逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶户抬头对著窗户说:“有谁拥护我?有谁?”有两三个大臣往下望著他。
- 新标点和合本 - 耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户向窗户抬头,说:“有谁顺从我?谁?”有两三个太监向外看他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶户向窗户抬头,说:“有谁顺从我?谁?”有两三个太监向外看他。
- 当代译本 - 耶户抬头望着窗口,喊道:“谁拥护我?谁?”有两三个太监从窗口往外看他。
- 圣经新译本 - 耶户抬头对着窗户,说:“有谁拥护我?谁?”立时有两三个太监往外望着他。
- 中文标准译本 - 耶户抬头对着窗户,说:“有谁听我的?有谁?”两三个太监向他俯看。
- 现代标点和合本 - 耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。
- 和合本(拼音版) - 耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。
- New International Version - He looked up at the window and called out, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked down at him.
- New International Reader's Version - Jehu looked up at the window. “Who is on my side?” he called out. “Who?” Two or three officials looked down at him.
- English Standard Version - And he lifted up his face to the window and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked out at him.
- New Living Translation - Jehu looked up and saw her at the window and shouted, “Who is on my side?” And two or three eunuchs looked out at him.
- The Message - Jehu looked up at the window and called, “Is there anybody up there on my side?” Two or three palace eunuchs looked out.
- Christian Standard Bible - He looked up toward the window and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked down at him,
- New American Standard Bible - Then he raised his face toward the window and said, “Who is with me, who?” And two or three officials looked down at him.
- New King James Version - And he looked up at the window, and said, “Who is on my side? Who?” So two or three eunuchs looked out at him.
- Amplified Bible - Then Jehu raised his face toward the window and said, “Who is on my side? Who?” And two or three officials looked down at him.
- American Standard Version - And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
- King James Version - And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
- New English Translation - He looked up at the window and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked down at him.
- World English Bible - He lifted up his face to the window, and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked out at him.
- 新標點和合本 - 耶戶擡頭向窗戶觀看,說:「誰順從我?」有兩三個太監從窗戶往外看他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶向窗戶抬頭,說:「有誰順從我?誰?」有兩三個太監向外看他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶向窗戶抬頭,說:「有誰順從我?誰?」有兩三個太監向外看他。
- 當代譯本 - 耶戶抬頭望著窗口,喊道:「誰擁護我?誰?」有兩三個太監從窗口往外看他。
- 環球聖經譯本 - 耶戶抬頭對著窗戶說:“有誰擁護我?有誰?”有兩三個大臣往下望著他。
- 聖經新譯本 - 耶戶抬頭對著窗戶,說:“有誰擁護我?誰?”立時有兩三個太監往外望著他。
- 呂振中譯本 - 耶戶 抬頭看那窗戶,說:『誰擁護我?誰?』有兩三個太監在眺望着他。
- 中文標準譯本 - 耶戶抬頭對著窗戶,說:「有誰聽我的?有誰?」兩三個太監向他俯看。
- 現代標點和合本 - 耶戶抬頭向窗戶觀看,說:「誰順從我?」有兩三個太監從窗戶往外看他。
- 文理和合譯本 - 耶戶仰視其牖曰、為我者誰乎、有二三宦者自牖觀之、
- 文理委辦譯本 - 耶戶仰觀牖間、曰、誰肯助我。二三宦豎、自牖而窺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 仰面向窗、曰、誰願助我、有二三宦官、自窗觀之、
- Nueva Versión Internacional - Levantando la vista hacia la ventana, Jehú gritó: —¿Quién está de mi parte? ¿Quién? Entonces se asomaron dos o tres oficiales,
- 현대인의 성경 - 이때 예후가 창을 쳐다보고 “내 편이 될 자가 누구냐?” 하고 외치자 두세 명의 내시가 밖을 내다보았다.
- Новый Русский Перевод - Он поднял взгляд к окну и позвал: – Кто за меня? Кто? Из окна выглянули два или три евнуха.
