Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:1 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead.
  • 新标点和合本 - 先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说:“你束上腰,手拿这瓶膏油往基列的拉末去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙先知叫了一个先知的门徒来,吩咐他:“你束上腰,手拿这瓶膏油往基列的拉末去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙先知叫了一个先知的门徒来,吩咐他:“你束上腰,手拿这瓶膏油往基列的拉末去。
  • 当代译本 - 以利沙先知叫来一个先知,吩咐他:“你要束上腰带,拿着这瓶膏油去基列的拉末。
  • 圣经新译本 - 以利沙先知唤来一位先知门徒,对他说:“你要束上腰,手里拿着这瓶膏油,到基列的拉末去。
  • 中文标准译本 - 先知以利沙叫来先知团契的一个门徒,对他说:“你束上腰,手中拿着这瓶膏油,到拉末-基列去。
  • 现代标点和合本 - 先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说:“你束上腰,手拿这瓶膏油往基列的拉末去。
  • 和合本(拼音版) - 先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说:“你束上腰,手拿这瓶膏油,往基列的拉末去。
  • New International Version - The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, “Tuck your cloak into your belt, take this flask of olive oil with you and go to Ramoth Gilead.
  • New International Reader's Version - Elisha the prophet sent for a man from the group of the prophets. Elisha said to him, “Tuck your coat into your belt. Take this bottle of olive oil with you. Go to Ramoth Gilead.
  • English Standard Version - Then Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, “Tie up your garments, and take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.
  • New Living Translation - Meanwhile, Elisha the prophet had summoned a member of the group of prophets. “Get ready to travel,” he told him, “and take this flask of olive oil with you. Go to Ramoth-gilead,
  • The Message - One day Elisha the prophet ordered a member of the guild of prophets, “Get yourself ready, take a flask of oil, and go to Ramoth Gilead. Look for Jehu son of Jehoshaphat son of Nimshi. When you find him, get him away from his companions and take him to a back room. Take your flask of oil and pour it over his head and say, ‘God’s word: I anoint you king over Israel.’ Then open the door and get out of there as fast as you can. Don’t wait around.”
  • Christian Standard Bible - The prophet Elisha called one of the sons of the prophets and said, “Tuck your mantle under your belt, take this flask of oil with you, and go to Ramoth-gilead.
  • New American Standard Bible - Now Elisha the prophet summoned one of the sons of the prophets and said to him, “ Get ready and take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.
  • New King James Version - And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, “Get yourself ready, take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
  • Amplified Bible - Now Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, “ Gird up your loins (prepare for action), take this flask of oil in your hand and go to Ramoth-gilead.
  • King James Version - And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramoth–gilead:
  • New English Translation - Now Elisha the prophet summoned a member of the prophetic guild and told him, “Tuck your robes into your belt, take this container of olive oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
  • World English Bible - Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, “Put your belt on your waist, take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
  • 新標點和合本 - 先知以利沙叫了一個先知門徒來,吩咐他說:「你束上腰,手拿這瓶膏油往基列的拉末去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙先知叫了一個先知的門徒來,吩咐他:「你束上腰,手拿這瓶膏油往基列的拉末去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙先知叫了一個先知的門徒來,吩咐他:「你束上腰,手拿這瓶膏油往基列的拉末去。
  • 當代譯本 - 以利沙先知叫來一個先知,吩咐他:「你要束上腰帶,拿著這瓶膏油去基列的拉末。
  • 聖經新譯本 - 以利沙先知喚來一位先知門徒,對他說:“你要束上腰,手裡拿著這瓶膏油,到基列的拉末去。
  • 呂振中譯本 - 神言人 以利沙 叫了神言人的一個弟子來,對他說:『你束上腰,手拿這瓶膏油,往 基列 的 拉末 去。
  • 中文標準譯本 - 先知以利沙叫來先知團契的一個門徒,對他說:「你束上腰,手中拿著這瓶膏油,到拉末-基列去。
  • 現代標點和合本 - 先知以利沙叫了一個先知門徒來,吩咐他說:「你束上腰,手拿這瓶膏油往基列的拉末去。
  • 文理和合譯本 - 先知以利沙召先知徒一人、命之曰、束爾腰、執膏一瓶、往基列 拉末、
  • 文理委辦譯本 - 先知以利沙呼先知眾徒之一、曰、爾當束帶、取膏一盒、往基列之喇末、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知 以利沙 召一先知弟子、命之曰、爾腰束帶、手取膏一瓶、往 基列 之 拉末 、
  • Nueva Versión Internacional - Un día, el profeta Eliseo llamó a un miembro de la comunidad de los profetas. «Arréglate la ropa para viajar —le ordenó—. Toma este frasco de aceite y ve a Ramot de Galaad.
