Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이 사람들은 물 없는 샘과 폭풍에 밀려가는 안개와 같으며 그들에게는 칠흑 같은 어두움만이 있을 뿐입니다.
  • 新标点和合本 - 这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人是无水的泉源,是狂风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人是无水的泉源,是狂风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
  • 当代译本 - 他们如同枯干的水井和被狂风吹散的雾气,有幽幽黑暗留给他们。
  • 圣经新译本 - 这些人是无水的泉源,是暴风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
  • 中文标准译本 - 这些人是无水的泉源,是被暴风吹逐的云雾;有漆黑的幽暗 为他们存留。
  • 现代标点和合本 - 这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。
  • 和合本(拼音版) - 这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。
  • New International Version - These people are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.
  • New International Reader's Version - These people are like springs without water. They are like mists driven by a storm. The blackest darkness is reserved for them.
  • English Standard Version - These are waterless springs and mists driven by a storm. For them the gloom of utter darkness has been reserved.
  • New Living Translation - These people are as useless as dried-up springs or as mist blown away by the wind. They are doomed to blackest darkness.
  • The Message - There’s nothing to these people—they’re dried-up fountains, storm-scattered clouds, headed for a black hole in hell. They are loudmouths, full of hot air, but still they’re dangerous. Men and women who have recently escaped from a deviant life are most susceptible to their brand of seduction. They promise these newcomers freedom, but they themselves are slaves of corruption, for if they’re addicted to corruption—and they are—they’re enslaved.
  • Christian Standard Bible - These people are springs without water, mists driven by a storm. The gloom of darkness has been reserved for them.
  • New American Standard Bible - These are springs without water and mists driven by a storm, for whom the black darkness has been reserved.
  • New King James Version - These are wells without water, clouds carried by a tempest, for whom is reserved the blackness of darkness forever.
  • Amplified Bible - These [false teachers] are springs without water and mists driven by a tempest, for whom is reserved the gloom of black darkness.
  • American Standard Version - These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.
  • King James Version - These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
  • New English Translation - These men are waterless springs and mists driven by a storm, for whom the utter depths of darkness have been reserved.
  • World English Bible - These are wells without water, clouds driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved forever.
  • 新標點和合本 - 這些人是無水的井,是狂風催逼的霧氣,有墨黑的幽暗為他們存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人是無水的泉源,是狂風催逼的霧氣,有漆黑的幽暗為他們存留。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人是無水的泉源,是狂風催逼的霧氣,有漆黑的幽暗為他們存留。
  • 當代譯本 - 他們如同枯乾的水井和被狂風吹散的霧氣,有幽幽黑暗留給他們。
  • 聖經新譯本 - 這些人是無水的泉源,是暴風催逼的霧氣,有漆黑的幽暗為他們存留。
  • 呂振中譯本 - 這些人呢、是無水的泉源,是暴風催迫的霧氣,有黑暗的幽冥給他們保留着。
  • 中文標準譯本 - 這些人是無水的泉源,是被暴風吹逐的雲霧;有漆黑的幽暗 為他們存留。
  • 現代標點和合本 - 這些人是無水的井,是狂風催逼的霧氣,有墨黑的幽暗為他們存留。
  • 文理和合譯本 - 若輩猶枯泉、狂風所蕩之霧、有晦而暗者待之、
  • 文理委辦譯本 - 偽師猶枯井、若浮雲、為狂風所飄、必遭幽暗、永世無盡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾如無水之井、如飛雲為狂風所飄、無際之幽暗、為之永存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯輩乃無水之泉源、又如浮雲隨風飄蕩、終歸無明而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - Estos individuos son fuentes sin agua, niebla empujada por la tormenta, para quienes está reservada la más densa oscuridad.
  • Новый Русский Перевод - Эти люди, как безводные источники, как туман, гонимый ветром. Они обречены на беспросветную тьму.
  • Восточный перевод - Эти люди, как безводные источники, как туман, гонимый ветром. Они обречены на беспросветную тьму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти люди, как безводные источники, как туман, гонимый ветром. Они обречены на беспросветную тьму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти люди, как безводные источники, как туман, гонимый ветром. Они обречены на беспросветную тьму.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces enseignants de mensonge sont comme des sources qui ne donnent pas d’eau, comme des nuages poussés par la tempête. Dieu leur a réservé une place dans les ténèbres les plus profondes.
