Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:4 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь если Всевышний не пощадил даже ангелов, которые согрешили, но бросил их в ад, где они ожидают Судного дня, скованные цепями мрака;
  • 新标点和合本 - 就是天使犯了罪, 神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然上帝没有宽容犯了罪的天使,反而把他们丢在地狱里,囚禁在幽暗中等候审判;
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然 神没有宽容犯了罪的天使,反而把他们丢在地狱里,囚禁在幽暗中等候审判;
  • 当代译本 - 即使天使犯了罪,上帝也没有容忍他们,而是把他们扔进地狱里,囚在幽暗的深坑等候审判。
  • 圣经新译本 -  神没有姑息犯罪的天使,反而把他们丢入地狱,囚禁在幽暗的坑里,等候审判。
  • 中文标准译本 - 要知道:既然神没有顾惜那些犯罪的天使,把他们扔进地狱,囚禁在幽暗的坑里,拘留到审判的时候;
  • 现代标点和合本 - 就是天使犯了罪,神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。
  • 和合本(拼音版) - 就是天使犯了罪,上帝也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。
  • New International Version - For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell, putting them in chains of darkness to be held for judgment;
  • New International Reader's Version - God did not spare angels when they sinned. Instead, he sent them to hell. He chained them up in dark prisons. He will keep them there until he judges them.
  • English Standard Version - For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to chains of gloomy darkness to be kept until the judgment;
  • New Living Translation - For God did not spare even the angels who sinned. He threw them into hell, in gloomy pits of darkness, where they are being held until the day of judgment.
  • The Message - God didn’t let the rebel angels off the hook, but jailed them in hell till Judgment Day. Neither did he let the ancient ungodly world off. He wiped it out with a flood, rescuing only eight people—Noah, the sole voice of righteousness, was one of them.
  • Christian Standard Bible - For if God didn’t spare the angels who sinned but cast them into hell and delivered them in chains of utter darkness to be kept for judgment;
  • New American Standard Bible - For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to pits of darkness, held for judgment;
  • New King James Version - For if God did not spare the angels who sinned, but cast them down to hell and delivered them into chains of darkness, to be reserved for judgment;
  • Amplified Bible - For if God did not [even] spare angels that sinned, but threw them into hell and sent them to pits of gloom to be kept [there] for judgment;
  • American Standard Version - For if God spared not angels when they sinned, but cast them down to hell, and committed them to pits of darkness, to be reserved unto judgment;
  • King James Version - For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
  • New English Translation - For if God did not spare the angels who sinned, but threw them into hell and locked them up in chains in utter darkness, to be kept until the judgment,
  • World English Bible - For if God didn’t spare angels when they sinned, but cast them down to Tartarus, and committed them to pits of darkness to be reserved for judgment;
  • 新標點和合本 - 就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗坑中,等候審判。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然上帝沒有寬容犯了罪的天使,反而把他們丟在地獄裏,囚禁在幽暗中等候審判;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然 神沒有寬容犯了罪的天使,反而把他們丟在地獄裏,囚禁在幽暗中等候審判;
  • 當代譯本 - 即使天使犯了罪,上帝也沒有容忍他們,而是把他們扔進地獄裡,囚在幽暗的深坑等候審判。
  • 聖經新譯本 -  神沒有姑息犯罪的天使,反而把他們丟入地獄,囚禁在幽暗的坑裡,等候審判。
  • 呂振中譯本 - 上帝既不愛惜犯了罪的天使,反而給丟在地獄 ,送到幽冥的坑子 裏,拘留着等候審判。
  • 中文標準譯本 - 要知道:既然神沒有顧惜那些犯罪的天使,把他們扔進地獄,囚禁在幽暗的坑裡,拘留到審判的時候;
  • 現代標點和合本 - 就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗坑中,等候審判。
  • 文理和合譯本 - 夫上帝既不惜干罪之天使、投之暗府、付之幽坎、守以待鞫、
  • 文理委辦譯本 - 維昔天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔天使犯罪、天主亦未惜之、投於地獄、縛於幽暗中、以待審判、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔者天神之干罪也、天主且毅然投之地獄、囚之冥府、以待審判。
  • Nueva Versión Internacional - Dios no perdonó a los ángeles cuando pecaron, sino que los arrojó al abismo, metiéndolos en tenebrosas cavernas y reservándolos para el juicio.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 범죄한 천사들을 용서하지 않으시고 깊은 지옥에 던져 심판 때까지 어두운 구덩이에 가두어 두셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь если Бог не пощадил даже ангелов, которые согрешили, но бросил их в ад, где они ожидают суда, скованные цепями мрака,
  • Восточный перевод - Ведь если Всевышний не пощадил даже ангелов, которые согрешили, но бросил их в ад, где они ожидают Судного дня, скованные цепями мрака;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь если Аллах не пощадил даже ангелов, которые согрешили, но бросил их в ад, где они ожидают Судного дня, скованные цепями мрака;
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché  : il les a précipités dans l’abîme où ils sont gardés pour le jugement, enchaînés dans les ténèbres .
