Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 無此者則盲、僅視所近、已忘舊罪之潔、
  • 新标点和合本 - 人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有这几样的人就是瞎眼,是短视,忘了他过去的罪已经得了洁净。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有这几样的人就是瞎眼,是短视,忘了他过去的罪已经得了洁净。
  • 当代译本 - 缺乏上述品质的人则是目光短浅,甚至瞎眼,忘记他从前的罪已经得到洁净。
  • 圣经新译本 - 人若没有这几样,就是近视,简直是瞎眼的,忘记他过去的罪已经得了洁净。
  • 中文标准译本 - 就是说,没有具备这些的就是瞎眼的,他只看得见眼前的,忘记自己过去的罪孽已经得了洁净。
  • 现代标点和合本 - 人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。
  • 和合本(拼音版) - 人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。
  • New International Version - But whoever does not have them is nearsighted and blind, forgetting that they have been cleansed from their past sins.
  • New International Reader's Version - But what if these things don’t describe someone at all? Then that person can’t see very well. In fact, they are blind. They have forgotten that their past sins have been washed away.
  • English Standard Version - For whoever lacks these qualities is so nearsighted that he is blind, having forgotten that he was cleansed from his former sins.
  • New Living Translation - But those who fail to develop in this way are shortsighted or blind, forgetting that they have been cleansed from their old sins.
  • Christian Standard Bible - The person who lacks these things is blind and shortsighted and has forgotten the cleansing from his past sins.
  • New American Standard Bible - For the one who lacks these qualities is blind or short-sighted, having forgotten his purification from his former sins.
  • New King James Version - For he who lacks these things is shortsighted, even to blindness, and has forgotten that he was cleansed from his old sins.
  • Amplified Bible - For whoever lacks these qualities is blind—shortsighted [closing his spiritual eyes to the truth], having become oblivious to the fact that he was cleansed from his old sins.
  • American Standard Version - For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
  • King James Version - But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
  • New English Translation - But concerning the one who lacks such things – he is blind. That is to say, he is nearsighted, since he has forgotten about the cleansing of his past sins.
  • World English Bible - For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
  • 新標點和合本 - 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有這幾樣的人就是瞎眼,是短視,忘了他過去的罪已經得了潔淨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有這幾樣的人就是瞎眼,是短視,忘了他過去的罪已經得了潔淨。
  • 當代譯本 - 缺乏上述品質的人則是目光短淺,甚至瞎眼,忘記他從前的罪已經得到潔淨。
  • 聖經新譯本 - 人若沒有這幾樣,就是近視,簡直是瞎眼的,忘記他過去的罪已經得了潔淨。
  • 呂振中譯本 - 誰若沒有這幾樣,誰就是瞎眼近視,忘了他往日的罪已得了潔淨。
  • 中文標準譯本 - 就是說,沒有具備這些的就是瞎眼的,他只看得見眼前的,忘記自己過去的罪孽已經得了潔淨。
  • 現代標點和合本 - 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。
  • 文理委辦譯本 - 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若無此、則如目矇、視不及遠、忘其舊日之罪已潔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡不具此等美德者、無異短視淺識之心盲、而自忘其舊罪已蒙滌除矣。
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, el que no las tiene es tan corto de vista que ya ni ve, y se olvida de que ha sido limpiado de sus antiguos pecados.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이런 것을 갖추지 못한 사람은 앞 못 보는 소경이며 자기의 옛 죄가 깨끗해진 것을 잊어버린 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп и забыл об очищении от своих прошлых грехов.
  • Восточный перевод - У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп и забыл об очищении от своих прошлых грехов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп и забыл об очищении от своих прошлых грехов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп и забыл об очищении от своих прошлых грехов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car celui à qui elles font défaut est comme un aveugle, il ne voit pas clair. Il a oublié qu’il a été purifié de ses péchés d’autrefois.
