逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來約蘭王回到耶斯列,醫治他與亞蘭王哈薛打仗時,被亞蘭人擊打所受的傷。耶戶說:「若你們有這樣的意思,就不要讓人溜出城,到耶斯列去報信。」
- 新标点和合本 - 但约兰王回到耶斯列,医治与亚兰王哈薛打仗所受的伤。耶户说:“若合你们的意思,就不容人逃出城往耶斯列报信去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来约兰王回到耶斯列,医治他与亚兰王哈薛打仗时,被亚兰人击打所受的伤。耶户说:“若你们有这样的意思,就不要让人溜出城,到耶斯列去报信。”
- 和合本2010(神版-简体) - 后来约兰王回到耶斯列,医治他与亚兰王哈薛打仗时,被亚兰人击打所受的伤。耶户说:“若你们有这样的意思,就不要让人溜出城,到耶斯列去报信。”
- 当代译本 - 他与哈薛交战受伤后,回到耶斯列养伤。耶户对属下说:“你们如果要我做王,就不要让任何人逃出城去耶斯列报信。”
- 圣经新译本 - 但后来约兰王回到耶斯列去治伤,就是他与亚兰王哈薛作战时,亚兰人击伤他的。耶户说:“你们若是同意,就不要让人逃出这城到耶斯列去报信。”
- 中文标准译本 - 后来约兰王回来,在耶斯列疗伤,他与亚兰王哈薛交战时被亚兰人打伤了。耶户说:“如果你们有心让我作王 ,就不要让任何人逃脱出城,去耶斯列报信。”
- 现代标点和合本 - 但约兰王回到耶斯列,医治与亚兰王哈薛打仗所受的伤。耶户说:“若合你们的意思,就不容人逃出城往耶斯列报信去。”
- 和合本(拼音版) - 但约兰王回到耶斯列,医治与亚兰王哈薛打仗所受的伤。耶户说:“若合你们的意思,就不容人逃出城往耶斯列报信去。”
- New International Version - but King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him in the battle with Hazael king of Aram.) Jehu said, “If you desire to make me king, don’t let anyone slip out of the city to go and tell the news in Jezreel.”
- New International Reader's Version - But King Joram had returned to Jezreel. He had gone there to give his wounds time to heal. The soldiers of Aram had wounded him in his battle against Hazael, the king of Aram. Jehu said to his men, “Do you want to make me king? If you do, don’t let anyone sneak out of the city. Don’t let them go and tell the news in Jezreel.”
- English Standard Version - but King Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds that the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) So Jehu said, “If this is your decision, then let no one slip out of the city to go and tell the news in Jezreel.”
- New Living Translation - But King Joram was wounded in the fighting and returned to Jezreel to recover from his wounds.) So Jehu told the men with him, “If you want me to be king, don’t let anyone leave town and go to Jezreel to report what we have done.”
- Christian Standard Bible - But King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds that the Arameans had inflicted on him when he fought against Aram’s King Hazael. Jehu said, “If you commanders wish to make me king, then don’t let anyone escape from the city to go tell about it in Jezreel.”
- New American Standard Bible - but King Joram had returned to Jezreel to have himself healed of the wounds which the Arameans had inflicted on him when he fought Hazael king of Aram. So Jehu said to the other men, “If this is your intent, then let no one escape from the city to go tell about it in Jezreel.”
- New King James Version - But King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds which the Syrians had inflicted on him when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, “If you are so minded, let no one leave or escape from the city to go and tell it in Jezreel.”
- Amplified Bible - but King Joram had returned to Jezreel to heal from the wounds which the Arameans had inflicted on him when he fought with Hazael king of Aram. So Jehu said, “If this is your intent, let no one survive and leave the city (Ramoth-gilead) to go and tell of the plan in Jezreel [the capital].”
- American Standard Version - but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If this be your mind, then let none escape and go forth out of the city, to go to tell it in Jezreel.
- King James Version - But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.
- New English Translation - But King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds he received from the Syrians when he fought against King Hazael of Syria. Jehu told his supporters, “If you really want me to be king, then don’t let anyone escape from the city to go and warn Jezreel.”
- World English Bible - but king Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) Jehu said, “If this is your thinking, then let no one escape and go out of the city, to go to tell it in Jezreel.”
- 新標點和合本 - 但約蘭王回到耶斯列,醫治與亞蘭王哈薛打仗所受的傷。耶戶說:「若合你們的意思,就不容人逃出城往耶斯列報信去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來約蘭王回到耶斯列,醫治他與亞蘭王哈薛打仗時,被亞蘭人擊打所受的傷。耶戶說:「若你們有這樣的意思,就不要讓人溜出城,到耶斯列去報信。」
- 當代譯本 - 他與哈薛交戰受傷後,回到耶斯列養傷。耶戶對屬下說:「你們如果要我做王,就不要讓任何人逃出城去耶斯列報信。」
- 聖經新譯本 - 但後來約蘭王回到耶斯列去治傷,就是他與亞蘭王哈薛作戰時,亞蘭人擊傷他的。耶戶說:“你們若是同意,就不要讓人逃出這城到耶斯列去報信。”
- 呂振中譯本 - 後來 約蘭 王卻返回 耶斯列 去醫治他跟 亞蘭 王 哈薛 交戰時 亞蘭 人所給他的擊傷。) 耶戶 說:『若合你們的意思,那麼就不要讓人逃出城到 耶斯列 去報信。』
- 中文標準譯本 - 後來約蘭王回來,在耶斯列療傷,他與亞蘭王哈薛交戰時被亞蘭人打傷了。耶戶說:「如果你們有心讓我作王 ,就不要讓任何人逃脫出城,去耶斯列報信。」
- 現代標點和合本 - 但約蘭王回到耶斯列,醫治與亞蘭王哈薛打仗所受的傷。耶戶說:「若合你們的意思,就不容人逃出城往耶斯列報信去。」
- 文理和合譯本 - 約蘭王返耶斯列、醫其與亞蘭王哈薛戰時、所受之傷、耶戶告眾曰、若愜爾意、則勿容人出邑、往報於耶斯列、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約蘭 與 亞蘭 王 哈薛 戰、 亞蘭 人傷之、遂返 耶斯烈 、欲醫其傷、 耶戶 謂眾曰、若合爾意、則不容人出城、恐往 耶斯烈 報知、
- Nueva Versión Internacional - pero tuvo que regresar a Jezrel para reponerse de las heridas que había recibido de los sirios en la batalla. Así que Jehú les dijo a sus partidarios: «Si ustedes quieren que yo sea rey, no dejen que nadie salga de la ciudad para ir a Jezrel con el informe».