  • リビングバイブル - 神は天使でさえ、罪を犯した場合は少しも手加減せず、地獄に投げ込み、審判の日まで、ほら穴の暗闇に閉じ込めました。
  • Nestle Aland 28 - Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ὁ Θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειροῖς ζόφου ταρταρώσας, παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους;
  • Nova Versão Internacional - Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno , prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
  • Hoffnung für alle - Gott hat nicht einmal die Engel, die sich gegen ihn auflehnten, vor der Strafe verschont, sondern sie in den tiefsten Abgrund gestoßen. Dort müssen sie – gefesselt in der Finsternis – auf den Gerichtstag warten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã không dung thứ các thiên sứ phạm tội, nhưng quăng họ vào hỏa ngục, giam họ trong chốn tối tăm để đợi ngày phán xét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าไม่ได้ทรงละเว้นทูตสวรรค์ที่ทำบาป แต่ทรงส่งลงนรกเข้าคุกมืด รอการพิพากษา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พระ​เจ้า​มิ​ได้​ยกเว้น​เหล่า​ทูต​สวรรค์​เมื่อ​กระทำ​บาป แต่​ส่ง​พวก​เขา​ไป​ยัง​นรก แล้ว​ล่าม​โซ่​ไว้​ใน​ความ​มืด​เพื่อ​รอ​วัน​พิพากษา
交叉引用
  • Римлянам 11:21 - Ведь если Всевышний не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
  • 2 Петруса 2:9 - то и теперь Вечный знает, как избавить благочестивых от тяжёлых испытаний, а беззаконников – сохранить на Судный день для наказания.
  • Езекиил 7:9 - Я не взгляну на тебя с жалостью и не пощажу; Я воздам тебе по твоим поступкам и омерзительным обычаям. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, Который карает.
  • Иуда 1:13 - Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звёзды, обречённые на вечную беспросветную тьму.
  • Аюб 21:30 - как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?
  • Матто 8:29 - – Что Ты от нас хочешь, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? – закричали они. – Ты пришёл мучить нас ещё до назначенного срока?
  • Марк 5:7 - и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Исо, Сын Бога Высочайшего (Царственный Спаситель)? Заклинаю Тебя Всевышним, не мучь меня, –
  • Иохан 8:44 - Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нём нет никакой истины. Когда он лжёт, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
  • Второзаконие 29:20 - Вечный никогда не захочет простить его. Его гнев и ревность воспламенятся против такого человека. Все проклятия, записанные в этом свитке, падут на него, и Вечный сотрёт память о нём из-под небес.
  • 2 Петруса 2:5 - и если Он не пощадил древний мир и сохранил лишь проповедника праведности Нуха и ещё семерых человек, когда навёл потоп на безбожных людей ;
  • 1 Иохана 3:8 - Кто любит грешить, тот от дьявола, потому что дьявол грешит от начала. Но для того и был явлен (вечный) Сын Всевышнего, чтобы разрушить дела дьявола.
  • Аюб 4:18 - Если Всевышний не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
  • 2 Петруса 2:11 - тогда как даже ангелы, которые намного сильнее их и наделены гораздо большей властью, не обвиняют и не оскорбляют их перед Вечным.
  • Луко 8:31 - И они стали умолять Исо не отсылать их в бездну.