  • リビングバイブル - しかし、これらのものを追い求めない人は、実を結ばない人です。そういう人は、神が正しい生活を送るようにと、過去の罪から救ってくださったことをすっかり忘れているのでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
  • Hoffnung für alle - Wer aber sein Leben nicht davon prägen lässt, der tappt wie ein Blinder im Dunkeln, denn er hat vergessen, dass er von seiner Schuld befreit wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đi ngược lại hẳn là người mù lòa, nếu không cũng là cận thị, vì họ quên rằng Đức Chúa Trời giải cứu họ khỏi nếp sống cũ đầy tội lỗi cốt để họ sống cuộc đời mạnh mẽ, đức hạnh trong Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าผู้ใดขาดคุณสมบัติเหล่านี้ก็ตาบอดตาสั้น และลืมว่าตนได้รับการทรงชำระจากบาปในอดีตแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​ที่​ไม่​มี​คุณสมบัติ​เหล่า​นี้​เป็น​คน​ตาบอด​ตาสั้น และ​ลืม​ว่า​เขา​ได้​รับ​การ​ชำระ​ล้าง​บาป​ที่​ทำ​มา​แต่ก่อน
交叉引用
  • 啟示錄 3:17 - 蓋爾云、我富矣、已獲富有而無所需矣、不知爾乃困苦、堪悲、貧乏、瞽目、裸體、
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聞此、語之曰、爾猶缺一、悉鬻所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
  • 約翰福音 9:40 - 同在之法利賽人聞之曰、我儕亦瞽乎、
  • 約翰福音 9:41 - 耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今云我見、爾罪尚在焉、
  • 哥林多後書 4:3 - 儻我福音有蔽、惟蔽於淪亡者、
  • 哥林多後書 4:4 - 斯世之靈、盲其中不信者之心、使基督有榮之福音、光不之照、夫基督上帝像也、
  • 馬可福音 10:21 - 耶穌顧而愛之曰、爾猶缺一、往鬻所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
  • 加拉太書 5:6 - 於基督耶穌中、或割或否、皆無益、惟信之以愛而行者有益、
  • 加拉太書 5:13 - 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以自由為形軀之機、惟以愛相供役、
  • 彼得後書 1:4 - 且由是錫以寶貴豐厚之許、俾爾得脫在世因慾之敗壞、克與夫上帝之性、
  • 彼得後書 1:5 - 緣此、爾當殷勤、於信益德、於德益智、
  • 彼得後書 1:6 - 於智益節、於節益忍、於忍益虔、
  • 彼得後書 1:7 - 於虔益友愛、於友愛益仁慈、
  • 彼得前書 3:21 - 今之洗禮、乃其影像、以救爾曹、非去形軀之污、惟求無虧之良於上帝前、乃因耶穌基督之復起也、
  • 約翰壹書 2:9 - 人自謂在光中、而惡兄弟、乃尚在暗中也、
  • 約翰壹書 2:10 - 愛兄弟者、乃居光中、無由傾躓、
  • 約翰壹書 2:11 - 惟惡兄弟者、乃在暗中、且行於暗中、不知所往、因暗盲其目也、○
  • 雅各書 2:14 - 我兄弟乎、人若自謂有信而無行、何益之有、信能救之乎、
  • 雅各書 2:15 - 若兄弟姊妹裸體、而日乏食、
  • 雅各書 2:16 - 爾中或語之曰、安然而往、願爾溫飽、而不予以身之所需、則何益哉、
  • 雅各書 2:17 - 如是信而無行、乃死耳、
  • 雅各書 2:18 - 或謂爾有信、我有行、爾其以行外之信示我、我則由我之行以信示爾、
  • 雅各書 2:19 - 爾信上帝惟一、善矣、諸鬼亦信之而戰慄、
  • 雅各書 2:20 - 虛誕之人歟、豈不知行外之信乃死乎、
  • 雅各書 2:21 - 我祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非由行見義乎、
  • 雅各書 2:22 - 可見其信與行同工、且信由行而成全、
  • 雅各書 2:23 - 乃應經所云、亞伯拉罕信上帝、義遂歸之、且稱為上帝友、
  • 雅各書 2:24 - 由是觀之、人見義乃由行、非獨由信也、
  • 雅各書 2:25 - 如妓喇合納使者、使出他途、非亦由行見義乎、
  • 雅各書 2:26 - 蓋身外乎靈則死、信外乎行亦死也、
  • 羅馬書 6:11 - 如是、爾曹於基督耶穌中、宜自視為罪而死、為上帝而生也、○
  • 約翰壹書 1:7 - 若行於光、猶彼在光、則互有心交、而其子耶穌之血、潔我諸罪矣、