  • リビングバイブル - このような偽教師は、干上がった泉、風に吹き払われる霧のように、全く内実がありません。彼らを待っているのは暗闇です。
  • Nestle Aland 28 - οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.
  • Nova Versão Internacional - Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
  • Hoffnung für alle - Diese falschen Lehrer sind wie Brunnen ohne Wasser, wie Wolken, die der Sturm vor sich hertreibt, ohne dass sie den ersehnten Regen bringen. In der tiefsten Finsternis werden sie einmal für ihre Bosheit büßen müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những bọn này như suối khô nước, như mây bị gió đùa, chỉ còn chờ đợi số phận tối tăm đời đời nơi hỏa ngục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้คือบ่อแล้งน้ำ คือหมอกที่ถูกพายุพัดไป นรกมืดมิดรอพวกเขาอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​เป็น​เสมือน​น้ำพุ​ที่​ปราศจาก​น้ำ และ​เป็น​เมฆ​หมอก​ที่​ถูก​พายุ​พัดพา ความ​มืดมิด​กำลัง​รอ​รับ​พวก​เขา​อยู่
交叉引用
  • 욥기 6:14 - “하나님을 저버렸건 저버리지 않았건 나같이 이런 어려움에 빠진 사람은 신실한 친구가 필요한데
  • 욥기 6:15 - 너희들은 내 친구이면서도 비가 오지 않으면 당장 말라 버리는 시냇물처럼 신실하지 못하구나.
  • 욥기 6:16 - 그런 시냇물은 눈과 얼음이 녹으면 불었다가도
  • 욥기 6:17 - 조금만 가물면 물이 점점 줄어들어 마침내 바닥까지 완전히 드러내고 만다.
  • 유다서 1:6 - 또 자기 지위를 지키지 않고 제 위치를 떠나 범죄한 천사들을 영원한 쇠사슬로 묶어 심판 날까지 어둠 속에 가두어 두셨습니다.
  • 마태복음 8:12 - 그러나 유대인들은 바깥 어두운 곳으로 쫓겨나 통곡하며 이를 갈 것이다.”
  • 마태복음 22:13 - 그때 왕은 종들에게 ‘이 사람의 손발을 묶어 바깥 어두운 곳에 던져라. 거기서 통곡하며 이를 갈 것이다’ 하였다.
  • 에베소서 4:14 - 이제 우리는 사람의 속임수나 간사한 유혹에 빠져 온갖 교훈의 파도에 이리저리 밀려 다닐 어린 아이가 아닙니다.
  • 마태복음 25:30 - 이 쓸모없는 종을 바깥 어두운 곳에 내쫓아라. 거기서 통곡하며 이를 갈 것이다.’
  • 베드로후서 2:4 - 하나님은 범죄한 천사들을 용서하지 않으시고 깊은 지옥에 던져 심판 때까지 어두운 구덩이에 가두어 두셨습니다.
  • 호세아 6:4 - 그러나 여호와께서 말씀하신다. “이스라엘아, 내가 너를 어떻게 할까? 유다야, 내가 너를 어떻게 할까? 너희 사랑이 아침 안개와 같고 일찍 사라지는 이슬과 같구나.
  • 예레미야 14:3 - 귀족들이 물을 길어오라고 자기 종들을 보내지만 그들은 우물에 가도 물을 얻지 못하고 빈 그릇만 들고 오게 되니 낙심도 되고 미안하기도 하여 얼굴을 들지 못하고 가리고 만다.
  • 유다서 1:12 - 이 사람들이 아무런 거리낌없이 여러분과 함께 먹으니 여러분이 사랑으로 나누는 잔치 자리에 더러운 점과 같은 존재들입니다. 그들은 자기만을 위하는 목자요 비는 내리지 않고 바람에 밀려 다니는 구름이며 죽고 또 죽어 뿌리까지 뽑힌 열매 없는 가을 나무입니다.
  • 유다서 1:13 - 또 그들은 자기들의 부끄러움을 거품처럼 뿜어내는 바다의 거친 물결이며 영원히 어둠 속을 헤매게 될 궤도를 잃은 별입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이 사람들은 물 없는 샘과 폭풍에 밀려가는 안개와 같으며 그들에게는 칠흑 같은 어두움만이 있을 뿐입니다.