  • 현대인의 성경 - 한편 예언자 엘리사는 예언자의 생도 한 사람을 불러 이렇게 말하였다. “너 는 옷을 단단히 잡아매고 이 기름을 가지고 길르앗의 라못으로 가거라.
  • Новый Русский Перевод - Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему: – Заправь полы плаща под пояс, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
  • Восточный перевод - Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему: – Поторопись, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему: – Поторопись, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему: – Поторопись, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prophète Elisée appela l’un des disciples des prophètes et lui dit : Habille-toi pour partir. Prends cette fiole d’huile et va à Ramoth en Galaad.
  • リビングバイブル - そのころ、エリシャは若い弟子を呼んで言いました。「この油のびんを持って、ラモテ・ギルアデに行くしたくをしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: “Ponha a capa por dentro do cinto, pegue este frasco de óleo e vá a Ramote-Gileade.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages rief Elisa einen Prophetenjünger zu sich und befahl ihm: »Mach dich sofort auf nach Ramot in Gilead! Nimm diesen Ölkrug mit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri Ê-li-sê gọi một môn đệ đến bảo: “Con sửa soạn đi Ra-mốt Ga-la-át. Cầm lọ dầu này,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาเรียกผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งมาสั่งว่า “จงคาดเอวทับเสื้อคลุมให้ทะมัดทะแมง ถือน้ำมันขวดนี้ไปราโมทกิเลอาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีชา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เรียก​ชาย​คน​หนึ่ง​ใน​กลุ่ม​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​มา และ​บอก​เขา​ว่า “จง​เตรียม​ตัว​ให้​พร้อม เอา​ผอบ​น้ำมัน​นี้​ติด​มือ​ไป​ที่​ราโมทกิเลอาด
交叉引用
  • 1 Peter 1:13 - Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
  • 2 Kings 6:1 - And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.
  • 2 Kings 6:2 - Let us go, we pray thee, unto the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
  • 2 Kings 6:3 - And one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go.
  • 1 Kings 22:20 - And Jehovah said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner.
  • 2 Kings 4:1 - Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear Jehovah: and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen.
  • Jeremiah 1:17 - Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at them, lest I dismay thee before them.
  • Deuteronomy 4:1 - And now, O Israel, hearken unto the statutes and unto the ordinances, which I teach you, to do them; that ye may live, and go in and possess the land which Jehovah, the God of your fathers, giveth you.
  • Luke 12:35 - Let your loins be girded about, and your lamps burning;
  • Luke 12:36 - and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
  • Luke 12:37 - Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
  • 1 Kings 20:35 - And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of Jehovah, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
  • 1 Kings 22:4 - And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
  • 2 Kings 2:3 - And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
  • Deuteronomy 4:3 - Your eyes have seen what Jehovah did because of Baal-peor; for all the men that followed Baal-peor, Jehovah thy God hath destroyed them from the midst of thee.
  • 1 Kings 18:46 - and the hand of Jehovah was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
  • 2 Kings 8:28 - And he went with Joram the son of Ahab to war against Hazael king of Syria at Ramoth-gilead: and the Syrians wounded Joram.
  • 2 Kings 8:29 - And king Joram returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.
  • 1 Kings 1:39 - And Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, Long live king Solomon.
  • 1 Samuel 16:1 - And Jehovah said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? fill thy horn with oil, and go: I will send thee to Jesse the Beth-lehemite; for I have provided me a king among his sons.
  • 2 Kings 4:29 - Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
  • 1 Samuel 10:1 - Then Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not that Jehovah hath anointed thee to be prince over his inheritance?
