逐节对照
- 聖經新譯本 - 他們應許給人自由,自己卻作了敗壞的奴僕;因為人給誰制伏了,就作誰的奴僕。
- 新标点和合本 - 他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆,因为人被谁制伏就是谁的奴仆。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们应许人自由,自己却作了腐败的奴隶,因为人被谁制伏就是谁的奴隶。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们应许人自由,自己却作了腐败的奴隶,因为人被谁制伏就是谁的奴隶。
- 当代译本 - 他们许诺给人自由,而自己却被败坏奴役,因为人被什么制服,就被什么奴役。
- 圣经新译本 - 他们应许给人自由,自己却作了败坏的奴仆;因为人给谁制伏了,就作谁的奴仆。
- 中文标准译本 - 他们许诺给这些人自由,自己却是衰朽 的奴隶。要知道,一个人被什么制伏,就成为什么的奴隶。
- 现代标点和合本 - 他们应许人得以自由,自己却做败坏的奴仆。因为人被谁制伏,就是谁的奴仆。
- 和合本(拼音版) - 他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆,因为人被谁制伏,就是谁的奴仆。
- New International Version - They promise them freedom, while they themselves are slaves of depravity—for “people are slaves to whatever has mastered them.”
- New International Reader's Version - They promise to give freedom to these new believers. But they themselves are slaves to sinful living. That’s because “people are slaves to anything that controls them.”
- English Standard Version - They promise them freedom, but they themselves are slaves of corruption. For whatever overcomes a person, to that he is enslaved.
- New Living Translation - They promise freedom, but they themselves are slaves of sin and corruption. For you are a slave to whatever controls you.
- Christian Standard Bible - They promise them freedom, but they themselves are slaves of corruption, since people are enslaved to whatever defeats them.
- New American Standard Bible - promising them freedom while they themselves are slaves of corruption; for by what anyone is overcome, by this he is enslaved.
- New King James Version - While they promise them liberty, they themselves are slaves of corruption; for by whom a person is overcome, by him also he is brought into bondage.
- Amplified Bible - They promise them liberty, when they themselves are the slaves of depravity—for by whatever anyone is defeated and overcome, to that [person, thing, philosophy, or concept] he is continually enslaved.
- American Standard Version - promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage.
- King James Version - While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
- New English Translation - Although these false teachers promise such people freedom, they themselves are enslaved to immorality. For whatever a person succumbs to, to that he is enslaved.
- World English Bible - promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for a man is brought into bondage by whoever overcomes him.
- 新標點和合本 - 他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的奴僕,因為人被誰制伏就是誰的奴僕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們應許人自由,自己卻作了腐敗的奴隸,因為人被誰制伏就是誰的奴隸。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們應許人自由,自己卻作了腐敗的奴隸,因為人被誰制伏就是誰的奴隸。
- 當代譯本 - 他們許諾給人自由,而自己卻被敗壞奴役,因為人被什麼制伏,就被什麼奴役。
- 呂振中譯本 - 應許他們自由,而自己卻是敗壞之奴僕。因為人被甚麼 制勝,就給甚麼做奴僕。
- 中文標準譯本 - 他們許諾給這些人自由,自己卻是衰朽 的奴隸。要知道,一個人被什麼制伏,就成為什麼的奴隸。
- 現代標點和合本 - 他們應許人得以自由,自己卻做敗壞的奴僕。因為人被誰制伏,就是誰的奴僕。
- 文理和合譯本 - 許之以自由、而己則為邪慝之奴、蓋為其所勝者、即為其奴也、
- 文理委辦譯本 - 勝我者、吾為之奴、偽師從惡、則亦為惡之奴、反以自由許弟子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以自由許人、而己為罪惡之奴、蓋勝人者、人即為其奴也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以自由為號召、而自身則為腐敗之奴隸。蓋為邪惡所克者、即成邪惡之奴矣。
- Nueva Versión Internacional - Les prometen libertad, cuando ellos mismos son esclavos de la corrupción, ya que cada uno es esclavo de aquello que lo ha dominado.
- 현대인의 성경 - 그들은 사람들에게 자유를 준다고 하면서 자신들은 멸망의 종이 되어 있습니다. 누구든지 정복을 당하면 그는 정복자의 종이 되는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Они обещают людям свободу, хотя сами – рабы разврата. Ведь человек – раб того, чем он порабощен.
- Восточный перевод - Они обещают людям свободу, хотя сами – рабы разврата. Ведь человек – раб того, чем он порабощён.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они обещают людям свободу, хотя сами – рабы разврата. Ведь человек – раб того, чем он порабощён.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они обещают людям свободу, хотя сами – рабы разврата. Ведь человек – раб того, чем он порабощён.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils leur promettent la liberté – alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves des passions qui les mènent à la ruine ; car tout homme est esclave de ce qui a triomphé de lui.