  • Езекиил 5:11 - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – за то, что ты осквернил Моё святилище своими гнусными истуканами и омерзительными обычаями, Я сражу тебя: не взгляну на тебя с жалостью и не пощажу.
  • Езекиил 7:4 - Я не взгляну на тебя с жалостью и не пощажу; Я непременно накажу тебя за твоё поведение и омерзительные обычаи. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный.
  • Луко 10:18 - Исо ответил: – Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!
  • Откровение 20:10 - Дьявол, который их обманул, был брошен в озеро, наполненное горящей серой, туда, где уже были зверь и лжепророк. Там они будут мучиться день и ночь, вечно.
  • Откровение 12:7 - На небе началась война. На одной стороне сражались Микаил и его ангелы, а на другой стороне воевал дракон со своими ангелами .
  • Откровение 12:8 - Но дракон оказался недостаточно силён, и он, со своими ангелами, потерял своё место на небесах.
  • Откровение 12:9 - Этот великий дракон – древний змей , которого называют дьяволом и сатаной; он, обольщающий весь мир, был вместе со своими ангелами сброшен на землю.
  • Откровение 20:1 - Затем я увидел ангела, спускающегося с небес. У него был ключ от бездны, и в руке он держал огромную цепь.
  • Откровение 20:2 - Он схватил дракона, древнего змея , который и есть дьявол и сатана, сковал его на тысячу лет ,
  • Откровение 20:3 - бросил его в бездну, закрыл и опечатал, чтобы тот уже не мог больше обманывать народы, пока не окончится тысяча лет. После этого он должен быть освобождён на короткое время.
  • Исаия 14:12 - Как пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари! Низвергли на землю тебя, того, кто попирал народы!
  • Римлянам 8:32 - Тот, Кто не пожалел Своего (вечного) Сына, но отдал Его за всех нас, разве не дарует с Ним и всего остального?
  • Матто 25:41 - Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.
  • Иуда 1:6 - И ангелов, которые не сохранили своего положения и оставили своё жилище, Он содержит в вечных цепях, во тьме, на Суд великого дня.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь если Всевышний не пощадил даже ангелов, которые согрешили, но бросил их в ад, где они ожидают Судного дня, скованные цепями мрака;
  • 新标点和合本 - 就是天使犯了罪, 神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然上帝没有宽容犯了罪的天使,反而把他们丢在地狱里,囚禁在幽暗中等候审判;
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然 神没有宽容犯了罪的天使,反而把他们丢在地狱里,囚禁在幽暗中等候审判;
  • 当代译本 - 即使天使犯了罪,上帝也没有容忍他们,而是把他们扔进地狱里,囚在幽暗的深坑等候审判。
  • 圣经新译本 -  神没有姑息犯罪的天使,反而把他们丢入地狱,囚禁在幽暗的坑里,等候审判。
  • 中文标准译本 - 要知道:既然神没有顾惜那些犯罪的天使,把他们扔进地狱,囚禁在幽暗的坑里,拘留到审判的时候;
  • 现代标点和合本 - 就是天使犯了罪,神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。
  • 和合本(拼音版) - 就是天使犯了罪,上帝也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。
  • New International Version - For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell, putting them in chains of darkness to be held for judgment;
  • New International Reader's Version - God did not spare angels when they sinned. Instead, he sent them to hell. He chained them up in dark prisons. He will keep them there until he judges them.
  • English Standard Version - For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to chains of gloomy darkness to be kept until the judgment;
  • New Living Translation - For God did not spare even the angels who sinned. He threw them into hell, in gloomy pits of darkness, where they are being held until the day of judgment.
  • The Message - God didn’t let the rebel angels off the hook, but jailed them in hell till Judgment Day. Neither did he let the ancient ungodly world off. He wiped it out with a flood, rescuing only eight people—Noah, the sole voice of righteousness, was one of them.