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead.
  • 新标点和合本 - 先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说:“你束上腰,手拿这瓶膏油往基列的拉末去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙先知叫了一个先知的门徒来,吩咐他:“你束上腰,手拿这瓶膏油往基列的拉末去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙先知叫了一个先知的门徒来,吩咐他:“你束上腰,手拿这瓶膏油往基列的拉末去。
  • 当代译本 - 以利沙先知叫来一个先知,吩咐他:“你要束上腰带,拿着这瓶膏油去基列的拉末。
  • 圣经新译本 - 以利沙先知唤来一位先知门徒,对他说:“你要束上腰,手里拿着这瓶膏油,到基列的拉末去。
  • 中文标准译本 - 先知以利沙叫来先知团契的一个门徒,对他说:“你束上腰,手中拿着这瓶膏油,到拉末-基列去。
  • 现代标点和合本 - 先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说:“你束上腰,手拿这瓶膏油往基列的拉末去。
  • 和合本(拼音版) - 先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说:“你束上腰,手拿这瓶膏油,往基列的拉末去。
  • New International Version - The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, “Tuck your cloak into your belt, take this flask of olive oil with you and go to Ramoth Gilead.
  • New International Reader's Version - Elisha the prophet sent for a man from the group of the prophets. Elisha said to him, “Tuck your coat into your belt. Take this bottle of olive oil with you. Go to Ramoth Gilead.
  • English Standard Version - Then Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, “Tie up your garments, and take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.
  • New Living Translation - Meanwhile, Elisha the prophet had summoned a member of the group of prophets. “Get ready to travel,” he told him, “and take this flask of olive oil with you. Go to Ramoth-gilead,
  • The Message - One day Elisha the prophet ordered a member of the guild of prophets, “Get yourself ready, take a flask of oil, and go to Ramoth Gilead. Look for Jehu son of Jehoshaphat son of Nimshi. When you find him, get him away from his companions and take him to a back room. Take your flask of oil and pour it over his head and say, ‘God’s word: I anoint you king over Israel.’ Then open the door and get out of there as fast as you can. Don’t wait around.”
  • Christian Standard Bible - The prophet Elisha called one of the sons of the prophets and said, “Tuck your mantle under your belt, take this flask of oil with you, and go to Ramoth-gilead.
  • New American Standard Bible - Now Elisha the prophet summoned one of the sons of the prophets and said to him, “ Get ready and take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.
  • New King James Version - And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, “Get yourself ready, take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
  • Amplified Bible - Now Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, “ Gird up your loins (prepare for action), take this flask of oil in your hand and go to Ramoth-gilead.
  • King James Version - And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramoth–gilead:
  • New English Translation - Now Elisha the prophet summoned a member of the prophetic guild and told him, “Tuck your robes into your belt, take this container of olive oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
  • World English Bible - Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, “Put your belt on your waist, take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
  • 新標點和合本 - 先知以利沙叫了一個先知門徒來,吩咐他說:「你束上腰,手拿這瓶膏油往基列的拉末去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙先知叫了一個先知的門徒來,吩咐他:「你束上腰,手拿這瓶膏油往基列的拉末去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙先知叫了一個先知的門徒來,吩咐他:「你束上腰,手拿這瓶膏油往基列的拉末去。
  • 當代譯本 - 以利沙先知叫來一個先知,吩咐他:「你要束上腰帶,拿著這瓶膏油去基列的拉末。
  • 聖經新譯本 - 以利沙先知喚來一位先知門徒,對他說:“你要束上腰,手裡拿著這瓶膏油,到基列的拉末去。
  • 呂振中譯本 - 神言人 以利沙 叫了神言人的一個弟子來,對他說:『你束上腰,手拿這瓶膏油,往 基列 的 拉末 去。
  • 中文標準譯本 - 先知以利沙叫來先知團契的一個門徒,對他說:「你束上腰,手中拿著這瓶膏油,到拉末-基列去。
  • 現代標點和合本 - 先知以利沙叫了一個先知門徒來,吩咐他說:「你束上腰,手拿這瓶膏油往基列的拉末去。
  • 文理和合譯本 - 先知以利沙召先知徒一人、命之曰、束爾腰、執膏一瓶、往基列 拉末、
  • 文理委辦譯本 - 先知以利沙呼先知眾徒之一、曰、爾當束帶、取膏一盒、往基列之喇末、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知 以利沙 召一先知弟子、命之曰、爾腰束帶、手取膏一瓶、往 基列 之 拉末 、
  • Nueva Versión Internacional - Un día, el profeta Eliseo llamó a un miembro de la comunidad de los profetas. «Arréglate la ropa para viajar —le ordenó—. Toma este frasco de aceite y ve a Ramot de Galaad.