- リビングバイブル - 彼らはこう言います。「善人になったからといって、救われるとは限らないなら、いっそのこと、悪いことをしたほうがましじゃないか。やりたいことをやるのが自由というものだ。」このように、彼らは「自由」を教えながら、自分自身が罪と滅びの奴隷になっているのです。何かに支配されている人は、その奴隷なのです。
- Nestle Aland 28 - ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται.
- Nova Versão Internacional - Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
- Hoffnung für alle - Sie versprechen anderen die Freiheit, sind aber selbst Sklaven ihrer Verdorbenheit. Denn von wem ich mich überwältigen lasse, dessen Gefangener werde ich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chủ trương và truyền bá chủ nghĩa tự do; thật ra, họ đang làm nô lệ cho sự đồi trụy. Vì hễ người ta bị thứ gì chủ trị, là làm nô lệ cho thứ đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสัญญาว่าจะให้คนเหล่านั้นเป็นอิสระ แต่ตัวเขาเองยังเป็นทาสของความเสื่อมทราม เพราะคนเราถูกสิ่งใดครอบงำย่อมเป็นทาสของสิ่งนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาสัญญากับคนเหล่านั้นว่าจะมีอิสระ แต่ตนเองยังเป็นทาสของความเสื่อมทราม เพราะคนที่พ่ายแพ้แก่สิ่งใดย่อมเป็นทาสของสิ่งนั้น
交叉引用
- 彼得後書 2:20 - 如果他們因為認識我們的主、救主耶穌基督,可以脫離世上的污穢,後來又在其中被纏住、受制伏,他們末了的景況,就比先前的更不好了。
- 以賽亞書 28:1 - 以法蓮那些醉漢所戴的高傲冠冕,有禍了! 它在肥美谷山頂上的榮美,有禍了! 它必如將殘的花朵, 滿了喝醉酒的人。
- 提多書 3:3 - 我們從前也是無知、不順服、受了迷惑、被各種私慾和逸樂所奴役,生活在惡毒和嫉妒之中,是可憎可惡的,並且互相仇視。
- 羅馬書 6:12 - 所以,不要容罪在你們必死的肉身上掌權,使你們順從肉身的私慾,
- 羅馬書 6:13 - 也不要把你們的肢體獻給罪,作不義的用具;倒要像出死得生的人,把自己獻給 神,並且把你們的肢體獻給 神作義的用具。
- 羅馬書 6:14 - 罪必不能轄制你們,因為你們不是在律法之下,而是在恩典之下。
- 提摩太後書 2:26 - 他們雖然曾經被魔鬼擄去,隨從他的意思而行,或許也能醒悟過來,脫離魔鬼的陷阱。
- 耶利米書 23:9 - 論到那些先知, 我的心在我裡面破碎, 我全身的骨頭都發抖。 因為耶和華的緣故, 又因為他的聖言的緣故, 我就像一個醉酒的人, 像一個被酒灌醉的人。
- 加拉太書 5:1 - 基督釋放了我們,為了要使我們得自由。所以你們要站立得穩,不要再被奴役的軛控制。
- 羅馬書 6:16 - 難道你們不知道你們自願作奴僕去順從人,順從誰就作誰的奴僕,或作罪的奴僕以致於死,或作順從的奴僕以致於義嗎?
- 羅馬書 6:17 - 感謝 神,你們雖然作過罪的奴僕,現在卻從心裡順從了傳授給你們的教義的規範。
- 羅馬書 6:18 - 你們既然從罪裡得了釋放,就作了義的奴僕。
- 羅馬書 6:19 - 因為你們肉體的弱點,我就按一般人的話來說,你們從前怎樣把你們的肢體獻給不潔和不法作奴僕,以致於不法,現在也要照樣把你們的肢體獻給義作奴僕,以致於成聖。
- 羅馬書 6:20 - 你們作罪的奴僕的時候,就不受義的約束。
- 羅馬書 6:21 - 那麼,你們在現今以為羞恥的事上,當時得了甚麼呢?那些事的結局就是死。
- 羅馬書 6:22 - 現在你們既然從罪裡得了釋放,作了 神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。
- 加拉太書 5:13 - 弟兄們,你們蒙召得了自由;只是不可把這自由當作放縱情慾的機會,總要憑著愛心互相服事。
- 彼得前書 2:16 - 你們是自由的人,但不要用自由來掩飾邪惡,總要像 神的僕人。
- 約翰福音 8:34 - 耶穌說:“我實實在在告訴你們,凡犯罪的都是罪的奴隸。