Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:18 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 此自天之聲、我儕偕彼於聖山時聞之、
  • 新标点和合本 - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 当代译本 - 当时我们和祂一同在圣山上,亲耳听见了这来自天上的声音。
  • 圣经新译本 - 这从天上发出来的声音,是我们和他同在圣山上的时候,亲自听见过的。
  • 中文标准译本 - 这从天上传来的声音,是我们与他一起在圣山上的时候听见的,
  • 现代标点和合本 - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 和合本(拼音版) - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • New International Version - We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain.
  • New International Reader's Version - We ourselves heard this voice that came from heaven. We were with him on the sacred mountain.
  • English Standard Version - we ourselves heard this very voice borne from heaven, for we were with him on the holy mountain.
  • New Living Translation - We ourselves heard that voice from heaven when we were with him on the holy mountain.
  • Christian Standard Bible - We ourselves heard this voice when it came from heaven while we were with him on the holy mountain.
  • New American Standard Bible - and we ourselves heard this declaration made from heaven when we were with Him on the holy mountain.
  • New King James Version - And we heard this voice which came from heaven when we were with Him on the holy mountain.
  • Amplified Bible - and we [actually] heard this voice made from heaven when we were together with Him on the holy mountain.
  • American Standard Version - and this voice we ourselves heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.
  • King James Version - And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
  • New English Translation - When this voice was conveyed from heaven, we ourselves heard it, for we were with him on the holy mountain.
  • World English Bible - We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
  • 新標點和合本 - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
  • 當代譯本 - 當時我們和祂一同在聖山上,親耳聽見了這來自天上的聲音。
  • 聖經新譯本 - 這從天上發出來的聲音,是我們和他同在聖山上的時候,親自聽見過的。
  • 呂振中譯本 - 這從天上傳出來的聲音、我們真地聽見了,因為我們和他同在聖山上。
  • 中文標準譯本 - 這從天上傳來的聲音,是我們與他一起在聖山上的時候聽見的,
  • 現代標點和合本 - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
  • 文理委辦譯本 - 其聲自天、即吾儕從耶穌陟聖山時聞之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此聲自天、我儕偕彼在聖山之時親聞之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此音乃吾儕與彼同遊聖山時、親耳所聞、發自天上者也。
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros mismos oímos esa voz que vino del cielo cuando estábamos con él en el monte santo.
  • 현대인의 성경 - 우리도 거룩한 산에서 그분과 함께 있을 때 하늘에서 들려온 그 소리를 들었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
  • Восточный перевод - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
  • La Bible du Semeur 2015 - Or cette voix, qui était venue du ciel, nous l’avons entendue nous-mêmes, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne .
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ, ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
  • Nova Versão Internacional - Nós mesmos ouvimos essa voz vinda dos céus, quando estávamos com ele no monte santo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính chúng tôi đã nghe tiếng phán từ trời khi chúng tôi ở với Ngài trên núi thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเราเองได้ยินพระสุรเสียงนี้จากสวรรค์ขณะอยู่กับพระองค์ที่ภูเขาศักดิ์สิทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​เอง​ได้ยิน​เสียง​นั้น​จาก​สวรรค์ ใน​เวลา​ที่​เรา​อยู่​กับ​พระ​องค์​บน​ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์
交叉引用
  • 創世記 28:16 - 雅各醒曰、耶和華果在此、而我不知、
  • 創世記 28:17 - 乃懼、曰、此地何其可畏、非他、乃上帝之室、天之門也、○
  • 出埃及記 3:1 - 摩西為其外戚、米甸祭司葉忒羅牧羊、引羊至野外、迄上帝之山何烈、
  • 以賽亞書 56:7 - 我必導之至我聖山、俾其欣喜於我祈禱之室、彼之燔祭及他祭、獻於我壇、必蒙悅納、蓋我之室、將稱為萬民祈禱之室焉、
  • 以賽亞書 11:9 - 在我聖山、悉無傷害、蓋知耶和華之知識、充乎寰區、若水彌漫於海、○
  • 撒迦利亞書 8:3 - 耶和華云、我返於錫安、將居耶路撒冷中、耶路撒冷將稱為真誠之邑、萬軍耶和華之山、將稱為聖山、
  • 約書亞記 5:15 - 耶和華軍長曰、爾所立者聖地也、解爾足履、約書亞遵命而行、
  • 出埃及記 3:5 - 曰、勿前、脫屨於足、蓋爾所立之處、乃聖地也、
  • 馬太福音 17:6 - 門徒聞之、俯伏、懼甚、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 此自天之聲、我儕偕彼於聖山時聞之、
  • 新标点和合本 - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 当代译本 - 当时我们和祂一同在圣山上,亲耳听见了这来自天上的声音。
  • 圣经新译本 - 这从天上发出来的声音,是我们和他同在圣山上的时候,亲自听见过的。
  • 中文标准译本 - 这从天上传来的声音,是我们与他一起在圣山上的时候听见的,
  • 现代标点和合本 - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • 和合本(拼音版) - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
  • New International Version - We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain.
