Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 MSG
逐节对照
  • The Message - There’s nothing to these people—they’re dried-up fountains, storm-scattered clouds, headed for a black hole in hell. They are loudmouths, full of hot air, but still they’re dangerous. Men and women who have recently escaped from a deviant life are most susceptible to their brand of seduction. They promise these newcomers freedom, but they themselves are slaves of corruption, for if they’re addicted to corruption—and they are—they’re enslaved.
  • 新标点和合本 - 这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人是无水的泉源,是狂风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人是无水的泉源,是狂风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
  • 当代译本 - 他们如同枯干的水井和被狂风吹散的雾气,有幽幽黑暗留给他们。
  • 圣经新译本 - 这些人是无水的泉源,是暴风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
  • 中文标准译本 - 这些人是无水的泉源,是被暴风吹逐的云雾;有漆黑的幽暗 为他们存留。
  • 现代标点和合本 - 这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。
  • 和合本(拼音版) - 这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。
  • New International Version - These people are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.
  • New International Reader's Version - These people are like springs without water. They are like mists driven by a storm. The blackest darkness is reserved for them.
  • English Standard Version - These are waterless springs and mists driven by a storm. For them the gloom of utter darkness has been reserved.
  • New Living Translation - These people are as useless as dried-up springs or as mist blown away by the wind. They are doomed to blackest darkness.
  • Christian Standard Bible - These people are springs without water, mists driven by a storm. The gloom of darkness has been reserved for them.
  • New American Standard Bible - These are springs without water and mists driven by a storm, for whom the black darkness has been reserved.
  • New King James Version - These are wells without water, clouds carried by a tempest, for whom is reserved the blackness of darkness forever.
  • Amplified Bible - These [false teachers] are springs without water and mists driven by a tempest, for whom is reserved the gloom of black darkness.
  • American Standard Version - These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.
  • King James Version - These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
  • New English Translation - These men are waterless springs and mists driven by a storm, for whom the utter depths of darkness have been reserved.
  • World English Bible - These are wells without water, clouds driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved forever.
  • 新標點和合本 - 這些人是無水的井,是狂風催逼的霧氣,有墨黑的幽暗為他們存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人是無水的泉源,是狂風催逼的霧氣,有漆黑的幽暗為他們存留。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人是無水的泉源,是狂風催逼的霧氣,有漆黑的幽暗為他們存留。
  • 當代譯本 - 他們如同枯乾的水井和被狂風吹散的霧氣,有幽幽黑暗留給他們。
  • 聖經新譯本 - 這些人是無水的泉源,是暴風催逼的霧氣,有漆黑的幽暗為他們存留。
  • 呂振中譯本 - 這些人呢、是無水的泉源,是暴風催迫的霧氣,有黑暗的幽冥給他們保留着。
  • 中文標準譯本 - 這些人是無水的泉源,是被暴風吹逐的雲霧;有漆黑的幽暗 為他們存留。
  • 現代標點和合本 - 這些人是無水的井,是狂風催逼的霧氣,有墨黑的幽暗為他們存留。
  • 文理和合譯本 - 若輩猶枯泉、狂風所蕩之霧、有晦而暗者待之、
  • 文理委辦譯本 - 偽師猶枯井、若浮雲、為狂風所飄、必遭幽暗、永世無盡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾如無水之井、如飛雲為狂風所飄、無際之幽暗、為之永存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯輩乃無水之泉源、又如浮雲隨風飄蕩、終歸無明而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - Estos individuos son fuentes sin agua, niebla empujada por la tormenta, para quienes está reservada la más densa oscuridad.
  • 현대인의 성경 - 이 사람들은 물 없는 샘과 폭풍에 밀려가는 안개와 같으며 그들에게는 칠흑 같은 어두움만이 있을 뿐입니다.
  • Новый Русский Перевод - Эти люди, как безводные источники, как туман, гонимый ветром. Они обречены на беспросветную тьму.