  • 希伯來書 9:14 - 況基督由永生之神、獻己於上帝、無有瑕疵、其血不尤能潔爾良去死行以事維生之上帝乎、
  • 彼得後書 2:18 - 蓋其言矜誇虛誕、由形軀之慾、以淫邪誘惑甫脫妄行者、
  • 彼得後書 2:19 - 許之以自由、而己則為邪慝之奴、蓋為其所勝者、即為其奴也、
  • 彼得後書 2:20 - 人既因識主救者耶穌基督、得脫世污、若復為其所累所勝、則後患尤劇於前、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 羅馬書 6:1 - 然則我將何言、得毋恆於罪、俾恩益洪乎、
  • 羅馬書 6:2 - 曰、非也、我儕於罪既死、詎尚於罪中生乎、
  • 羅馬書 6:3 - 豈不知我儕受洗以入基督耶穌者、乃受洗以入其死也、
  • 羅馬書 6:4 - 故我儕既由洗與之同葬而入於死、致如基督由父之榮自死見起、我儕為人、亦如是維新矣、
  • 以弗所書 5:26 - 欲使之聖、由水之洗、以道潔之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 無此者則盲、僅視所近、已忘舊罪之潔、
  • 新标点和合本 - 人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有这几样的人就是瞎眼,是短视,忘了他过去的罪已经得了洁净。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有这几样的人就是瞎眼,是短视,忘了他过去的罪已经得了洁净。
  • 当代译本 - 缺乏上述品质的人则是目光短浅,甚至瞎眼,忘记他从前的罪已经得到洁净。
  • 圣经新译本 - 人若没有这几样,就是近视,简直是瞎眼的,忘记他过去的罪已经得了洁净。
  • 中文标准译本 - 就是说,没有具备这些的就是瞎眼的,他只看得见眼前的,忘记自己过去的罪孽已经得了洁净。
  • 现代标点和合本 - 人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。
  • 和合本(拼音版) - 人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。
  • New International Version - But whoever does not have them is nearsighted and blind, forgetting that they have been cleansed from their past sins.
  • New International Reader's Version - But what if these things don’t describe someone at all? Then that person can’t see very well. In fact, they are blind. They have forgotten that their past sins have been washed away.
  • English Standard Version - For whoever lacks these qualities is so nearsighted that he is blind, having forgotten that he was cleansed from his former sins.
  • New Living Translation - But those who fail to develop in this way are shortsighted or blind, forgetting that they have been cleansed from their old sins.
  • Christian Standard Bible - The person who lacks these things is blind and shortsighted and has forgotten the cleansing from his past sins.
  • New American Standard Bible - For the one who lacks these qualities is blind or short-sighted, having forgotten his purification from his former sins.
  • New King James Version - For he who lacks these things is shortsighted, even to blindness, and has forgotten that he was cleansed from his old sins.
  • Amplified Bible - For whoever lacks these qualities is blind—shortsighted [closing his spiritual eyes to the truth], having become oblivious to the fact that he was cleansed from his old sins.
