Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 出言矜誇虛誕、以肉體之嗜慾及邪侈之事、誘惑甫脫於妄行之人、
  • 新标点和合本 - 他们说虚妄矜夸的大话,用肉身的情欲和邪淫的事引诱那些刚才脱离妄行的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说虚妄夸大的话,用肉体的情欲和淫荡的事引诱那些刚脱离错谬生活的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说虚妄夸大的话,用肉体的情欲和淫荡的事引诱那些刚脱离错谬生活的人。
  • 当代译本 - 他们口出狂言,空话连篇,以肉体的邪情私欲为饵,诱惑那些刚刚摆脱了荒谬生活的人。
  • 圣经新译本 - 因为他们说虚妄夸大的话,用肉体的私欲和邪荡的事,引诱那些刚刚逃脱了错谬生活的人。
  • 中文标准译本 - 他们说虚妄夸大的话,以肉体的欲望和好色的事来引诱人;这些被引诱的人好不容易才 逃脱那些生活在迷途中的人;
  • 现代标点和合本 - 他们说虚妄矜夸的大话,用肉身的情欲和邪淫的事引诱那些刚才脱离妄行的人。
  • 和合本(拼音版) - 他们说虚妄矜夸的大话,用肉身的情欲和邪淫的事引诱那些刚才脱离妄行的人。
  • New International Version - For they mouth empty, boastful words and, by appealing to the lustful desires of the flesh, they entice people who are just escaping from those who live in error.
  • New International Reader's Version - They speak empty, bragging words. They make their appeal to the evil desires that come from sin’s power. They tempt new believers who are just escaping from the company of sinful people.
  • English Standard Version - For, speaking loud boasts of folly, they entice by sensual passions of the flesh those who are barely escaping from those who live in error.
  • New Living Translation - They brag about themselves with empty, foolish boasting. With an appeal to twisted sexual desires, they lure back into sin those who have barely escaped from a lifestyle of deception.
  • Christian Standard Bible - For by uttering boastful, empty words, they seduce, with fleshly desires and debauchery, people who have barely escaped from those who live in error.
  • New American Standard Bible - For, while speaking out arrogant words of no value they entice by fleshly desires, by indecent behavior, those who barely escape from the ones who live in error,
  • New King James Version - For when they speak great swelling words of emptiness, they allure through the lusts of the flesh, through lewdness, the ones who have actually escaped from those who live in error.
  • Amplified Bible - For uttering arrogant words of vanity [pompous words disguised to sound scholarly or profound, but meaning nothing and containing no spiritual truth], they beguile and lure using lustful desires, by sensuality, those who barely escape from the ones who live in error.
  • American Standard Version - For, uttering great swelling words of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them that live in error;
  • King James Version - For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.
  • New English Translation - For by speaking high-sounding but empty words they are able to entice, with fleshly desires and with debauchery, people who have just escaped from those who reside in error.
  • World English Bible - For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who are indeed escaping from those who live in error;
  • 新標點和合本 - 他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛才脫離妄行的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說虛妄誇大的話,用肉體的情慾和淫蕩的事引誘那些剛脫離錯謬生活的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說虛妄誇大的話,用肉體的情慾和淫蕩的事引誘那些剛脫離錯謬生活的人。
  • 當代譯本 - 他們口出狂言,空話連篇,以肉體的邪情私慾為餌,誘惑那些剛剛擺脫了荒謬生活的人。
  • 聖經新譯本 - 因為他們說虛妄誇大的話,用肉體的私慾和邪蕩的事,引誘那些剛剛逃脫了錯謬生活的人。
  • 呂振中譯本 - 他們發出虛妄之膨脹言論,用肉體的私慾 和 邪蕩餌誘那些僅僅能逃脫在謬妄中過生活者的人。
  • 中文標準譯本 - 他們說虛妄誇大的話,以肉體的欲望和好色的事來引誘人;這些被引誘的人好不容易才 逃脫那些生活在迷途中的人;
  • 現代標點和合本 - 他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛才脫離妄行的人。
  • 文理和合譯本 - 蓋其言矜誇虛誕、由形軀之慾、以淫邪誘惑甫脫妄行者、
  • 文理委辦譯本 - 素有不為乖謬所囿者、今為偽師矜誇、虛誕、縱欲、邪侈所惑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋斯輩大言不慚、提倡邪淫;凡初脫惡習者、鮮不受惑;
  • Nueva Versión Internacional - Pronunciando discursos arrogantes y sin sentido, seducen con los instintos naturales desenfrenados a quienes apenas comienzan a apartarse de los que viven en el error.