  • Christian Standard Bible - For if God didn’t spare the angels who sinned but cast them into hell and delivered them in chains of utter darkness to be kept for judgment;
  • New American Standard Bible - For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to pits of darkness, held for judgment;
  • New King James Version - For if God did not spare the angels who sinned, but cast them down to hell and delivered them into chains of darkness, to be reserved for judgment;
  • Amplified Bible - For if God did not [even] spare angels that sinned, but threw them into hell and sent them to pits of gloom to be kept [there] for judgment;
  • American Standard Version - For if God spared not angels when they sinned, but cast them down to hell, and committed them to pits of darkness, to be reserved unto judgment;
  • King James Version - For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
  • New English Translation - For if God did not spare the angels who sinned, but threw them into hell and locked them up in chains in utter darkness, to be kept until the judgment,
  • World English Bible - For if God didn’t spare angels when they sinned, but cast them down to Tartarus, and committed them to pits of darkness to be reserved for judgment;
  • 新標點和合本 - 就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗坑中,等候審判。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然上帝沒有寬容犯了罪的天使,反而把他們丟在地獄裏,囚禁在幽暗中等候審判;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然 神沒有寬容犯了罪的天使,反而把他們丟在地獄裏,囚禁在幽暗中等候審判;
  • 當代譯本 - 即使天使犯了罪,上帝也沒有容忍他們,而是把他們扔進地獄裡,囚在幽暗的深坑等候審判。
  • 聖經新譯本 -  神沒有姑息犯罪的天使,反而把他們丟入地獄,囚禁在幽暗的坑裡,等候審判。
  • 呂振中譯本 - 上帝既不愛惜犯了罪的天使,反而給丟在地獄 ,送到幽冥的坑子 裏,拘留着等候審判。
  • 中文標準譯本 - 要知道:既然神沒有顧惜那些犯罪的天使,把他們扔進地獄,囚禁在幽暗的坑裡,拘留到審判的時候;
  • 現代標點和合本 - 就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗坑中,等候審判。
  • 文理和合譯本 - 夫上帝既不惜干罪之天使、投之暗府、付之幽坎、守以待鞫、
  • 文理委辦譯本 - 維昔天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔天使犯罪、天主亦未惜之、投於地獄、縛於幽暗中、以待審判、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔者天神之干罪也、天主且毅然投之地獄、囚之冥府、以待審判。
  • Nueva Versión Internacional - Dios no perdonó a los ángeles cuando pecaron, sino que los arrojó al abismo, metiéndolos en tenebrosas cavernas y reservándolos para el juicio.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 범죄한 천사들을 용서하지 않으시고 깊은 지옥에 던져 심판 때까지 어두운 구덩이에 가두어 두셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь если Бог не пощадил даже ангелов, которые согрешили, но бросил их в ад, где они ожидают суда, скованные цепями мрака,
  • Восточный перевод - Ведь если Всевышний не пощадил даже ангелов, которые согрешили, но бросил их в ад, где они ожидают Судного дня, скованные цепями мрака;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь если Аллах не пощадил даже ангелов, которые согрешили, но бросил их в ад, где они ожидают Судного дня, скованные цепями мрака;
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché  : il les a précipités dans l’abîme où ils sont gardés pour le jugement, enchaînés dans les ténèbres .
  • リビングバイブル - 神は天使でさえ、罪を犯した場合は少しも手加減せず、地獄に投げ込み、審判の日まで、ほら穴の暗闇に閉じ込めました。
  • Nestle Aland 28 - Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ὁ Θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειροῖς ζόφου ταρταρώσας, παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους;
  • Nova Versão Internacional - Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno , prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
  • Hoffnung für alle - Gott hat nicht einmal die Engel, die sich gegen ihn auflehnten, vor der Strafe verschont, sondern sie in den tiefsten Abgrund gestoßen. Dort müssen sie – gefesselt in der Finsternis – auf den Gerichtstag warten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã không dung thứ các thiên sứ phạm tội, nhưng quăng họ vào hỏa ngục, giam họ trong chốn tối tăm để đợi ngày phán xét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าไม่ได้ทรงละเว้นทูตสวรรค์ที่ทำบาป แต่ทรงส่งลงนรกเข้าคุกมืด รอการพิพากษา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พระ​เจ้า​มิ​ได้​ยกเว้น​เหล่า​ทูต​สวรรค์​เมื่อ​กระทำ​บาป แต่​ส่ง​พวก​เขา​ไป​ยัง​นรก แล้ว​ล่าม​โซ่​ไว้​ใน​ความ​มืด​เพื่อ​รอ​วัน​พิพากษา
  • Римлянам 11:21 - Ведь если Всевышний не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
  • 2 Петруса 2:9 - то и теперь Вечный знает, как избавить благочестивых от тяжёлых испытаний, а беззаконников – сохранить на Судный день для наказания.
