성경 - (롯은 그들의 악한 짓을 날마다 보고 들으면서 몹시 괴로워했습니다.)
- Новый Русский Перевод - (праведная душа этого человека мучилась день за днем, когда он видел противозаконные дела и слышал о них) ,
- Восточный перевод - (праведная душа этого человека мучилась день за днём, когда он видел противозаконные дела или слышал о них) ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (праведная душа этого человека мучилась день за днём, когда он видел противозаконные дела или слышал о них) ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (праведная душа этого человека мучилась день за днём, когда он видел противозаконные дела или слышал о них) ,
- La Bible du Semeur 2015 - Car, en les voyant vivre et en les entendant parler, cet homme juste qui vivait au milieu d’eux était tourmenté jour après jour dans son âme intègre, à cause de leurs agissements criminels.
- Nestle Aland 28 - βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - (βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος, ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας, ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν);
- Nova Versão Internacional - (pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia).
- Hoffnung für alle - Für ihn, der nach Gottes Willen lebte, war es eine Qual, die Bosheit dieser Menschen Tag für Tag hören und sehen zu müssen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đúng vậy, Lót là người công chính, linh hồn ông bị dằn vặt bởi những điều tội lỗi ông đã thấy và nghe diễn ra hằng ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (เพราะผู้ชอบธรรมคนนี้ใช้ชีวิตอยู่ท่ามกลางพวกเขา จิตวิญญาณอันชอบธรรมของเขาย่อมทุกข์ทรมานเนื่องจากได้เห็นได้ยินพฤติกรรมที่ชั่วร้ายอยู่วันแล้ววันเล่า)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้มีความชอบธรรมผู้นั้นใช้ชีวิตวันแล้ววันเล่าในหมู่คนเหล่านั้น จะได้รับความทรมานในจิตใจอันเป็นที่ชอบธรรม เมื่อได้เห็นและได้ยินเรื่องการกระทำที่ชั่วร้ายของพวกเขา
交叉引用
- 瑪拉基書 3:15 - 爾又曰、 今我可稱驕傲者為福、作惡者昌盛、 昌盛或作得建 彼雖試天主、亦得免於患難、
- 瑪拉基書 3:16 - 是時敬畏主者、彼此相語、為主所聞、凡敬畏主、想念主名者、必在主前、被錄於書、為主所眷念、
- 瑪拉基書 3:17 - 萬有之主曰、在我所定之日、必以斯人為寶、 為寶或作為屬我者 必矜恤之、若父之矜恤事之之子、
- 雅各書 5:16 - 當彼此認過、互為祈禱、則可得愈、蓋義人切切祈禱、甚為有力、
- 以西結書 9:6 - 老幼處子、孩提婦女、俱當殺盡、惟有號於額者勿殺、殺必始於我之聖所、彼乃自殿前之長老始、
- 詩篇 119:139 - 我心焦急、如火之焚、因我敵人忘乎主言、
- 提摩太前書 1:9 - 且知律法非為義者而設、乃為不法者、不服者、不虔者、犯罪者、妄為者、邪穢者、擊 擊或作弒 父母者、殺人者、行淫者、
- 箴言 28:12 - 善人得志、 得志原文作歡樂 人以為多榮、惡人有權、 有權原文作興起 人皆避匿、
- 箴言 25:26 - 善人於惡人前傾躓、如泉渾井濁、
- 以西結書 9:4 - 主諭之曰、爾巡行 耶路撒冷 邑中、凡因邑中所行可憎之事、嗟嘆欷歔者、則畫號於其額上、
- 詩篇 119:136 - 我眼流淚如水、緣人不守主之律法、○
- 詩篇 119:158 - 我見奸詐之人、遂加愁煩、因其不守主之言語、