逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶戶既至耶斯列、耶洗別聞之、畫眉飾首、自牖而觀、
- 新标点和合本 - 耶户到了耶斯列;耶洗别听见就擦粉、梳头,从窗户里往外观看。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户到了耶斯列。耶洗别听见了,就画眼影、梳头,从窗户往外观看。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶户到了耶斯列。耶洗别听见了,就画眼影、梳头,从窗户往外观看。
- 当代译本 - 耶户去了耶斯列。耶洗别闻讯,便梳头描眉,向窗外眺望。
- 圣经新译本 - 耶户到了耶斯列。耶洗别已经听闻,就涂眼梳头,从窗户里往外观望。
- 中文标准译本 - 耶户来到耶斯列,耶洗别听说了,就画眉梳头,从窗户俯看。
- 现代标点和合本 - 耶户到了耶斯列,耶洗别听见就擦粉,梳头,从窗户里往外观看。
- 和合本(拼音版) - 耶户到了耶斯列,耶洗别听见就擦粉、梳头,从窗户里往外观看。
- New International Version - Then Jehu went to Jezreel. When Jezebel heard about it, she put on eye makeup, arranged her hair and looked out of a window.
- New International Reader's Version - Jehu went to Jezreel. Jezebel heard about it. So she put makeup on her eyes and fixed her hair. Then she looked out of a window.
- English Standard Version - When Jehu came to Jezreel, Jezebel heard of it. And she painted her eyes and adorned her head and looked out of the window.
- New Living Translation - When Jezebel, the queen mother, heard that Jehu had come to Jezreel, she painted her eyelids and fixed her hair and sat at a window.
- The Message - When Jezebel heard that Jehu had arrived in Jezreel, she made herself up—put on eyeshadow and arranged her hair—and posed seductively at the window. When Jehu came through the city gate, she called down, “So, how are things, ‘Zimri,’ you dashing king-killer?”
- Christian Standard Bible - When Jehu came to Jezreel, Jezebel heard about it, so she painted her eyes, fixed her hair, and looked down from the window.
- New American Standard Bible - When Jehu came to Jezreel, Jezebel heard about it, and she put makeup on her eyes and adorned her head, and looked down through the window.
- New King James Version - Now when Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she put paint on her eyes and adorned her head, and looked through a window.
- Amplified Bible - So when Jehu came to Jezreel, Jezebel heard about it, and she painted her eyes and adorned her head and looked down from the [upper] window.
- American Standard Version - And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.
- King James Version - And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.
- New English Translation - Jehu approached Jezreel. When Jezebel heard the news, she put on some eye liner, fixed up her hair, and leaned out the window.
- World English Bible - When Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and adorned her head, and looked out at the window.
- 新標點和合本 - 耶戶到了耶斯列;耶洗別聽見就擦粉、梳頭,從窗戶裏往外觀看。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶到了耶斯列。耶洗別聽見了,就畫眼影、梳頭,從窗戶往外觀看。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶到了耶斯列。耶洗別聽見了,就畫眼影、梳頭,從窗戶往外觀看。
- 當代譯本 - 耶戶去了耶斯列。耶洗別聞訊,便梳頭描眉,向窗外眺望。
- 聖經新譯本 - 耶戶到了耶斯列。耶洗別已經聽聞,就塗眼梳頭,從窗戶裡往外觀望。
- 呂振中譯本 - 耶戶 到了 耶斯列 , 耶洗別 聽見,就用顏料修眼,梳頭,從窗戶裏眺望。
- 中文標準譯本 - 耶戶來到耶斯列,耶洗別聽說了,就畫眉梳頭,從窗戶俯看。
- 現代標點和合本 - 耶戶到了耶斯列,耶洗別聽見就擦粉,梳頭,從窗戶裡往外觀看。
- 文理委辦譯本 - 耶戶至耶斯烈、耶洗別聞之、則櫛髮修容、自牖而窺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 至 耶斯烈 、 耶洗別 聞之、則傅粉梳髮、自窗而觀、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jezabel se enteró de que Jehú estaba regresando a Jezrel, se sombreó los ojos, se arregló el cabello y se asomó a la ventana.