  • American Standard Version - For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
  • King James Version - But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
  • New English Translation - But concerning the one who lacks such things – he is blind. That is to say, he is nearsighted, since he has forgotten about the cleansing of his past sins.
  • World English Bible - For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
  • 新標點和合本 - 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有這幾樣的人就是瞎眼,是短視,忘了他過去的罪已經得了潔淨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有這幾樣的人就是瞎眼,是短視,忘了他過去的罪已經得了潔淨。
  • 當代譯本 - 缺乏上述品質的人則是目光短淺,甚至瞎眼,忘記他從前的罪已經得到潔淨。
  • 聖經新譯本 - 人若沒有這幾樣,就是近視,簡直是瞎眼的,忘記他過去的罪已經得了潔淨。
  • 呂振中譯本 - 誰若沒有這幾樣,誰就是瞎眼近視,忘了他往日的罪已得了潔淨。
  • 中文標準譯本 - 就是說,沒有具備這些的就是瞎眼的,他只看得見眼前的,忘記自己過去的罪孽已經得了潔淨。
  • 現代標點和合本 - 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。
  • 文理委辦譯本 - 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若無此、則如目矇、視不及遠、忘其舊日之罪已潔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡不具此等美德者、無異短視淺識之心盲、而自忘其舊罪已蒙滌除矣。
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, el que no las tiene es tan corto de vista que ya ni ve, y se olvida de que ha sido limpiado de sus antiguos pecados.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이런 것을 갖추지 못한 사람은 앞 못 보는 소경이며 자기의 옛 죄가 깨끗해진 것을 잊어버린 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп и забыл об очищении от своих прошлых грехов.
  • Восточный перевод - У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп и забыл об очищении от своих прошлых грехов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп и забыл об очищении от своих прошлых грехов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп и забыл об очищении от своих прошлых грехов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car celui à qui elles font défaut est comme un aveugle, il ne voit pas clair. Il a oublié qu’il a été purifié de ses péchés d’autrefois.
  • リビングバイブル - しかし、これらのものを追い求めない人は、実を結ばない人です。そういう人は、神が正しい生活を送るようにと、過去の罪から救ってくださったことをすっかり忘れているのでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
