Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:25 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶對他的軍官畢甲說:「把他拋在耶斯列人拿伯的田裏。你當記得,你我一同駕車跟隨他父親亞哈的時候,耶和華對亞哈說了預言,
  • 新标点和合本 - 耶户对他的军长毕甲说:“你把他抛在耶斯列人拿伯的田间。你当追想,你我一同坐车跟随他父亚哈的时候,耶和华对亚哈所说的预言,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户对他的军官毕甲说:“把他抛在耶斯列人拿伯的田里。你当记得,你我一同驾车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华对亚哈说了预言,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶户对他的军官毕甲说:“把他抛在耶斯列人拿伯的田里。你当记得,你我一同驾车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华对亚哈说了预言,
  • 当代译本 - 耶户对将领毕甲说:“你去把他扔在耶斯列人拿伯的田里。你该记得,你我一起驾车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华曾预言亚哈的事说,
  • 圣经新译本 - 耶户对副官毕甲说:“把他抬起来,丢在耶斯列人拿伯的田地里,因为我还记得你我一起驾车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华曾宣告了这些有关亚哈的话:
  • 中文标准译本 - 耶户对他的军官毕甲说:“把他抬走扔到耶斯列人拿伯的那块田地里。你当记得,你我一同驾车跟随他父亲亚哈时,耶和华曾向亚哈发出了这默示:
  • 现代标点和合本 - 耶户对他的军长毕甲说:“你把他抛在耶斯列人拿伯的田间!你当追想,你我一同坐车跟随他父亚哈的时候,耶和华对亚哈所说的预言,
  • 和合本(拼音版) - 耶户对他的军长毕甲说:“你把他抛在耶斯列人拿伯的田间。你当追想,你我一同坐车跟随他父亚哈的时候,耶和华对亚哈所说的预言,
  • New International Version - Jehu said to Bidkar, his chariot officer, “Pick him up and throw him on the field that belonged to Naboth the Jezreelite. Remember how you and I were riding together in chariots behind Ahab his father when the Lord spoke this prophecy against him:
  • New International Reader's Version - Jehu spoke to Bidkar, his chariot officer. Jehu said, “Pick Joram up. Throw him on the field that belonged to Naboth from Jezreel. Remember how you and I were riding together in chariots behind Joram’s father Ahab? It was when the Lord spoke this prophecy against him. The Lord announced,
  • English Standard Version - Jehu said to Bidkar his aide, “Take him up and throw him on the plot of ground belonging to Naboth the Jezreelite. For remember, when you and I rode side by side behind Ahab his father, how the Lord made this pronouncement against him:
  • New Living Translation - Jehu said to Bidkar, his officer, “Throw him into the plot of land that belonged to Naboth of Jezreel. Do you remember when you and I were riding along behind his father, Ahab? The Lord pronounced this message against him:
  • The Message - Jehu ordered Bidkar, his lieutenant, “Quick—throw him into the field of Naboth of Jezreel. Remember when you and I were driving our chariots behind Ahab his father? That’s when God pronounced this doom upon him: ‘As surely as I saw the blood of murdered Naboth and his sons yesterday, you’ll pay for it on this exact piece of ground. God’s word!’ So take him and throw him out in the field. God’s instructions carried out to the letter!”
