逐节对照
- 中文標準譯本 - 先知以利沙叫來先知團契的一個門徒,對他說:「你束上腰,手中拿著這瓶膏油,到拉末-基列去。
- 新标点和合本 - 先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说:“你束上腰,手拿这瓶膏油往基列的拉末去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙先知叫了一个先知的门徒来,吩咐他:“你束上腰,手拿这瓶膏油往基列的拉末去。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙先知叫了一个先知的门徒来,吩咐他:“你束上腰,手拿这瓶膏油往基列的拉末去。
- 当代译本 - 以利沙先知叫来一个先知,吩咐他:“你要束上腰带,拿着这瓶膏油去基列的拉末。
- 圣经新译本 - 以利沙先知唤来一位先知门徒,对他说:“你要束上腰,手里拿着这瓶膏油,到基列的拉末去。
- 中文标准译本 - 先知以利沙叫来先知团契的一个门徒,对他说:“你束上腰,手中拿着这瓶膏油,到拉末-基列去。
- 现代标点和合本 - 先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说:“你束上腰,手拿这瓶膏油往基列的拉末去。
- 和合本(拼音版) - 先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说:“你束上腰,手拿这瓶膏油,往基列的拉末去。
- New International Version - The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, “Tuck your cloak into your belt, take this flask of olive oil with you and go to Ramoth Gilead.
- New International Reader's Version - Elisha the prophet sent for a man from the group of the prophets. Elisha said to him, “Tuck your coat into your belt. Take this bottle of olive oil with you. Go to Ramoth Gilead.
- English Standard Version - Then Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, “Tie up your garments, and take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.
- New Living Translation - Meanwhile, Elisha the prophet had summoned a member of the group of prophets. “Get ready to travel,” he told him, “and take this flask of olive oil with you. Go to Ramoth-gilead,
- The Message - One day Elisha the prophet ordered a member of the guild of prophets, “Get yourself ready, take a flask of oil, and go to Ramoth Gilead. Look for Jehu son of Jehoshaphat son of Nimshi. When you find him, get him away from his companions and take him to a back room. Take your flask of oil and pour it over his head and say, ‘God’s word: I anoint you king over Israel.’ Then open the door and get out of there as fast as you can. Don’t wait around.”
- Christian Standard Bible - The prophet Elisha called one of the sons of the prophets and said, “Tuck your mantle under your belt, take this flask of oil with you, and go to Ramoth-gilead.
- New American Standard Bible - Now Elisha the prophet summoned one of the sons of the prophets and said to him, “ Get ready and take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.
- New King James Version - And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, “Get yourself ready, take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
- Amplified Bible - Now Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, “ Gird up your loins (prepare for action), take this flask of oil in your hand and go to Ramoth-gilead.
- American Standard Version - And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead.
- King James Version - And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramoth–gilead:
- New English Translation - Now Elisha the prophet summoned a member of the prophetic guild and told him, “Tuck your robes into your belt, take this container of olive oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
- World English Bible - Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, “Put your belt on your waist, take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
- 新標點和合本 - 先知以利沙叫了一個先知門徒來,吩咐他說:「你束上腰,手拿這瓶膏油往基列的拉末去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙先知叫了一個先知的門徒來,吩咐他:「你束上腰,手拿這瓶膏油往基列的拉末去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙先知叫了一個先知的門徒來,吩咐他:「你束上腰,手拿這瓶膏油往基列的拉末去。
- 當代譯本 - 以利沙先知叫來一個先知,吩咐他:「你要束上腰帶,拿著這瓶膏油去基列的拉末。
- 聖經新譯本 - 以利沙先知喚來一位先知門徒,對他說:“你要束上腰,手裡拿著這瓶膏油,到基列的拉末去。
- 呂振中譯本 - 神言人 以利沙 叫了神言人的一個弟子來,對他說:『你束上腰,手拿這瓶膏油,往 基列 的 拉末 去。
- 現代標點和合本 - 先知以利沙叫了一個先知門徒來,吩咐他說:「你束上腰,手拿這瓶膏油往基列的拉末去。
- 文理和合譯本 - 先知以利沙召先知徒一人、命之曰、束爾腰、執膏一瓶、往基列 拉末、
- 文理委辦譯本 - 先知以利沙呼先知眾徒之一、曰、爾當束帶、取膏一盒、往基列之喇末、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知 以利沙 召一先知弟子、命之曰、爾腰束帶、手取膏一瓶、往 基列 之 拉末 、
- Nueva Versión Internacional - Un día, el profeta Eliseo llamó a un miembro de la comunidad de los profetas. «Arréglate la ropa para viajar —le ordenó—. Toma este frasco de aceite y ve a Ramot de Galaad.
- 현대인의 성경 - 한편 예언자 엘리사는 예언자의 생도 한 사람을 불러 이렇게 말하였다. “너 는 옷을 단단히 잡아매고 이 기름을 가지고 길르앗의 라못으로 가거라.
- Новый Русский Перевод - Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему: – Заправь полы плаща под пояс, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
- Восточный перевод - Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему: – Поторопись, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему: – Поторопись, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему: – Поторопись, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
- La Bible du Semeur 2015 - Le prophète Elisée appela l’un des disciples des prophètes et lui dit : Habille-toi pour partir. Prends cette fiole d’huile et va à Ramoth en Galaad.