  • Hoffnung für alle - Wer aber sein Leben nicht davon prägen lässt, der tappt wie ein Blinder im Dunkeln, denn er hat vergessen, dass er von seiner Schuld befreit wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đi ngược lại hẳn là người mù lòa, nếu không cũng là cận thị, vì họ quên rằng Đức Chúa Trời giải cứu họ khỏi nếp sống cũ đầy tội lỗi cốt để họ sống cuộc đời mạnh mẽ, đức hạnh trong Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าผู้ใดขาดคุณสมบัติเหล่านี้ก็ตาบอดตาสั้น และลืมว่าตนได้รับการทรงชำระจากบาปในอดีตแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​ที่​ไม่​มี​คุณสมบัติ​เหล่า​นี้​เป็น​คน​ตาบอด​ตาสั้น และ​ลืม​ว่า​เขา​ได้​รับ​การ​ชำระ​ล้าง​บาป​ที่​ทำ​มา​แต่ก่อน
  • 啟示錄 3:17 - 蓋爾云、我富矣、已獲富有而無所需矣、不知爾乃困苦、堪悲、貧乏、瞽目、裸體、
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聞此、語之曰、爾猶缺一、悉鬻所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
  • 約翰福音 9:40 - 同在之法利賽人聞之曰、我儕亦瞽乎、
  • 約翰福音 9:41 - 耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今云我見、爾罪尚在焉、
  • 哥林多後書 4:3 - 儻我福音有蔽、惟蔽於淪亡者、
  • 哥林多後書 4:4 - 斯世之靈、盲其中不信者之心、使基督有榮之福音、光不之照、夫基督上帝像也、
  • 馬可福音 10:21 - 耶穌顧而愛之曰、爾猶缺一、往鬻所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
  • 加拉太書 5:6 - 於基督耶穌中、或割或否、皆無益、惟信之以愛而行者有益、
  • 加拉太書 5:13 - 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以自由為形軀之機、惟以愛相供役、
  • 彼得後書 1:4 - 且由是錫以寶貴豐厚之許、俾爾得脫在世因慾之敗壞、克與夫上帝之性、
  • 彼得後書 1:5 - 緣此、爾當殷勤、於信益德、於德益智、
  • 彼得後書 1:6 - 於智益節、於節益忍、於忍益虔、
  • 彼得後書 1:7 - 於虔益友愛、於友愛益仁慈、
  • 彼得前書 3:21 - 今之洗禮、乃其影像、以救爾曹、非去形軀之污、惟求無虧之良於上帝前、乃因耶穌基督之復起也、
  • 約翰壹書 2:9 - 人自謂在光中、而惡兄弟、乃尚在暗中也、
  • 約翰壹書 2:10 - 愛兄弟者、乃居光中、無由傾躓、
  • 約翰壹書 2:11 - 惟惡兄弟者、乃在暗中、且行於暗中、不知所往、因暗盲其目也、○
  • 雅各書 2:14 - 我兄弟乎、人若自謂有信而無行、何益之有、信能救之乎、
  • 雅各書 2:15 - 若兄弟姊妹裸體、而日乏食、
  • 雅各書 2:16 - 爾中或語之曰、安然而往、願爾溫飽、而不予以身之所需、則何益哉、
  • 雅各書 2:17 - 如是信而無行、乃死耳、
  • 雅各書 2:18 - 或謂爾有信、我有行、爾其以行外之信示我、我則由我之行以信示爾、
  • 雅各書 2:19 - 爾信上帝惟一、善矣、諸鬼亦信之而戰慄、
  • 雅各書 2:20 - 虛誕之人歟、豈不知行外之信乃死乎、
  • 雅各書 2:21 - 我祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非由行見義乎、
  • 雅各書 2:22 - 可見其信與行同工、且信由行而成全、
  • 雅各書 2:23 - 乃應經所云、亞伯拉罕信上帝、義遂歸之、且稱為上帝友、
  • 雅各書 2:24 - 由是觀之、人見義乃由行、非獨由信也、
  • 雅各書 2:25 - 如妓喇合納使者、使出他途、非亦由行見義乎、
  • 雅各書 2:26 - 蓋身外乎靈則死、信外乎行亦死也、
  • 羅馬書 6:11 - 如是、爾曹於基督耶穌中、宜自視為罪而死、為上帝而生也、○
  • 約翰壹書 1:7 - 若行於光、猶彼在光、則互有心交、而其子耶穌之血、潔我諸罪矣、
  • 希伯來書 9:14 - 況基督由永生之神、獻己於上帝、無有瑕疵、其血不尤能潔爾良去死行以事維生之上帝乎、
  • 彼得後書 2:18 - 蓋其言矜誇虛誕、由形軀之慾、以淫邪誘惑甫脫妄行者、
  • 彼得後書 2:19 - 許之以自由、而己則為邪慝之奴、蓋為其所勝者、即為其奴也、
  • 彼得後書 2:20 - 人既因識主救者耶穌基督、得脫世污、若復為其所累所勝、則後患尤劇於前、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 羅馬書 6:1 - 然則我將何言、得毋恆於罪、俾恩益洪乎、
  • 羅馬書 6:2 - 曰、非也、我儕於罪既死、詎尚於罪中生乎、
  • 羅馬書 6:3 - 豈不知我儕受洗以入基督耶穌者、乃受洗以入其死也、
  • 羅馬書 6:4 - 故我儕既由洗與之同葬而入於死、致如基督由父之榮自死見起、我儕為人、亦如是維新矣、
  • 以弗所書 5:26 - 欲使之聖、由水之洗、以道潔之、
圣经
资源
计划
奉献