  • Christian Standard Bible - Jehu said to Bidkar his aide, “Pick him up and throw him on the plot of ground belonging to Naboth the Jezreelite. For remember when you and I were riding side by side behind his father Ahab, and the Lord uttered this pronouncement against him:
  • New American Standard Bible - And Jehu said to Bidkar his officer, “Pick him up and throw him on the property of the field of Naboth the Jezreelite; for remember, when you and I were riding together after his father Ahab, that the Lord brought this pronouncement against him:
  • New King James Version - Then Jehu said to Bidkar his captain, “Pick him up, and throw him into the tract of the field of Naboth the Jezreelite; for remember, when you and I were riding together behind Ahab his father, that the Lord laid this burden upon him:
  • Amplified Bible - Then Jehu said to Bidkar his officer, “Pick him up and throw him on the property of the field of Naboth the Jezreelite; for I remember when you and I were riding together after his father Ahab, that the Lord uttered this prophecy against him:
  • American Standard Version - Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, Jehovah laid this burden upon him:
  • King James Version - Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the Lord laid this burden upon him;
  • New English Translation - Jehu ordered his officer Bidkar, “Pick him up and throw him into the part of the field that once belonged to Naboth of Jezreel. Remember, you and I were riding together behind his father Ahab, when the Lord pronounced this judgment on him,
  • World English Bible - Then Jehu said to Bidkar his captain, “Pick him up, and throw him in the plot of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how, when you and I rode together after Ahab his father, Yahweh laid this burden on him:
  • 新標點和合本 - 耶戶對他的軍長畢甲說:「你把他拋在耶斯列人拿伯的田間。你當追想,你我一同坐車跟隨他父亞哈的時候,耶和華對亞哈所說的預言,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶對他的軍官畢甲說:「把他拋在耶斯列人拿伯的田裏。你當記得,你我一同駕車跟隨他父親亞哈的時候,耶和華對亞哈說了預言,
  • 當代譯本 - 耶戶對將領畢甲說:「你去把他扔在耶斯列人拿伯的田裡。你該記得,你我一起駕車跟隨他父親亞哈的時候,耶和華曾預言亞哈的事說,
  • 聖經新譯本 - 耶戶對副官畢甲說:“把他抬起來,丟在耶斯列人拿伯的田地裡,因為我還記得你我一起駕車跟隨他父親亞哈的時候,耶和華曾宣告了這些有關亞哈的話:
  • 呂振中譯本 - 耶戶 對軍官 畢甲 說:『把他背起來,丟在 耶斯列 人 拿伯 的田間;你追想追想;你我一同坐車跟隨他父親 亞哈 的時候、永恆主怎樣發出這神諭針對着 亞哈 ,說:
  • 中文標準譯本 - 耶戶對他的軍官畢甲說:「把他抬走扔到耶斯列人拿伯的那塊田地裡。你當記得,你我一同駕車跟隨他父親亞哈時,耶和華曾向亞哈發出了這默示:
  • 現代標點和合本 - 耶戶對他的軍長畢甲說:「你把他拋在耶斯列人拿伯的田間!你當追想,你我一同坐車跟隨他父亞哈的時候,耶和華對亞哈所說的預言,
  • 文理和合譯本 - 耶戶謂其軍長畢甲曰、取而投於耶斯列人拿伯之田、爾其追思、爾我同乘、隨其父亞哈時、耶和華預言之、
  • 文理委辦譯本 - 耶戶告其軍長、畢甲曰、取尸投於耶斯烈人拿泊之田。爾可憶。疇昔爾我同乘、從其父亞哈後、耶和華以預言告之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 謂其將 畢甲 曰、以其屍投於 耶斯烈 人 拿伯 之田、爾可憶爾我同乘、從其父 亞哈 後、主以此預言告之曰、我昨日見 拿伯 之血及其子之血、必於是田報爾、今以其屍投於此田、應主所言、