  • 현대인의 성경 - 그들은 헛된 말로 자랑하며 잘못된 길에서 겨우 빠져나온 사람들을 육체의 정욕으로 꾀어 죄를 짓게 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Они говорят громкие, но пустые слова, играя на человеческих похотях и распущенности, они снова завлекают к себе тех, кто только-только начинает удаляться от живущих в заблуждении.
  • Восточный перевод - Они говорят громкие, но пустые слова, играя на человеческих похотях и распущенности, они снова завлекают к себе тех, кто только-только начинает удаляться от живущих в заблуждении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорят громкие, но пустые слова, играя на человеческих похотях и распущенности, они снова завлекают к себе тех, кто только-только начинает удаляться от живущих в заблуждении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорят громкие, но пустые слова, играя на человеческих похотях и распущенности, они снова завлекают к себе тех, кто только-только начинает удаляться от живущих в заблуждении.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec leurs discours grandiloquents mais creux, ils cherchent à appâter, par l’attrait des désirs sensuels et de l’immoralité ceux qui viennent à peine d’échapper du milieu des hommes vivant dans l’erreur.
  • リビングバイブル - 彼らは臆面もなく、やっとの思いで罪の生活から足を洗った人たちを、肉の欲望や誘惑によって、もう一度罪に誘い込もうとしているのです。
  • Nestle Aland 28 - ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὄντως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι, δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις, τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
  • Nova Versão Internacional - pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
  • Hoffnung für alle - Sie schwingen große Reden, doch es ist nichts als hohles Geschwätz. Mit ihrem zügellosen Leben, das von selbstsüchtigen Begierden bestimmt ist, reißen sie alle wieder in die Sünde hinein, die gerade erst den falschen Weg verlassen haben und mit knapper Not entkommen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khoe khoang những hành vi hư hỏng của mình, và lấy khoái lạc xác thịt làm mồi nhử những người vừa thoát khỏi cuộc sống xấu xa, kéo họ trở lại con đường tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาพูดจาโอ้อวดลมๆ แล้งๆ และใช้ราคะตัณหาตามวิสัยมนุษย์บาปหนามาล่อลวงคนทั้งหลายที่เพิ่งหนีพ้นจากบรรดาผู้ที่ดำเนินชีวิตในทางที่ผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​พูด​เรื่อง​ไร้​สาระ​อย่าง​หยิ่ง​ยโส และ​ใช้​เนื้อหนัง​เป็น​เครื่อง​ชักจูง​บรรดา​ผู้​ที่​เพิ่ง​หลุดพ้น​จาก​ชีวิต​เดิม
交叉引用
  • 猶大書 1:13 - 如海中狂浪、自吐穢沫、如流蕩之星、終必歸於幽暗、永遠靡既、 終必歸於幽暗永遠靡既原文作有永遠之幽暗為之而存