  • 新标点和合本 - 这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人是无水的泉源,是狂风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人是无水的泉源,是狂风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
  • 当代译本 - 他们如同枯干的水井和被狂风吹散的雾气,有幽幽黑暗留给他们。
  • 圣经新译本 - 这些人是无水的泉源,是暴风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
  • 中文标准译本 - 这些人是无水的泉源,是被暴风吹逐的云雾;有漆黑的幽暗 为他们存留。
  • 现代标点和合本 - 这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。
  • 和合本(拼音版) - 这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。
  • New International Version - These people are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.
  • New International Reader's Version - These people are like springs without water. They are like mists driven by a storm. The blackest darkness is reserved for them.
  • English Standard Version - These are waterless springs and mists driven by a storm. For them the gloom of utter darkness has been reserved.
  • New Living Translation - These people are as useless as dried-up springs or as mist blown away by the wind. They are doomed to blackest darkness.
  • The Message - There’s nothing to these people—they’re dried-up fountains, storm-scattered clouds, headed for a black hole in hell. They are loudmouths, full of hot air, but still they’re dangerous. Men and women who have recently escaped from a deviant life are most susceptible to their brand of seduction. They promise these newcomers freedom, but they themselves are slaves of corruption, for if they’re addicted to corruption—and they are—they’re enslaved.
  • Christian Standard Bible - These people are springs without water, mists driven by a storm. The gloom of darkness has been reserved for them.
  • New American Standard Bible - These are springs without water and mists driven by a storm, for whom the black darkness has been reserved.
  • New King James Version - These are wells without water, clouds carried by a tempest, for whom is reserved the blackness of darkness forever.
  • Amplified Bible - These [false teachers] are springs without water and mists driven by a tempest, for whom is reserved the gloom of black darkness.
  • American Standard Version - These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.
  • King James Version - These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
  • New English Translation - These men are waterless springs and mists driven by a storm, for whom the utter depths of darkness have been reserved.
  • World English Bible - These are wells without water, clouds driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved forever.
  • 新標點和合本 - 這些人是無水的井,是狂風催逼的霧氣,有墨黑的幽暗為他們存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人是無水的泉源,是狂風催逼的霧氣,有漆黑的幽暗為他們存留。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人是無水的泉源,是狂風催逼的霧氣,有漆黑的幽暗為他們存留。
  • 當代譯本 - 他們如同枯乾的水井和被狂風吹散的霧氣,有幽幽黑暗留給他們。
  • 聖經新譯本 - 這些人是無水的泉源,是暴風催逼的霧氣,有漆黑的幽暗為他們存留。
  • 呂振中譯本 - 這些人呢、是無水的泉源,是暴風催迫的霧氣,有黑暗的幽冥給他們保留着。
  • 中文標準譯本 - 這些人是無水的泉源,是被暴風吹逐的雲霧;有漆黑的幽暗 為他們存留。
  • 現代標點和合本 - 這些人是無水的井,是狂風催逼的霧氣,有墨黑的幽暗為他們存留。
  • 文理和合譯本 - 若輩猶枯泉、狂風所蕩之霧、有晦而暗者待之、
  • 文理委辦譯本 - 偽師猶枯井、若浮雲、為狂風所飄、必遭幽暗、永世無盡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾如無水之井、如飛雲為狂風所飄、無際之幽暗、為之永存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯輩乃無水之泉源、又如浮雲隨風飄蕩、終歸無明而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - Estos individuos son fuentes sin agua, niebla empujada por la tormenta, para quienes está reservada la más densa oscuridad.
  • Новый Русский Перевод - Эти люди, как безводные источники, как туман, гонимый ветром. Они обречены на беспросветную тьму.
  • Восточный перевод - Эти люди, как безводные источники, как туман, гонимый ветром. Они обречены на беспросветную тьму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти люди, как безводные источники, как туман, гонимый ветром. Они обречены на беспросветную тьму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти люди, как безводные источники, как туман, гонимый ветром. Они обречены на беспросветную тьму.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces enseignants de mensonge sont comme des sources qui ne donnent pas d’eau, comme des nuages poussés par la tempête. Dieu leur a réservé une place dans les ténèbres les plus profondes.