  • Nueva Versión Internacional - y Jehú le ordenó a su ayudante Bidcar: —Saca el cadáver y tíralo en el terreno que fue propiedad de Nabot el jezrelita. Recuerda el día en que tú y yo conducíamos juntos detrás de Acab, padre de Jorán, y el Señor pronunció contra él esta sentencia:
  • 현대인의 성경 - 그러자 예후는 자기 부관 갈에게 말하였다. “너는 이 시체를 나봇의 밭에 던져라. 너도 기억하겠지만 너와 내가 마차를 타고 저 사람의 아버지 아합왕의 뒤를 따라갈 때 여호와께서
  • Новый Русский Перевод - Ииуй сказал своему сановнику Бидекару: – Подними его и брось на поле, что принадлежало Навоту из Изрееля. Помнишь, как мы с тобой ехали в колесницах за его отцом Ахавом, когда Господь изрек о нем такое пророчество:
  • Восточный перевод - А Иеву сказал своему сановнику Бидкару: – Подними его и брось на поле, что принадлежало Навоту из Изрееля. Помнишь, как мы с тобой ехали в колесницах за его отцом Ахавом, когда Вечный изрёк о нём такое пророчество:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иеву сказал своему сановнику Бидкару: – Подними его и брось на поле, что принадлежало Навоту из Изрееля. Помнишь, как мы с тобой ехали в колесницах за его отцом Ахавом, когда Вечный изрёк о нём такое пророчество:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Иеву сказал своему сановнику Бидкару: – Подними его и брось на поле, что принадлежало Навоту из Изрееля. Помнишь, как мы с тобой ехали в колесницах за его отцом Ахавом, когда Вечный изрёк о нём такое пророчество:
  • La Bible du Semeur 2015 - Jéhu dit à son écuyer Bidqar : Prends son cadavre et jette-le dans le champ de Naboth de Jizréel ! Te rappelles-tu ? Lorsque nous étions ensemble sur un char derrière son père Achab, l’Eternel a prononcé contre lui cette sentence :
  • リビングバイブル - エフーは侍従のビデカルに命じました。「王の死体をナボテの畑に投げ捨てろ。いつかおまえと馬に乗って、彼の父アハブ王の供をしていた時、主のお告げがあったからだ。
  • Nova Versão Internacional - Jeú disse a Bidcar, seu oficial: “Pegue o cadáver e jogue-o nesta propriedade que pertencia a Nabote, de Jezreel. Lembre-se da advertência que o Senhor proferiu contra Acabe, pai dele, quando juntos acompanhávamos sua comitiva. Ele disse:
  • Hoffnung für alle - Jehu sagte zu Bidkar, dem Offizier bei ihm im Wagen: »Nimm ihn vom Wagen und wirf ihn auf Nabots Grundstück! Erinnerst du dich, wie wir beide einmal in einem zweispännigen Wagen hinter Jorams Vater Ahab herfuhren? Damals ließ ihm der Herr durch einen Propheten sagen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hu bảo Bích-ca, người phụ tá: “Đem thây hắn ném vào cánh đồng của Na-bốt. Vì chắc ông còn nhớ, lúc ông với tôi cùng cưỡi ngựa theo sau A-háp cha hắn, Chúa Hằng Hữu có phán với A-háp những lời này:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูกล่าวกับบิดคาร์พลรถรบของเขาว่า “เอาศพของโยรัมโยนลงไปบนที่ดินของนาโบทชาวยิสเรเอล จำได้ไหมเมื่อครั้งเราสองคนขี่ม้าติดตามอาหับบิดาของเขา องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงคำพยากรณ์แก่เราเกี่ยวกับเขาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยฮู​สั่ง​บิดคาร์​ผู้​บังคับ​การ​รถศึก​ของ​ท่าน​ว่า “เอา​ศพ​ของ​ท่าน​ไป​ทิ้ง​ใน​ทุ่ง​นา​ของ​นาโบท​ชาว​ยิสเรเอล จำ​ได้​ไหม เมื่อ​คราว​ที่​เจ้า​กับ​เรา​ขี่​ม้า​เคียง​กัน​อยู่​ข้าง​หลัง​อาหับ​บิดา​ของ​ท่าน พระ​ผู้​เป็น​เจ้าพยากรณ์​เรื่อง​นี้​เกี่ยว​กับ​ท่าน