  • 但以理書 11:36 - 斯王必任意而行、自高自大、侮慢諸神、以狂妄反常之詞、褻瀆諸神之主、所行無不亨通、直至主怒民降罰已畢、蓋所定之事必應驗、
  • 羅馬書 13:13 - 惟端莊以行如在晝日、勿饕餮沈湎、勿色欲邪蕩、勿爭鬥娼嫉、
  • 詩篇 52:1 - 天主之恩惠、時時常在、兇暴人乎、爾為何以作惡自誇、
  • 詩篇 52:2 - 行詐之人乎、爾舌利如薙刀、捏造毒害之詞、
  • 詩篇 52:3 - 爾好惡不好善、好虛誑不好誠實、細拉、
  • 使徒行傳 2:40 - 彼得 又以多言警而勸之曰、爾當自救、離此邪世、
  • 詩篇 73:8 - 侮慢人以兇惡之言、議論凌虐之事、言語盡由狂傲而出、
  • 詩篇 73:9 - 肆口謗毀天主、縱舌評論世人、
  • 但以理書 4:30 - 我 尼布甲尼撒 王曰、此 巴比倫 大城、非我用大能建為王都、以顯我榮者乎、
  • 使徒行傳 8:9 - 有人名 西門 、素於邑內行巫術、迷惑 撒瑪利亞 民、自矜為大、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 彼惡者敵天主、妄自尊崇、超軼凡稱為主、凡受人崇拜者、甚至坐於天主殿、髣髴天主、且自言為天主、
  • 雅各書 5:5 - 爾曹處世、奢侈宴樂、以快心志、乃如 牲 待屠宰之日也、 或作爾在世奢侈宴樂如牲在屠宰之日尚快心志
  • 啟示錄 13:11 - 我又見一獸、自地而出、二角似羊、出言如龍、
  • 啟示錄 13:5 - 又予獸以口、能言誇大褻瀆之言、又予之權、可任意行事、 可任意行事有原文抄本作可任意爭戰 凡四十二月、
  • 啟示錄 13:6 - 獸啟口謗讟天主、謗讟天主之名、與其殿、及凡居於天者、
  • 彼得後書 1:4 - 又以己之榮與德、許我以至大至寶之恩、使我儕 我儕原文作爾曹 賴此得脫斯世由慾而生之敗壞、得與天主同性、
  • 彼得後書 2:20 - 彼因識吾主救主耶穌基督、而得脫於世污、後復為世污所擾所服、則其後患較前尤甚、
  • 猶大書 1:15 - 審判眾人、責諸不虔之罪人、為其所作不虔之事、亦為其謗言讟主、
  • 猶大書 1:16 - 此等人常出怨言、不自知足、從其慾而行、口出矜誇、為利以諂人、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 出言矜誇虛誕、以肉體之嗜慾及邪侈之事、誘惑甫脫於妄行之人、
  • 新标点和合本 - 他们说虚妄矜夸的大话,用肉身的情欲和邪淫的事引诱那些刚才脱离妄行的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说虚妄夸大的话,用肉体的情欲和淫荡的事引诱那些刚脱离错谬生活的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说虚妄夸大的话,用肉体的情欲和淫荡的事引诱那些刚脱离错谬生活的人。
  • 当代译本 - 他们口出狂言,空话连篇,以肉体的邪情私欲为饵,诱惑那些刚刚摆脱了荒谬生活的人。
  • 圣经新译本 - 因为他们说虚妄夸大的话,用肉体的私欲和邪荡的事,引诱那些刚刚逃脱了错谬生活的人。
  • 中文标准译本 - 他们说虚妄夸大的话,以肉体的欲望和好色的事来引诱人;这些被引诱的人好不容易才 逃脱那些生活在迷途中的人;
  • 现代标点和合本 - 他们说虚妄矜夸的大话,用肉身的情欲和邪淫的事引诱那些刚才脱离妄行的人。
  • 和合本(拼音版) - 他们说虚妄矜夸的大话,用肉身的情欲和邪淫的事引诱那些刚才脱离妄行的人。
  • New International Version - For they mouth empty, boastful words and, by appealing to the lustful desires of the flesh, they entice people who are just escaping from those who live in error.
  • New International Reader's Version - They speak empty, bragging words. They make their appeal to the evil desires that come from sin’s power. They tempt new believers who are just escaping from the company of sinful people.
  • English Standard Version - For, speaking loud boasts of folly, they entice by sensual passions of the flesh those who are barely escaping from those who live in error.
  • New Living Translation - They brag about themselves with empty, foolish boasting. With an appeal to twisted sexual desires, they lure back into sin those who have barely escaped from a lifestyle of deception.
  • Christian Standard Bible - For by uttering boastful, empty words, they seduce, with fleshly desires and debauchery, people who have barely escaped from those who live in error.