- Новый Русский Перевод - но царь Иорам вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые арамеи нанесли ему в битве с царем Арама Хазаилом.) Ииуй сказал: – Если вы согласны, то не давайте никому выйти из города и рассказать новости в Изрееле.
- Восточный перевод - но царь Иорам вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые сирийцы нанесли ему в битве с царём Сирии Хазаилом.) Иеву сказал: – Если вы согласны, то не давайте никому выйти из города и рассказать новости в Изрееле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но царь Иорам вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые сирийцы нанесли ему в битве с царём Сирии Хазаилом.) Иеву сказал: – Если вы согласны, то не давайте никому выйти из города и рассказать новости в Изрееле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но царь Иорам вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые сирийцы нанесли ему в битве с царём Сирии Хазаилом.) Иеву сказал: – Если вы согласны, то не давайте никому выйти из города и рассказать новости в Изрееле.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi Yoram était retourné à Jizréel pour se faire soigner des blessures que lui avaient infligées les Syriens pendant le combat contre Hazaël, roi de Syrie. Jéhu dit à ses compagnons : Si vous êtes décidés à vous rallier à moi, il faut que personne ne s’échappe de la ville pour aller annoncer la chose à Jizréel.
- リビングバイブル - 傷を負ったので、イズレエルに帰って治療していました。エフーは、いっしょにいる者たちに言いました。「私が王になることを願っているなら、このことはイズレエルに知らせに行ってはならない。」
- Nova Versão Internacional - O rei Jorão tinha voltado a Jezreel para recuperar-se dos ferimentos sofridos na batalha contra Hazael, rei da Síria. Jeú propôs: “Se vocês me apoiam, não deixem ninguém sair escondido da cidade para nos denunciar em Jezreel”.
- Hoffnung für alle - Die Syrer hatten Joram im Kampf verwundet, deshalb war er wieder nach Jesreel zurückgekehrt, um sich dort von seinen Verletzungen zu erholen. Nun sagte Jehu zu den anderen Heerführern: »Wenn ihr wirklich hinter mir steht, dann passt auf, dass keiner die Stadt verlassen kann! Sonst läuft jemand nach Jesreel und verrät uns.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi lâm chiến, Giô-ram đã bị thương và phải trở về Gít-rê-ên chữa trị. Giê-hu nói với mọi người ở đó: “Nếu anh em đồng ý, ta sẽ giữ không cho một ai ra khỏi thành để về Ghít-rê-ên báo tin.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์โยรัม เสด็จกลับมายังยิสเรเอลเพื่อพักฟื้นจากอาการบาดเจ็บเพราะน้ำมือของชาวอารัมในการสู้รบกับกษัตริย์ฮาซาเอลแห่งอารัม) เยฮูกล่าวว่า “ในเมื่อพวกท่านเห็นชอบดังนี้ก็อย่าให้ใครเล็ดลอดไปแจ้งข่าวนี้ที่ยิสเรเอล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่กษัตริย์โยรัมได้กลับมาพักฟื้นที่ยิสเรเอลหลังจากที่ต้องบาดเจ็บเพราะชาวอารัม) ดังนั้นเยฮูพูดว่า “ถ้าเป็นความประสงค์ของพวกท่าน ก็อย่าปล่อยให้ผู้ใดเล็ดลอดออกไปจากราโมทกิเลอาด และไปส่งข่าวที่ยิสเรเอล”
交叉引用
- 歷代志下 22:6 - 他回到耶斯列,醫治在拉末 與亞蘭王哈薛打仗時被擊打所受的傷。約蘭的兒子猶大王亞哈謝 因為亞哈的兒子約蘭病了,就下到耶斯列看望他。
- 撒母耳記上 27:9 - 大衛攻擊那地,無論男女沒有留下一個活口,又奪獲牛、羊、驢、駱駝和衣服,回來到亞吉那裏。
- 撒母耳記上 27:10 - 亞吉說:「今日你們沒有去搶奪甚麼地方吧 ?」大衛說:「侵奪了猶大、耶拉篾、基尼等地的南方。」
- 撒母耳記上 27:11 - 無論男女,大衛沒有留下一個活口帶到迦特來。他說:「恐怕他們把我們的事告訴人,說:『大衛如此做了。』」這是他住在非利士人之地一切日子的慣例。
- 列王紀下 8:29 - 約蘭王回到耶斯列,醫治在拉末 與亞蘭王哈薛打仗時,被亞蘭人擊打所受的傷。約蘭的兒子猶大王亞哈謝因為亞哈的兒子約蘭病了,就下到耶斯列看望他。