交叉引用
  • 那鴻書 1:1 - 論尼尼微的默示,伊勒歌斯人那鴻所見異象的書。
  • 馬太福音 11:30 - 因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」
  • 耶利米書 23:33 - 無論是這百姓、是先知、是祭司,問你說:「耶和華有甚麼默示呢?」你就對他們說:「甚麼默示啊? 我已撇棄你們了。這是耶和華說的。」
  • 耶利米書 23:34 - 凡說「耶和華的默示」的,無論是先知、是祭司、是百姓,我必懲罰那人和他的家。
  • 耶利米書 23:35 - 你們各人要對鄰舍、對弟兄如此說:「耶和華回答了甚麼?耶和華說了甚麼呢?」
  • 耶利米書 23:36 - 你們不可再提「耶和華的默示」,因為各人所說的話必成為自己的重擔 ;你們錯用了永生 神、萬軍之耶和華—我們 神的話。
  • 耶利米書 23:37 - 你們要對先知如此說:「耶和華回答了你甚麼?耶和華說了甚麼呢?」
  • 耶利米書 23:38 - 你們若說「耶和華的默示」,耶和華就必如此說:「我曾差人到你們那裏去,告訴你們不可說『耶和華的默示』這幾個字,你們卻說『耶和華的默示』;
  • 瑪拉基書 1:1 - 耶和華的話,藉瑪拉基傳給以色列的默示。
  • 列王紀上 21:24 - 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」
  • 列王紀上 21:25 - (只是從來沒有像亞哈的,因他受耶洗別王后的唆使,出賣自己,行了耶和華眼中看為惡的事。
  • 列王紀上 21:26 - 他行了最可憎的事,隨從偶像,正如耶和華在以色列人面前趕出的亞摩利人所行的一切。)
  • 列王紀上 21:27 - 亞哈聽見這些話,就撕裂衣服,禁食,貼身穿着麻布,也睡在麻布上,沮喪地走來走去。
  • 列王紀上 21:28 - 耶和華的話臨到提斯比人以利亞,說:
  • 列王紀上 21:29 - 「亞哈在我面前這樣謙卑,你看見了嗎?因為他在我面前謙卑,所以在他的日子,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍於他的家。」
  • 以賽亞書 13:1 - 亞摩斯的兒子以賽亞所見,有關巴比倫的默示。
  • 列王紀上 21:19 - 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,還要取得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,狗也必在何處舔你的血。』」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶對他的軍官畢甲說:「把他拋在耶斯列人拿伯的田裏。你當記得,你我一同駕車跟隨他父親亞哈的時候,耶和華對亞哈說了預言,
  • 新标点和合本 - 耶户对他的军长毕甲说:“你把他抛在耶斯列人拿伯的田间。你当追想,你我一同坐车跟随他父亚哈的时候,耶和华对亚哈所说的预言,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户对他的军官毕甲说:“把他抛在耶斯列人拿伯的田里。你当记得,你我一同驾车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华对亚哈说了预言,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶户对他的军官毕甲说:“把他抛在耶斯列人拿伯的田里。你当记得,你我一同驾车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华对亚哈说了预言,
  • 当代译本 - 耶户对将领毕甲说:“你去把他扔在耶斯列人拿伯的田里。你该记得,你我一起驾车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华曾预言亚哈的事说,
  • 圣经新译本 - 耶户对副官毕甲说:“把他抬起来,丢在耶斯列人拿伯的田地里,因为我还记得你我一起驾车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华曾宣告了这些有关亚哈的话:
  • 中文标准译本 - 耶户对他的军官毕甲说:“把他抬走扔到耶斯列人拿伯的那块田地里。你当记得,你我一同驾车跟随他父亲亚哈时,耶和华曾向亚哈发出了这默示:
  • 现代标点和合本 - 耶户对他的军长毕甲说:“你把他抛在耶斯列人拿伯的田间!你当追想,你我一同坐车跟随他父亚哈的时候,耶和华对亚哈所说的预言,
  • 和合本(拼音版) - 耶户对他的军长毕甲说:“你把他抛在耶斯列人拿伯的田间。你当追想,你我一同坐车跟随他父亚哈的时候,耶和华对亚哈所说的预言,
  • New International Version - Jehu said to Bidkar, his chariot officer, “Pick him up and throw him on the field that belonged to Naboth the Jezreelite. Remember how you and I were riding together in chariots behind Ahab his father when the Lord spoke this prophecy against him:
  • New International Reader's Version - Jehu spoke to Bidkar, his chariot officer. Jehu said, “Pick Joram up. Throw him on the field that belonged to Naboth from Jezreel. Remember how you and I were riding together in chariots behind Joram’s father Ahab? It was when the Lord spoke this prophecy against him. The Lord announced,
  • English Standard Version - Jehu said to Bidkar his aide, “Take him up and throw him on the plot of ground belonging to Naboth the Jezreelite. For remember, when you and I rode side by side behind Ahab his father, how the Lord made this pronouncement against him:
  • New Living Translation - Jehu said to Bidkar, his officer, “Throw him into the plot of land that belonged to Naboth of Jezreel. Do you remember when you and I were riding along behind his father, Ahab? The Lord pronounced this message against him:
  • The Message - Jehu ordered Bidkar, his lieutenant, “Quick—throw him into the field of Naboth of Jezreel. Remember when you and I were driving our chariots behind Ahab his father? That’s when God pronounced this doom upon him: ‘As surely as I saw the blood of murdered Naboth and his sons yesterday, you’ll pay for it on this exact piece of ground. God’s word!’ So take him and throw him out in the field. God’s instructions carried out to the letter!”
  • Christian Standard Bible - Jehu said to Bidkar his aide, “Pick him up and throw him on the plot of ground belonging to Naboth the Jezreelite. For remember when you and I were riding side by side behind his father Ahab, and the Lord uttered this pronouncement against him:
  • New American Standard Bible - And Jehu said to Bidkar his officer, “Pick him up and throw him on the property of the field of Naboth the Jezreelite; for remember, when you and I were riding together after his father Ahab, that the Lord brought this pronouncement against him:
  • New King James Version - Then Jehu said to Bidkar his captain, “Pick him up, and throw him into the tract of the field of Naboth the Jezreelite; for remember, when you and I were riding together behind Ahab his father, that the Lord laid this burden upon him:
  • Amplified Bible - Then Jehu said to Bidkar his officer, “Pick him up and throw him on the property of the field of Naboth the Jezreelite; for I remember when you and I were riding together after his father Ahab, that the Lord uttered this prophecy against him:
  • American Standard Version - Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, Jehovah laid this burden upon him:
  • King James Version - Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the Lord laid this burden upon him;
  • New English Translation - Jehu ordered his officer Bidkar, “Pick him up and throw him into the part of the field that once belonged to Naboth of Jezreel. Remember, you and I were riding together behind his father Ahab, when the Lord pronounced this judgment on him,