  • New American Standard Bible - For, while speaking out arrogant words of no value they entice by fleshly desires, by indecent behavior, those who barely escape from the ones who live in error,
  • New King James Version - For when they speak great swelling words of emptiness, they allure through the lusts of the flesh, through lewdness, the ones who have actually escaped from those who live in error.
  • Amplified Bible - For uttering arrogant words of vanity [pompous words disguised to sound scholarly or profound, but meaning nothing and containing no spiritual truth], they beguile and lure using lustful desires, by sensuality, those who barely escape from the ones who live in error.
  • American Standard Version - For, uttering great swelling words of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them that live in error;
  • King James Version - For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.
  • New English Translation - For by speaking high-sounding but empty words they are able to entice, with fleshly desires and with debauchery, people who have just escaped from those who reside in error.
  • World English Bible - For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who are indeed escaping from those who live in error;
  • 新標點和合本 - 他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛才脫離妄行的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說虛妄誇大的話,用肉體的情慾和淫蕩的事引誘那些剛脫離錯謬生活的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說虛妄誇大的話,用肉體的情慾和淫蕩的事引誘那些剛脫離錯謬生活的人。
  • 當代譯本 - 他們口出狂言,空話連篇,以肉體的邪情私慾為餌,誘惑那些剛剛擺脫了荒謬生活的人。
  • 聖經新譯本 - 因為他們說虛妄誇大的話,用肉體的私慾和邪蕩的事,引誘那些剛剛逃脫了錯謬生活的人。
  • 呂振中譯本 - 他們發出虛妄之膨脹言論,用肉體的私慾 和 邪蕩餌誘那些僅僅能逃脫在謬妄中過生活者的人。
  • 中文標準譯本 - 他們說虛妄誇大的話,以肉體的欲望和好色的事來引誘人;這些被引誘的人好不容易才 逃脫那些生活在迷途中的人;
  • 現代標點和合本 - 他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛才脫離妄行的人。
  • 文理和合譯本 - 蓋其言矜誇虛誕、由形軀之慾、以淫邪誘惑甫脫妄行者、
  • 文理委辦譯本 - 素有不為乖謬所囿者、今為偽師矜誇、虛誕、縱欲、邪侈所惑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋斯輩大言不慚、提倡邪淫;凡初脫惡習者、鮮不受惑;
  • Nueva Versión Internacional - Pronunciando discursos arrogantes y sin sentido, seducen con los instintos naturales desenfrenados a quienes apenas comienzan a apartarse de los que viven en el error.
  • 현대인의 성경 - 그들은 헛된 말로 자랑하며 잘못된 길에서 겨우 빠져나온 사람들을 육체의 정욕으로 꾀어 죄를 짓게 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Они говорят громкие, но пустые слова, играя на человеческих похотях и распущенности, они снова завлекают к себе тех, кто только-только начинает удаляться от живущих в заблуждении.
  • Восточный перевод - Они говорят громкие, но пустые слова, играя на человеческих похотях и распущенности, они снова завлекают к себе тех, кто только-только начинает удаляться от живущих в заблуждении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорят громкие, но пустые слова, играя на человеческих похотях и распущенности, они снова завлекают к себе тех, кто только-только начинает удаляться от живущих в заблуждении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорят громкие, но пустые слова, играя на человеческих похотях и распущенности, они снова завлекают к себе тех, кто только-только начинает удаляться от живущих в заблуждении.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec leurs discours grandiloquents mais creux, ils cherchent à appâter, par l’attrait des désirs sensuels et de l’immoralité ceux qui viennent à peine d’échapper du milieu des hommes vivant dans l’erreur.