  • Восточный перевод - Эти люди, как безводные источники, как туман, гонимый ветром. Они обречены на беспросветную тьму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти люди, как безводные источники, как туман, гонимый ветром. Они обречены на беспросветную тьму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти люди, как безводные источники, как туман, гонимый ветром. Они обречены на беспросветную тьму.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces enseignants de mensonge sont comme des sources qui ne donnent pas d’eau, comme des nuages poussés par la tempête. Dieu leur a réservé une place dans les ténèbres les plus profondes.
  • リビングバイブル - このような偽教師は、干上がった泉、風に吹き払われる霧のように、全く内実がありません。彼らを待っているのは暗闇です。
  • Nestle Aland 28 - οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.
  • Nova Versão Internacional - Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
  • Hoffnung für alle - Diese falschen Lehrer sind wie Brunnen ohne Wasser, wie Wolken, die der Sturm vor sich hertreibt, ohne dass sie den ersehnten Regen bringen. In der tiefsten Finsternis werden sie einmal für ihre Bosheit büßen müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những bọn này như suối khô nước, như mây bị gió đùa, chỉ còn chờ đợi số phận tối tăm đời đời nơi hỏa ngục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้คือบ่อแล้งน้ำ คือหมอกที่ถูกพายุพัดไป นรกมืดมิดรอพวกเขาอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​เป็น​เสมือน​น้ำพุ​ที่​ปราศจาก​น้ำ และ​เป็น​เมฆ​หมอก​ที่​ถูก​พายุ​พัดพา ความ​มืดมิด​กำลัง​รอ​รับ​พวก​เขา​อยู่
交叉引用
  • Job 6:14 - “When desperate people give up on God Almighty, their friends, at least, should stick with them. But my brothers are fickle as a gulch in the desert— one day they’re gushing with water From melting ice and snow cascading out of the mountains, But by midsummer they’re dry, gullies baked dry in the sun. Travelers who spot them and go out of their way for a drink end up in a waterless gulch and die of thirst. Merchant caravans from Tema see them and expect water, tourists from Sheba hope for a cool drink. They arrive so confident—but what a disappointment! They get there, and their faces fall! And you, my so-called friends, are no better— there’s nothing to you! One look at a hard scene and you shrink in fear. It’s not as though I asked you for anything— I didn’t ask you for one red cent— Nor did I beg you to go out on a limb for me. So why all this dodging and shuffling?
  • Ephesians 4:14 - No prolonged infancies among us, please. We’ll not tolerate babes in the woods, small children who are easy prey for predators. God wants us to grow up, to know the whole truth and tell it in love—like Christ in everything. We take our lead from Christ, who is the source of everything we do. He keeps us in step with each other. His very breath and blood flow through us, nourishing us so that we will grow up healthy in God, robust in love.
  • 2 Peter 2:4 - God didn’t let the rebel angels off the hook, but jailed them in hell till Judgment Day. Neither did he let the ancient ungodly world off. He wiped it out with a flood, rescuing only eight people—Noah, the sole voice of righteousness, was one of them.
  • Hosea 6:4 - “What am I to do with you, Ephraim? What do I make of you, Judah? Your declarations of love last no longer than morning mist and predawn dew. That’s why I use prophets to shake you to attention, why my words cut you to the quick: To wake you up to my judgment blazing like light. I’m after love that lasts, not more religion. I want you to know God, not go to more prayer meetings. You broke the covenant—just like Adam! You broke faith with me—ungrateful wretches!
  • Jude 1:12 - These people are eyesores at your love feasts as you worship and eat together. They’re giving you a black eye—carousing shamelessly, grabbing anything that isn’t nailed down. They’re— Puffs of smoke pushed by gusts of wind; late autumn trees stripped clean of leaf and fruit, Doubly dead, pulled up by the roots; wild ocean waves leaving nothing on the beach but the foam of their shame; Lost stars in outer space on their way to the black hole.