  • 현대인의 성경 - 한편 예언자 엘리사는 예언자의 생도 한 사람을 불러 이렇게 말하였다. “너 는 옷을 단단히 잡아매고 이 기름을 가지고 길르앗의 라못으로 가거라.
  • Новый Русский Перевод - Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему: – Заправь полы плаща под пояс, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
  • Восточный перевод - Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему: – Поторопись, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему: – Поторопись, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему: – Поторопись, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prophète Elisée appela l’un des disciples des prophètes et lui dit : Habille-toi pour partir. Prends cette fiole d’huile et va à Ramoth en Galaad.
  • リビングバイブル - そのころ、エリシャは若い弟子を呼んで言いました。「この油のびんを持って、ラモテ・ギルアデに行くしたくをしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: “Ponha a capa por dentro do cinto, pegue este frasco de óleo e vá a Ramote-Gileade.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages rief Elisa einen Prophetenjünger zu sich und befahl ihm: »Mach dich sofort auf nach Ramot in Gilead! Nimm diesen Ölkrug mit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri Ê-li-sê gọi một môn đệ đến bảo: “Con sửa soạn đi Ra-mốt Ga-la-át. Cầm lọ dầu này,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาเรียกผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งมาสั่งว่า “จงคาดเอวทับเสื้อคลุมให้ทะมัดทะแมง ถือน้ำมันขวดนี้ไปราโมทกิเลอาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีชา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เรียก​ชาย​คน​หนึ่ง​ใน​กลุ่ม​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​มา และ​บอก​เขา​ว่า “จง​เตรียม​ตัว​ให้​พร้อม เอา​ผอบ​น้ำมัน​นี้​ติด​มือ​ไป​ที่​ราโมทกิเลอาด
  • 1 Peter 1:13 - Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
  • 2 Kings 6:1 - And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.
  • 2 Kings 6:2 - Let us go, we pray thee, unto the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
  • 2 Kings 6:3 - And one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go.
  • 1 Kings 22:20 - And Jehovah said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner.
  • 2 Kings 4:1 - Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear Jehovah: and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen.
  • Jeremiah 1:17 - Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at them, lest I dismay thee before them.
  • Deuteronomy 4:1 - And now, O Israel, hearken unto the statutes and unto the ordinances, which I teach you, to do them; that ye may live, and go in and possess the land which Jehovah, the God of your fathers, giveth you.
  • Luke 12:35 - Let your loins be girded about, and your lamps burning;
  • Luke 12:36 - and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
  • Luke 12:37 - Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
  • 1 Kings 20:35 - And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of Jehovah, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
  • 1 Kings 22:4 - And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
  • 2 Kings 2:3 - And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
  • Deuteronomy 4:3 - Your eyes have seen what Jehovah did because of Baal-peor; for all the men that followed Baal-peor, Jehovah thy God hath destroyed them from the midst of thee.
  • 1 Kings 18:46 - and the hand of Jehovah was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
  • 2 Kings 8:28 - And he went with Joram the son of Ahab to war against Hazael king of Syria at Ramoth-gilead: and the Syrians wounded Joram.
  • 2 Kings 8:29 - And king Joram returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.
  • 1 Kings 1:39 - And Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, Long live king Solomon.
  • 1 Samuel 16:1 - And Jehovah said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? fill thy horn with oil, and go: I will send thee to Jesse the Beth-lehemite; for I have provided me a king among his sons.
  • 2 Kings 4:29 - Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
  • 1 Samuel 10:1 - Then Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not that Jehovah hath anointed thee to be prince over his inheritance?
圣经
资源
计划
奉献