  • New International Reader's Version - We ourselves heard this voice that came from heaven. We were with him on the sacred mountain.
  • English Standard Version - we ourselves heard this very voice borne from heaven, for we were with him on the holy mountain.
  • New Living Translation - We ourselves heard that voice from heaven when we were with him on the holy mountain.
  • Christian Standard Bible - We ourselves heard this voice when it came from heaven while we were with him on the holy mountain.
  • New American Standard Bible - and we ourselves heard this declaration made from heaven when we were with Him on the holy mountain.
  • New King James Version - And we heard this voice which came from heaven when we were with Him on the holy mountain.
  • Amplified Bible - and we [actually] heard this voice made from heaven when we were together with Him on the holy mountain.
  • American Standard Version - and this voice we ourselves heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.
  • King James Version - And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
  • New English Translation - When this voice was conveyed from heaven, we ourselves heard it, for we were with him on the holy mountain.
  • World English Bible - We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
  • 新標點和合本 - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
  • 當代譯本 - 當時我們和祂一同在聖山上,親耳聽見了這來自天上的聲音。
  • 聖經新譯本 - 這從天上發出來的聲音,是我們和他同在聖山上的時候,親自聽見過的。
  • 呂振中譯本 - 這從天上傳出來的聲音、我們真地聽見了,因為我們和他同在聖山上。
  • 中文標準譯本 - 這從天上傳來的聲音,是我們與他一起在聖山上的時候聽見的,
  • 現代標點和合本 - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
  • 文理委辦譯本 - 其聲自天、即吾儕從耶穌陟聖山時聞之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此聲自天、我儕偕彼在聖山之時親聞之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此音乃吾儕與彼同遊聖山時、親耳所聞、發自天上者也。
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros mismos oímos esa voz que vino del cielo cuando estábamos con él en el monte santo.
  • 현대인의 성경 - 우리도 거룩한 산에서 그분과 함께 있을 때 하늘에서 들려온 그 소리를 들었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
  • Восточный перевод - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
  • La Bible du Semeur 2015 - Or cette voix, qui était venue du ciel, nous l’avons entendue nous-mêmes, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne .
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ, ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
  • Nova Versão Internacional - Nós mesmos ouvimos essa voz vinda dos céus, quando estávamos com ele no monte santo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính chúng tôi đã nghe tiếng phán từ trời khi chúng tôi ở với Ngài trên núi thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเราเองได้ยินพระสุรเสียงนี้จากสวรรค์ขณะอยู่กับพระองค์ที่ภูเขาศักดิ์สิทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​เอง​ได้ยิน​เสียง​นั้น​จาก​สวรรค์ ใน​เวลา​ที่​เรา​อยู่​กับ​พระ​องค์​บน​ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์
  • 創世記 28:16 - 雅各醒曰、耶和華果在此、而我不知、
  • 創世記 28:17 - 乃懼、曰、此地何其可畏、非他、乃上帝之室、天之門也、○
  • 出埃及記 3:1 - 摩西為其外戚、米甸祭司葉忒羅牧羊、引羊至野外、迄上帝之山何烈、
  • 以賽亞書 56:7 - 我必導之至我聖山、俾其欣喜於我祈禱之室、彼之燔祭及他祭、獻於我壇、必蒙悅納、蓋我之室、將稱為萬民祈禱之室焉、
  • 以賽亞書 11:9 - 在我聖山、悉無傷害、蓋知耶和華之知識、充乎寰區、若水彌漫於海、○
  • 撒迦利亞書 8:3 - 耶和華云、我返於錫安、將居耶路撒冷中、耶路撒冷將稱為真誠之邑、萬軍耶和華之山、將稱為聖山、
  • 約書亞記 5:15 - 耶和華軍長曰、爾所立者聖地也、解爾足履、約書亞遵命而行、
  • 出埃及記 3:5 - 曰、勿前、脫屨於足、蓋爾所立之處、乃聖地也、
  • 馬太福音 17:6 - 門徒聞之、俯伏、懼甚、
圣经
资源
计划
奉献