- 현대인의 성경 - 그 후에 예후는 이스르엘로 갔다. 이세벨은 그가 왔다는 말을 듣고 눈화장을 하고 머리를 손질한 다음 창에서 내려다보다가
- Новый Русский Перевод - Ииуй пошел в Изреель. Когда Иезавель услышала об этом, она подвела глаза, уложила волосы и стала смотреть в окно.
- Восточный перевод - А Иеву пошёл в Изреель. Когда Иезевель услышала об этом, она подвела глаза, уложила волосы и стала смотреть в окно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иеву пошёл в Изреель. Когда Иезевель услышала об этом, она подвела глаза, уложила волосы и стала смотреть в окно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Иеву пошёл в Изреель. Когда Иезевель услышала об этом, она подвела глаза, уложила волосы и стала смотреть в окно.
- La Bible du Semeur 2015 - Jéhu était sur le point d’entrer à Jizréel. A cette nouvelle, Jézabel se farda les yeux, arrangea sa chevelure et se pencha à sa fenêtre pour regarder.
- リビングバイブル - イゼベルはエフーがイズレエルに来たと聞くと、目の縁に化粧をし、髪を結い直して、窓ぎわに座りました。
- Nova Versão Internacional - Em seguida Jeú entrou em Jezreel. Ao saber disso, Jezabel pintou os olhos, arrumou o cabelo e ficou olhando de uma janela do palácio.
- Hoffnung für alle - Danach fuhr Jehu nach Jesreel hinein. Isebel, die von seinem Kommen wusste, schminkte sich die Augen, frisierte ihr Haar und lehnte sich aus dem Fenster.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Hoàng hậu Giê-sa-bên nghe Giê-hu đến Gít-rê-ên, liền vẽ mắt, sửa lại mái tóc, rồi đứng bên cửa sổ lâu đài nhìn ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเยเซเบลได้ยินว่าเยฮูมาที่ยิสเรเอล ก็เขียนตาแต่งผมและมองออกมานอกหน้าต่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเยฮูไปยังยิสเรเอล เยเซเบลก็ทราบเรื่อง นางจึงเขียนตาและตกแต่งผม และมองออกไปทางหน้าต่าง
交叉引用
- 提摩太前書 2:9 - 亦欲婦女衣雅素之衣、以廉恥貞正自飾、勿以編髮金珠並重值之衣、
- 提摩太前書 2:10 - 惟由善行、乃自許為虔敬者所宜、
- 彼得前書 3:3 - 爾之飾、毋在外、如辮髮、佩金、衣美衣、
- 列王紀上 19:1 - 亞哈以以利亞所為、及以刃殺諸先知之事、告耶洗別、
- 列王紀上 19:2 - 耶洗別遣人謂以利亞曰、明日斯時、我若不喪爾命、如爾喪彼眾之命、則願諸神罰我維倍、
- 以賽亞書 3:18 - 是日也、主必除其足釧之飾、及其髻網、月筓、
- 以賽亞書 3:19 - 耳環、手釧、面帕、
- 以賽亞書 3:20 - 冠巾、足鏈、文紳、香盒、符籙、
- 以賽亞書 3:21 - 指環、鼻環、
- 以賽亞書 3:22 - 吉服、長袍、帔肩、荷囊、
- 以賽亞書 3:23 - 手鏡、衵服、纏頭之巾、被身之布、
- 以賽亞書 3:24 - 以臭代香、以索代紳、以童首代重髮、以麻布代華服、以烙印代姿容、
- 以西結書 24:17 - 爾欷歔、勿揚聲、勿為死者治喪、首仍束巾、足仍著履、勿掩爾口、勿食人之所供、
- 耶利米書 4:30 - 爾荒蕪時、將何為乎、雖衣絳衣、飾金飾、以墨畫目、如此修飾、俱屬徒勞、戀愛爾者蔑視爾、索爾生命、
- 以西結書 23:40 - 且遣使往遠方、招人詣爾、既至、爾則澡身畫眉、妝以首飾、