  • World English Bible - Then Jehu said to Bidkar his captain, “Pick him up, and throw him in the plot of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how, when you and I rode together after Ahab his father, Yahweh laid this burden on him:
  • 新標點和合本 - 耶戶對他的軍長畢甲說:「你把他拋在耶斯列人拿伯的田間。你當追想,你我一同坐車跟隨他父亞哈的時候,耶和華對亞哈所說的預言,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶對他的軍官畢甲說:「把他拋在耶斯列人拿伯的田裏。你當記得,你我一同駕車跟隨他父親亞哈的時候,耶和華對亞哈說了預言,
  • 當代譯本 - 耶戶對將領畢甲說:「你去把他扔在耶斯列人拿伯的田裡。你該記得,你我一起駕車跟隨他父親亞哈的時候,耶和華曾預言亞哈的事說,
  • 聖經新譯本 - 耶戶對副官畢甲說:“把他抬起來,丟在耶斯列人拿伯的田地裡,因為我還記得你我一起駕車跟隨他父親亞哈的時候,耶和華曾宣告了這些有關亞哈的話:
  • 呂振中譯本 - 耶戶 對軍官 畢甲 說:『把他背起來,丟在 耶斯列 人 拿伯 的田間;你追想追想;你我一同坐車跟隨他父親 亞哈 的時候、永恆主怎樣發出這神諭針對着 亞哈 ,說:
  • 中文標準譯本 - 耶戶對他的軍官畢甲說:「把他抬走扔到耶斯列人拿伯的那塊田地裡。你當記得,你我一同駕車跟隨他父親亞哈時,耶和華曾向亞哈發出了這默示:
  • 現代標點和合本 - 耶戶對他的軍長畢甲說:「你把他拋在耶斯列人拿伯的田間!你當追想,你我一同坐車跟隨他父亞哈的時候,耶和華對亞哈所說的預言,
  • 文理和合譯本 - 耶戶謂其軍長畢甲曰、取而投於耶斯列人拿伯之田、爾其追思、爾我同乘、隨其父亞哈時、耶和華預言之、
  • 文理委辦譯本 - 耶戶告其軍長、畢甲曰、取尸投於耶斯烈人拿泊之田。爾可憶。疇昔爾我同乘、從其父亞哈後、耶和華以預言告之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 謂其將 畢甲 曰、以其屍投於 耶斯烈 人 拿伯 之田、爾可憶爾我同乘、從其父 亞哈 後、主以此預言告之曰、我昨日見 拿伯 之血及其子之血、必於是田報爾、今以其屍投於此田、應主所言、
  • Nueva Versión Internacional - y Jehú le ordenó a su ayudante Bidcar: —Saca el cadáver y tíralo en el terreno que fue propiedad de Nabot el jezrelita. Recuerda el día en que tú y yo conducíamos juntos detrás de Acab, padre de Jorán, y el Señor pronunció contra él esta sentencia:
  • 현대인의 성경 - 그러자 예후는 자기 부관 갈에게 말하였다. “너는 이 시체를 나봇의 밭에 던져라. 너도 기억하겠지만 너와 내가 마차를 타고 저 사람의 아버지 아합왕의 뒤를 따라갈 때 여호와께서
  • Новый Русский Перевод - Ииуй сказал своему сановнику Бидекару: – Подними его и брось на поле, что принадлежало Навоту из Изрееля. Помнишь, как мы с тобой ехали в колесницах за его отцом Ахавом, когда Господь изрек о нем такое пророчество:
  • Восточный перевод - А Иеву сказал своему сановнику Бидкару: – Подними его и брось на поле, что принадлежало Навоту из Изрееля. Помнишь, как мы с тобой ехали в колесницах за его отцом Ахавом, когда Вечный изрёк о нём такое пророчество:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иеву сказал своему сановнику Бидкару: – Подними его и брось на поле, что принадлежало Навоту из Изрееля. Помнишь, как мы с тобой ехали в колесницах за его отцом Ахавом, когда Вечный изрёк о нём такое пророчество:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Иеву сказал своему сановнику Бидкару: – Подними его и брось на поле, что принадлежало Навоту из Изрееля. Помнишь, как мы с тобой ехали в колесницах за его отцом Ахавом, когда Вечный изрёк о нём такое пророчество:
  • La Bible du Semeur 2015 - Jéhu dit à son écuyer Bidqar : Prends son cadavre et jette-le dans le champ de Naboth de Jizréel ! Te rappelles-tu ? Lorsque nous étions ensemble sur un char derrière son père Achab, l’Eternel a prononcé contre lui cette sentence :
  • リビングバイブル - エフーは侍従のビデカルに命じました。「王の死体をナボテの畑に投げ捨てろ。いつかおまえと馬に乗って、彼の父アハブ王の供をしていた時、主のお告げがあったからだ。
  • Nova Versão Internacional - Jeú disse a Bidcar, seu oficial: “Pegue o cadáver e jogue-o nesta propriedade que pertencia a Nabote, de Jezreel. Lembre-se da advertência que o Senhor proferiu contra Acabe, pai dele, quando juntos acompanhávamos sua comitiva. Ele disse:
  • Hoffnung für alle - Jehu sagte zu Bidkar, dem Offizier bei ihm im Wagen: »Nimm ihn vom Wagen und wirf ihn auf Nabots Grundstück! Erinnerst du dich, wie wir beide einmal in einem zweispännigen Wagen hinter Jorams Vater Ahab herfuhren? Damals ließ ihm der Herr durch einen Propheten sagen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hu bảo Bích-ca, người phụ tá: “Đem thây hắn ném vào cánh đồng của Na-bốt. Vì chắc ông còn nhớ, lúc ông với tôi cùng cưỡi ngựa theo sau A-háp cha hắn, Chúa Hằng Hữu có phán với A-háp những lời này:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูกล่าวกับบิดคาร์พลรถรบของเขาว่า “เอาศพของโยรัมโยนลงไปบนที่ดินของนาโบทชาวยิสเรเอล จำได้ไหมเมื่อครั้งเราสองคนขี่ม้าติดตามอาหับบิดาของเขา องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงคำพยากรณ์แก่เราเกี่ยวกับเขาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยฮู​สั่ง​บิดคาร์​ผู้​บังคับ​การ​รถศึก​ของ​ท่าน​ว่า “เอา​ศพ​ของ​ท่าน​ไป​ทิ้ง​ใน​ทุ่ง​นา​ของ​นาโบท​ชาว​ยิสเรเอล จำ​ได้​ไหม เมื่อ​คราว​ที่​เจ้า​กับ​เรา​ขี่​ม้า​เคียง​กัน​อยู่​ข้าง​หลัง​อาหับ​บิดา​ของ​ท่าน พระ​ผู้​เป็น​เจ้าพยากรณ์​เรื่อง​นี้​เกี่ยว​กับ​ท่าน
  • 那鴻書 1:1 - 論尼尼微的默示,伊勒歌斯人那鴻所見異象的書。
  • 馬太福音 11:30 - 因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」
  • 耶利米書 23:33 - 無論是這百姓、是先知、是祭司,問你說:「耶和華有甚麼默示呢?」你就對他們說:「甚麼默示啊? 我已撇棄你們了。這是耶和華說的。」
  • 耶利米書 23:34 - 凡說「耶和華的默示」的,無論是先知、是祭司、是百姓,我必懲罰那人和他的家。
  • 耶利米書 23:35 - 你們各人要對鄰舍、對弟兄如此說:「耶和華回答了甚麼?耶和華說了甚麼呢?」
  • 耶利米書 23:36 - 你們不可再提「耶和華的默示」,因為各人所說的話必成為自己的重擔 ;你們錯用了永生 神、萬軍之耶和華—我們 神的話。
  • 耶利米書 23:37 - 你們要對先知如此說:「耶和華回答了你甚麼?耶和華說了甚麼呢?」
  • 耶利米書 23:38 - 你們若說「耶和華的默示」,耶和華就必如此說:「我曾差人到你們那裏去,告訴你們不可說『耶和華的默示』這幾個字,你們卻說『耶和華的默示』;
  • 瑪拉基書 1:1 - 耶和華的話,藉瑪拉基傳給以色列的默示。
  • 列王紀上 21:24 - 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」
  • 列王紀上 21:25 - (只是從來沒有像亞哈的,因他受耶洗別王后的唆使,出賣自己,行了耶和華眼中看為惡的事。
  • 列王紀上 21:26 - 他行了最可憎的事,隨從偶像,正如耶和華在以色列人面前趕出的亞摩利人所行的一切。)
  • 列王紀上 21:27 - 亞哈聽見這些話,就撕裂衣服,禁食,貼身穿着麻布,也睡在麻布上,沮喪地走來走去。
  • 列王紀上 21:28 - 耶和華的話臨到提斯比人以利亞,說:
  • 列王紀上 21:29 - 「亞哈在我面前這樣謙卑,你看見了嗎?因為他在我面前謙卑,所以在他的日子,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍於他的家。」
  • 以賽亞書 13:1 - 亞摩斯的兒子以賽亞所見,有關巴比倫的默示。
  • 列王紀上 21:19 - 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,還要取得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,狗也必在何處舔你的血。』」
圣经
资源
计划
奉献