- Восточный перевод - Он поднял взгляд к окну и позвал: – Кто за меня? Кто? Из окна выглянули два или три евнуха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он поднял взгляд к окну и позвал: – Кто за меня? Кто? Из окна выглянули два или три евнуха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он поднял взгляд к окну и позвал: – Кто за меня? Кто? Из окна выглянули два или три евнуха.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leva les yeux vers la fenêtre et s’écria : Qui de vous est pour moi ? Qui donc ? Alors deux ou trois chambellans se penchèrent vers lui aux fenêtres.
- リビングバイブル - エフーがイゼベルを見上げながら、「だれか私に味方する者はいないか」と叫ぶと、二、三人の宦官が顔を出しました。
- Nova Versão Internacional - Ele ergueu os olhos para a janela e gritou: “Quem de vocês está do meu lado?” Dois ou três oficiais olharam para ele.
- Hoffnung für alle - Jehu sah hinauf und rief: »Wer im Palast hält zu mir?« Zwei oder drei Hofbeamte schauten heraus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hu ngước đầu nhìn lên cửa sổ, hỏi: “Ai thuộc về phe ta?” Vài ba thái giám nhìn xuống về phía Giê-hu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูมองขึ้นไปที่หน้าต่างและร้องตะโกนว่า “มีใครอยู่ฝ่ายเราบ้าง? มีใครบ้าง?” ขันทีสองสามคนก็มองลงมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเงยหน้าขึ้น มองดูที่หน้าต่าง และพูดว่า “ใครเป็นฝ่ายเรา มีใครบ้าง” ขันทีสองสามคนมองดูท่าน
- Thai KJV - แล้วเยฮูแหงนพระพักตร์ทอดพระเนตรที่พระแกลตรัสว่า “ใครอยู่ฝ่ายเรา ใครบ้าง” มีขันทีสองสามคนชะโงกหน้าต่างออกมาดูพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เยฮูมองขึ้นไปที่หน้าต่างบานนั้น และร้องออกมาว่า “ใครอยู่ฝ่ายเรา ใครบ้าง”
- onav - فَرَفَعَ وَجْهَهُ إِلَيْهَا وَصَاحَ: «مَنْ هُنَا مَعِي؟» فَأَشْرَفَ عَلَيْهِ اثْنَانِ أَوْ ثَلاثَةٌ مِنَ الْخِصْيَانِ.
交叉引用
- 历代志上 12:18 - 那时 神的灵附在军官的首领亚玛撒身上: “大卫啊,我们是你的属下! 耶西的儿子啊,我们跟随你! 愿你平安,愿你平安! 愿帮助你的人平安, 因为你的 神帮助你!” 于是大卫接纳他们,立他们为突击队的首领。
- 使徒行传 12:20 - 当时希律非常恼恨推罗和西顿的人,这两地的人就先拉拢了王的内侍臣伯拉斯图,然后一同晋见希律,要向他求和,因为他们那一带都需要从王的领土得到粮食。
- 出埃及记 32:26 - 摩西就站在营门,说:“凡是属于耶和华的,都到我这里来!”于是,利未的所有子孙都聚集到他那里。
- 以斯帖记 2:21 - 那时,末底凯坐在朝门那里;王有两个守门的太监—彼格坦和提列,因怒而企图下手杀害亚哈随鲁王。
- 历代志下 11:12 - 且在各城装备大盾牌和矛枪,使这些城邑固若金汤。这样,犹大和便雅悯都在他统治之下。
- 诗篇 118:6 - 耶和华是我的帮助, 我不会害怕, 人能对我做甚么呢?
- 以斯帖记 2:15 - 以斯帖是末底凯叔叔亚比海尔的女儿,末底凯收养她作自己的女儿。轮到以斯帖进去见王的时候,除了王的太监,掌理女子的希该所吩咐的以外,她别无所求。凡看见以斯帖的人都喜爱她。
- 以斯帖记 1:10 - 第七天,亚哈随鲁王因饮酒心里畅快,就吩咐侍候在他面前的米户幔、比斯达、哈波纳、比革达、亚拔达、西达尔、甲迦斯等七个太监,
- 诗篇 124:1 - “若非耶和华帮助我们”— 以色列人要说:
- 诗篇 124:2 - “若非耶和华帮助我们, 当人起来攻击我们,