- リビングバイブル - そのころ、エリシャは若い弟子を呼んで言いました。「この油のびんを持って、ラモテ・ギルアデに行くしたくをしなさい。
- Nova Versão Internacional - Enquanto isso o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: “Ponha a capa por dentro do cinto, pegue este frasco de óleo e vá a Ramote-Gileade.
- Hoffnung für alle - Eines Tages rief Elisa einen Prophetenjünger zu sich und befahl ihm: »Mach dich sofort auf nach Ramot in Gilead! Nimm diesen Ölkrug mit!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri Ê-li-sê gọi một môn đệ đến bảo: “Con sửa soạn đi Ra-mốt Ga-la-át. Cầm lọ dầu này,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาเรียกผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งมาสั่งว่า “จงคาดเอวทับเสื้อคลุมให้ทะมัดทะแมง ถือน้ำมันขวดนี้ไปราโมทกิเลอาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีชาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าเรียกชายคนหนึ่งในกลุ่มผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้ามา และบอกเขาว่า “จงเตรียมตัวให้พร้อม เอาผอบน้ำมันนี้ติดมือไปที่ราโมทกิเลอาด
交叉引用
- 彼得前書 1:13 - 因此,你們要約束自己的意念 ,要謹慎,要把盼望完全寄託在耶穌基督顯現時帶給你們的恩典上。
- 列王紀下 6:1 - 先知團契的門徒對以利沙說:「請看,我們與你居住 的地方太擠了。
- 列王紀下 6:2 - 請讓我們去約旦河邊,各人從那裡取一根木材,為我們在那裡蓋一個居住的地方。」 以利沙說:「你們去吧!」
- 列王紀下 6:3 - 有一個人說:「請你與僕人們一起去。」 他說:「我會去的。」
- 列王紀上 22:20 - 耶和華說:『誰去引誘亞哈,讓他上去,倒斃在拉末-基列呢?』於是這個這樣說,那個那樣說。
- 列王紀下 4:1 - 有一個婦人,是先知團契中一個門徒的妻子,她向以利沙訴苦說:「你的僕人我丈夫死了,你知道你這僕人是敬畏耶和華的,現在有債主前來,要帶走我兩個孩子給他作奴僕。」
- 申命記 4:1 - 現在,以色列啊,我所教導你們的律例和法規,你們要聽從遵行,好讓你們得以存活,進去繼承你們祖先的神耶和華賜給你們的那地。
- 路加福音 12:35 - 「你們要束上腰帶,點亮油燈,
- 路加福音 12:36 - 要像期待著主人從婚宴上回來的人那樣;好在主人回來敲門的時候,能立刻為他開門。
- 路加福音 12:37 - 主人回來的時候,看見哪些奴僕警醒著,那些奴僕就蒙福了。我確實地告訴你們:主人會束上腰帶,請他們坐席,並來伺候他們。
- 列王紀上 20:35 - 先知團契的門徒中有一個人,奉耶和華的命令對同伴說:「請你打我。」同伴卻不肯打他。
- 列王紀上 22:4 - 亞哈也問約沙法:「你會與我一同去拉末-基列打仗嗎?」 約沙法回答以色列王:「你我不分彼此,我的子民如同你的子民,我的馬匹如同你的馬匹。」
- 列王紀下 2:3 - 伯特利先知團契的門徒們來見以利沙,對他說:「你知道嗎,今天耶和華要把你師傅從你身邊接走!」 他回答:「我知道,你們不要作聲。」
- 申命記 4:3 - 你們親眼看見了耶和華在巴力-毗珥所做的事:凡是跟從毗珥的巴力的人,耶和華你們的神都從你們當中除滅了;
- 列王紀上 18:46 - 耶和華的手 落在以利亞身上,他就束上腰,跑在亞哈的前面,直到耶斯列的城門口。
- 列王紀下 8:28 - 亞哈謝隨同亞哈的兒子約蘭前往拉末-基列,與亞蘭王哈薛爭戰;亞蘭人打傷了約蘭。
- 列王紀下 8:29 - 約蘭王就回去,在耶斯列療傷,因為他在拉瑪與亞蘭王哈薛交戰時被亞蘭人打傷了。猶大王約蘭的兒子亞哈謝就下去,到耶斯列看望亞哈的兒子約蘭,因為他受了傷。
- 列王紀上 1:39 - 祭司撒督取出帳幕裡盛膏油的犄角,膏抹了所羅門。他們就吹響號角,全體民眾都說:「所羅門王萬歲!」
- 撒母耳記上 16:1 - 耶和華對撒母耳說:「你為掃羅悲慟要到什麼時候呢?我已經厭棄他作以色列的王。你把犄角裝滿膏油,去吧,我要派遣你到伯利恆人耶西那裡,因為我在他的兒子中選定了一個王。」
- 列王紀下 4:29 - 以利沙就對基哈西說:「你束上腰,手裡拿著我的杖前去。如果遇到什麼人,不要向他問安;如果有人向你問安,你也不要回應。你要把我的杖放在孩子臉上。」
- 撒母耳記上 10:1 - 撒母耳拿了一瓶膏油,澆在掃羅頭上,然後親吻他,說:「耶和華不是已經膏立你為領袖掌管他的繼業嗎?