逐节对照交叉引用
  • The Message - There’s nothing to these people—they’re dried-up fountains, storm-scattered clouds, headed for a black hole in hell. They are loudmouths, full of hot air, but still they’re dangerous. Men and women who have recently escaped from a deviant life are most susceptible to their brand of seduction. They promise these newcomers freedom, but they themselves are slaves of corruption, for if they’re addicted to corruption—and they are—they’re enslaved.
  • 新标点和合本 - 这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人是无水的泉源,是狂风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人是无水的泉源,是狂风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
  • 当代译本 - 他们如同枯干的水井和被狂风吹散的雾气,有幽幽黑暗留给他们。
  • 圣经新译本 - 这些人是无水的泉源,是暴风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
  • 中文标准译本 - 这些人是无水的泉源,是被暴风吹逐的云雾;有漆黑的幽暗 为他们存留。
  • 现代标点和合本 - 这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。
  • 和合本(拼音版) - 这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。
  • New International Version - These people are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.
  • New International Reader's Version - These people are like springs without water. They are like mists driven by a storm. The blackest darkness is reserved for them.
  • English Standard Version - These are waterless springs and mists driven by a storm. For them the gloom of utter darkness has been reserved.
  • New Living Translation - These people are as useless as dried-up springs or as mist blown away by the wind. They are doomed to blackest darkness.
  • Christian Standard Bible - These people are springs without water, mists driven by a storm. The gloom of darkness has been reserved for them.
  • New American Standard Bible - These are springs without water and mists driven by a storm, for whom the black darkness has been reserved.
  • New King James Version - These are wells without water, clouds carried by a tempest, for whom is reserved the blackness of darkness forever.
  • Amplified Bible - These [false teachers] are springs without water and mists driven by a tempest, for whom is reserved the gloom of black darkness.
  • American Standard Version - These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.
  • King James Version - These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
  • New English Translation - These men are waterless springs and mists driven by a storm, for whom the utter depths of darkness have been reserved.
  • World English Bible - These are wells without water, clouds driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved forever.
  • 新標點和合本 - 這些人是無水的井,是狂風催逼的霧氣,有墨黑的幽暗為他們存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人是無水的泉源,是狂風催逼的霧氣,有漆黑的幽暗為他們存留。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人是無水的泉源,是狂風催逼的霧氣,有漆黑的幽暗為他們存留。
  • 當代譯本 - 他們如同枯乾的水井和被狂風吹散的霧氣,有幽幽黑暗留給他們。
  • 聖經新譯本 - 這些人是無水的泉源,是暴風催逼的霧氣,有漆黑的幽暗為他們存留。
  • 呂振中譯本 - 這些人呢、是無水的泉源,是暴風催迫的霧氣,有黑暗的幽冥給他們保留着。
  • 中文標準譯本 - 這些人是無水的泉源,是被暴風吹逐的雲霧;有漆黑的幽暗 為他們存留。
  • 現代標點和合本 - 這些人是無水的井,是狂風催逼的霧氣,有墨黑的幽暗為他們存留。
  • 文理和合譯本 - 若輩猶枯泉、狂風所蕩之霧、有晦而暗者待之、
  • 文理委辦譯本 - 偽師猶枯井、若浮雲、為狂風所飄、必遭幽暗、永世無盡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾如無水之井、如飛雲為狂風所飄、無際之幽暗、為之永存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯輩乃無水之泉源、又如浮雲隨風飄蕩、終歸無明而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - Estos individuos son fuentes sin agua, niebla empujada por la tormenta, para quienes está reservada la más densa oscuridad.
  • 현대인의 성경 - 이 사람들은 물 없는 샘과 폭풍에 밀려가는 안개와 같으며 그들에게는 칠흑 같은 어두움만이 있을 뿐입니다.
  • Новый Русский Перевод - Эти люди, как безводные источники, как туман, гонимый ветром. Они обречены на беспросветную тьму.