  • リビングバイブル - このような偽教師は、干上がった泉、風に吹き払われる霧のように、全く内実がありません。彼らを待っているのは暗闇です。
  • Nestle Aland 28 - οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.
  • Nova Versão Internacional - Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
  • Hoffnung für alle - Diese falschen Lehrer sind wie Brunnen ohne Wasser, wie Wolken, die der Sturm vor sich hertreibt, ohne dass sie den ersehnten Regen bringen. In der tiefsten Finsternis werden sie einmal für ihre Bosheit büßen müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những bọn này như suối khô nước, như mây bị gió đùa, chỉ còn chờ đợi số phận tối tăm đời đời nơi hỏa ngục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้คือบ่อแล้งน้ำ คือหมอกที่ถูกพายุพัดไป นรกมืดมิดรอพวกเขาอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​เป็น​เสมือน​น้ำพุ​ที่​ปราศจาก​น้ำ และ​เป็น​เมฆ​หมอก​ที่​ถูก​พายุ​พัดพา ความ​มืดมิด​กำลัง​รอ​รับ​พวก​เขา​อยู่
  • 욥기 6:14 - “하나님을 저버렸건 저버리지 않았건 나같이 이런 어려움에 빠진 사람은 신실한 친구가 필요한데
  • 욥기 6:15 - 너희들은 내 친구이면서도 비가 오지 않으면 당장 말라 버리는 시냇물처럼 신실하지 못하구나.
  • 욥기 6:16 - 그런 시냇물은 눈과 얼음이 녹으면 불었다가도
  • 욥기 6:17 - 조금만 가물면 물이 점점 줄어들어 마침내 바닥까지 완전히 드러내고 만다.
  • 유다서 1:6 - 또 자기 지위를 지키지 않고 제 위치를 떠나 범죄한 천사들을 영원한 쇠사슬로 묶어 심판 날까지 어둠 속에 가두어 두셨습니다.
  • 마태복음 8:12 - 그러나 유대인들은 바깥 어두운 곳으로 쫓겨나 통곡하며 이를 갈 것이다.”
  • 마태복음 22:13 - 그때 왕은 종들에게 ‘이 사람의 손발을 묶어 바깥 어두운 곳에 던져라. 거기서 통곡하며 이를 갈 것이다’ 하였다.
  • 에베소서 4:14 - 이제 우리는 사람의 속임수나 간사한 유혹에 빠져 온갖 교훈의 파도에 이리저리 밀려 다닐 어린 아이가 아닙니다.
  • 마태복음 25:30 - 이 쓸모없는 종을 바깥 어두운 곳에 내쫓아라. 거기서 통곡하며 이를 갈 것이다.’
  • 베드로후서 2:4 - 하나님은 범죄한 천사들을 용서하지 않으시고 깊은 지옥에 던져 심판 때까지 어두운 구덩이에 가두어 두셨습니다.
  • 호세아 6:4 - 그러나 여호와께서 말씀하신다. “이스라엘아, 내가 너를 어떻게 할까? 유다야, 내가 너를 어떻게 할까? 너희 사랑이 아침 안개와 같고 일찍 사라지는 이슬과 같구나.
  • 예레미야 14:3 - 귀족들이 물을 길어오라고 자기 종들을 보내지만 그들은 우물에 가도 물을 얻지 못하고 빈 그릇만 들고 오게 되니 낙심도 되고 미안하기도 하여 얼굴을 들지 못하고 가리고 만다.
  • 유다서 1:12 - 이 사람들이 아무런 거리낌없이 여러분과 함께 먹으니 여러분이 사랑으로 나누는 잔치 자리에 더러운 점과 같은 존재들입니다. 그들은 자기만을 위하는 목자요 비는 내리지 않고 바람에 밀려 다니는 구름이며 죽고 또 죽어 뿌리까지 뽑힌 열매 없는 가을 나무입니다.
  • 유다서 1:13 - 또 그들은 자기들의 부끄러움을 거품처럼 뿜어내는 바다의 거친 물결이며 영원히 어둠 속을 헤매게 될 궤도를 잃은 별입니다.
圣经
资源
计划
奉献