  • Езекиил 7:9 - Я не взгляну на тебя с жалостью и не пощажу; Я воздам тебе по твоим поступкам и омерзительным обычаям. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, Который карает.
  • Иуда 1:13 - Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звёзды, обречённые на вечную беспросветную тьму.
  • Аюб 21:30 - как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?
  • Матто 8:29 - – Что Ты от нас хочешь, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? – закричали они. – Ты пришёл мучить нас ещё до назначенного срока?
  • Марк 5:7 - и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Исо, Сын Бога Высочайшего (Царственный Спаситель)? Заклинаю Тебя Всевышним, не мучь меня, –
  • Иохан 8:44 - Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нём нет никакой истины. Когда он лжёт, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
  • Второзаконие 29:20 - Вечный никогда не захочет простить его. Его гнев и ревность воспламенятся против такого человека. Все проклятия, записанные в этом свитке, падут на него, и Вечный сотрёт память о нём из-под небес.
  • 2 Петруса 2:5 - и если Он не пощадил древний мир и сохранил лишь проповедника праведности Нуха и ещё семерых человек, когда навёл потоп на безбожных людей ;
  • 1 Иохана 3:8 - Кто любит грешить, тот от дьявола, потому что дьявол грешит от начала. Но для того и был явлен (вечный) Сын Всевышнего, чтобы разрушить дела дьявола.
  • Аюб 4:18 - Если Всевышний не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
  • 2 Петруса 2:11 - тогда как даже ангелы, которые намного сильнее их и наделены гораздо большей властью, не обвиняют и не оскорбляют их перед Вечным.
  • Луко 8:31 - И они стали умолять Исо не отсылать их в бездну.
  • Езекиил 5:11 - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – за то, что ты осквернил Моё святилище своими гнусными истуканами и омерзительными обычаями, Я сражу тебя: не взгляну на тебя с жалостью и не пощажу.
  • Езекиил 7:4 - Я не взгляну на тебя с жалостью и не пощажу; Я непременно накажу тебя за твоё поведение и омерзительные обычаи. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный.
  • Луко 10:18 - Исо ответил: – Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!
  • Откровение 20:10 - Дьявол, который их обманул, был брошен в озеро, наполненное горящей серой, туда, где уже были зверь и лжепророк. Там они будут мучиться день и ночь, вечно.
  • Откровение 12:7 - На небе началась война. На одной стороне сражались Микаил и его ангелы, а на другой стороне воевал дракон со своими ангелами .
  • Откровение 12:8 - Но дракон оказался недостаточно силён, и он, со своими ангелами, потерял своё место на небесах.
  • Откровение 12:9 - Этот великий дракон – древний змей , которого называют дьяволом и сатаной; он, обольщающий весь мир, был вместе со своими ангелами сброшен на землю.
  • Откровение 20:1 - Затем я увидел ангела, спускающегося с небес. У него был ключ от бездны, и в руке он держал огромную цепь.
  • Откровение 20:2 - Он схватил дракона, древнего змея , который и есть дьявол и сатана, сковал его на тысячу лет ,
  • Откровение 20:3 - бросил его в бездну, закрыл и опечатал, чтобы тот уже не мог больше обманывать народы, пока не окончится тысяча лет. После этого он должен быть освобождён на короткое время.
  • Исаия 14:12 - Как пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари! Низвергли на землю тебя, того, кто попирал народы!
  • Римлянам 8:32 - Тот, Кто не пожалел Своего (вечного) Сына, но отдал Его за всех нас, разве не дарует с Ним и всего остального?
  • Матто 25:41 - Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.
  • Иуда 1:6 - И ангелов, которые не сохранили своего положения и оставили своё жилище, Он содержит в вечных цепях, во тьме, на Суд великого дня.
圣经
资源
计划
奉献