  • Восточный перевод - Эти люди, как безводные источники, как туман, гонимый ветром. Они обречены на беспросветную тьму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти люди, как безводные источники, как туман, гонимый ветром. Они обречены на беспросветную тьму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти люди, как безводные источники, как туман, гонимый ветром. Они обречены на беспросветную тьму.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces enseignants de mensonge sont comme des sources qui ne donnent pas d’eau, comme des nuages poussés par la tempête. Dieu leur a réservé une place dans les ténèbres les plus profondes.
  • リビングバイブル - このような偽教師は、干上がった泉、風に吹き払われる霧のように、全く内実がありません。彼らを待っているのは暗闇です。
  • Nestle Aland 28 - οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.
  • Nova Versão Internacional - Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
  • Hoffnung für alle - Diese falschen Lehrer sind wie Brunnen ohne Wasser, wie Wolken, die der Sturm vor sich hertreibt, ohne dass sie den ersehnten Regen bringen. In der tiefsten Finsternis werden sie einmal für ihre Bosheit büßen müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những bọn này như suối khô nước, như mây bị gió đùa, chỉ còn chờ đợi số phận tối tăm đời đời nơi hỏa ngục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้คือบ่อแล้งน้ำ คือหมอกที่ถูกพายุพัดไป นรกมืดมิดรอพวกเขาอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​เป็น​เสมือน​น้ำพุ​ที่​ปราศจาก​น้ำ และ​เป็น​เมฆ​หมอก​ที่​ถูก​พายุ​พัดพา ความ​มืดมิด​กำลัง​รอ​รับ​พวก​เขา​อยู่
  • Job 6:14 - “When desperate people give up on God Almighty, their friends, at least, should stick with them. But my brothers are fickle as a gulch in the desert— one day they’re gushing with water From melting ice and snow cascading out of the mountains, But by midsummer they’re dry, gullies baked dry in the sun. Travelers who spot them and go out of their way for a drink end up in a waterless gulch and die of thirst. Merchant caravans from Tema see them and expect water, tourists from Sheba hope for a cool drink. They arrive so confident—but what a disappointment! They get there, and their faces fall! And you, my so-called friends, are no better— there’s nothing to you! One look at a hard scene and you shrink in fear. It’s not as though I asked you for anything— I didn’t ask you for one red cent— Nor did I beg you to go out on a limb for me. So why all this dodging and shuffling?
  • Ephesians 4:14 - No prolonged infancies among us, please. We’ll not tolerate babes in the woods, small children who are easy prey for predators. God wants us to grow up, to know the whole truth and tell it in love—like Christ in everything. We take our lead from Christ, who is the source of everything we do. He keeps us in step with each other. His very breath and blood flow through us, nourishing us so that we will grow up healthy in God, robust in love.
  • 2 Peter 2:4 - God didn’t let the rebel angels off the hook, but jailed them in hell till Judgment Day. Neither did he let the ancient ungodly world off. He wiped it out with a flood, rescuing only eight people—Noah, the sole voice of righteousness, was one of them.
  • Hosea 6:4 - “What am I to do with you, Ephraim? What do I make of you, Judah? Your declarations of love last no longer than morning mist and predawn dew. That’s why I use prophets to shake you to attention, why my words cut you to the quick: To wake you up to my judgment blazing like light. I’m after love that lasts, not more religion. I want you to know God, not go to more prayer meetings. You broke the covenant—just like Adam! You broke faith with me—ungrateful wretches!
  • Jude 1:12 - These people are eyesores at your love feasts as you worship and eat together. They’re giving you a black eye—carousing shamelessly, grabbing anything that isn’t nailed down. They’re— Puffs of smoke pushed by gusts of wind; late autumn trees stripped clean of leaf and fruit, Doubly dead, pulled up by the roots; wild ocean waves leaving nothing on the beach but the foam of their shame; Lost stars in outer space on their way to the black hole.
圣经
资源
计划
奉献