  • リビングバイブル - 彼らは臆面もなく、やっとの思いで罪の生活から足を洗った人たちを、肉の欲望や誘惑によって、もう一度罪に誘い込もうとしているのです。
  • Nestle Aland 28 - ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὄντως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι, δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις, τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
  • Nova Versão Internacional - pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
  • Hoffnung für alle - Sie schwingen große Reden, doch es ist nichts als hohles Geschwätz. Mit ihrem zügellosen Leben, das von selbstsüchtigen Begierden bestimmt ist, reißen sie alle wieder in die Sünde hinein, die gerade erst den falschen Weg verlassen haben und mit knapper Not entkommen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khoe khoang những hành vi hư hỏng của mình, và lấy khoái lạc xác thịt làm mồi nhử những người vừa thoát khỏi cuộc sống xấu xa, kéo họ trở lại con đường tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาพูดจาโอ้อวดลมๆ แล้งๆ และใช้ราคะตัณหาตามวิสัยมนุษย์บาปหนามาล่อลวงคนทั้งหลายที่เพิ่งหนีพ้นจากบรรดาผู้ที่ดำเนินชีวิตในทางที่ผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​พูด​เรื่อง​ไร้​สาระ​อย่าง​หยิ่ง​ยโส และ​ใช้​เนื้อหนัง​เป็น​เครื่อง​ชักจูง​บรรดา​ผู้​ที่​เพิ่ง​หลุดพ้น​จาก​ชีวิต​เดิม
  • 猶大書 1:13 - 如海中狂浪、自吐穢沫、如流蕩之星、終必歸於幽暗、永遠靡既、 終必歸於幽暗永遠靡既原文作有永遠之幽暗為之而存
  • 但以理書 11:36 - 斯王必任意而行、自高自大、侮慢諸神、以狂妄反常之詞、褻瀆諸神之主、所行無不亨通、直至主怒民降罰已畢、蓋所定之事必應驗、
  • 羅馬書 13:13 - 惟端莊以行如在晝日、勿饕餮沈湎、勿色欲邪蕩、勿爭鬥娼嫉、
  • 詩篇 52:1 - 天主之恩惠、時時常在、兇暴人乎、爾為何以作惡自誇、
  • 詩篇 52:2 - 行詐之人乎、爾舌利如薙刀、捏造毒害之詞、
  • 詩篇 52:3 - 爾好惡不好善、好虛誑不好誠實、細拉、
  • 使徒行傳 2:40 - 彼得 又以多言警而勸之曰、爾當自救、離此邪世、
  • 詩篇 73:8 - 侮慢人以兇惡之言、議論凌虐之事、言語盡由狂傲而出、
  • 詩篇 73:9 - 肆口謗毀天主、縱舌評論世人、
  • 但以理書 4:30 - 我 尼布甲尼撒 王曰、此 巴比倫 大城、非我用大能建為王都、以顯我榮者乎、
  • 使徒行傳 8:9 - 有人名 西門 、素於邑內行巫術、迷惑 撒瑪利亞 民、自矜為大、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 彼惡者敵天主、妄自尊崇、超軼凡稱為主、凡受人崇拜者、甚至坐於天主殿、髣髴天主、且自言為天主、
  • 雅各書 5:5 - 爾曹處世、奢侈宴樂、以快心志、乃如 牲 待屠宰之日也、 或作爾在世奢侈宴樂如牲在屠宰之日尚快心志
  • 啟示錄 13:11 - 我又見一獸、自地而出、二角似羊、出言如龍、
  • 啟示錄 13:5 - 又予獸以口、能言誇大褻瀆之言、又予之權、可任意行事、 可任意行事有原文抄本作可任意爭戰 凡四十二月、
  • 啟示錄 13:6 - 獸啟口謗讟天主、謗讟天主之名、與其殿、及凡居於天者、
  • 彼得後書 1:4 - 又以己之榮與德、許我以至大至寶之恩、使我儕 我儕原文作爾曹 賴此得脫斯世由慾而生之敗壞、得與天主同性、
  • 彼得後書 2:20 - 彼因識吾主救主耶穌基督、而得脫於世污、後復為世污所擾所服、則其後患較前尤甚、
  • 猶大書 1:15 - 審判眾人、責諸不虔之罪人、為其所作不虔之事、亦為其謗言讟主、
  • 猶大書 1:16 - 此等人常出怨言、不自知足、從其慾而行、口出矜誇、為利以諂人、○
圣经
资源
计划
奉献