逐节对照
- 현대인의 성경 - 기근이 끝난 후에 그 여자는 이스라엘로 돌아와 자기 집과 땅을 되찾기 위해 왕에게 호소하러 갔다.
- 新标点和合本 - 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了七年,那妇人从非利士人的地回来,就出去为自己的房屋田地哀求王。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了七年,那妇人从非利士人的地回来,就出去为自己的房屋田地哀求王。
- 当代译本 - 七年后,她从非利士返回,去向王请求收回自己的房屋和田地。
- 圣经新译本 - 七年结束的时候,那妇人从非利士地回来,就去为自己的房屋、田产哀求王。
- 中文标准译本 - 过了七年,妇人从非利士人之地回来,就去为自己的房屋和田地向王求助。
- 现代标点和合本 - 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋、田地哀告王。
- 和合本(拼音版) - 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。
- New International Version - At the end of the seven years she came back from the land of the Philistines and went to appeal to the king for her house and land.
- New International Reader's Version - The seven years passed. Then she came back from the land of the Philistines. She went to the king of Israel. She wanted to ask him to get her house and land back.
- English Standard Version - And at the end of the seven years, when the woman returned from the land of the Philistines, she went to appeal to the king for her house and her land.
- New Living Translation - After the famine ended she returned from the land of the Philistines, and she went to see the king about getting back her house and land.
- Christian Standard Bible - When the woman returned from the land of the Philistines at the end of seven years, she went to appeal to the king for her house and field.
- New American Standard Bible - Then at the end of seven years, the woman returned from the land of the Philistines; and she went to appeal to the king for her house and for her field.
- New King James Version - It came to pass, at the end of seven years, that the woman returned from the land of the Philistines; and she went to make an appeal to the king for her house and for her land.
- Amplified Bible - At the end of the seven years the woman returned from the land of the Philistines; and she went to appeal to the king [of Israel] for her house and for her land.
- American Standard Version - And it came to pass at the seven years’ end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
- King James Version - And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
- New English Translation - After seven years the woman returned from the land of the Philistines and went to ask the king to give her back her house and field.
- World English Bible - At the end of seven years, the woman returned from the land of the Philistines. Then she went out to beg the king for her house and for her land.
- 新標點和合本 - 七年完了,那婦人從非利士地回來,就出去為自己的房屋田地哀告王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了七年,那婦人從非利士人的地回來,就出去為自己的房屋田地哀求王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了七年,那婦人從非利士人的地回來,就出去為自己的房屋田地哀求王。
- 當代譯本 - 七年後,她從非利士返回,去向王請求收回自己的房屋和田地。
- 聖經新譯本 - 七年結束的時候,那婦人從非利士地回來,就去為自己的房屋、田產哀求王。
- 呂振中譯本 - 過了七年、那婦人從 非利士 地回來,就出去為自己的房屋和田地向王哀叫。
- 中文標準譯本 - 過了七年,婦人從非利士人之地回來,就去為自己的房屋和田地向王求助。
- 現代標點和合本 - 七年完了,那婦人從非利士地回來,就出去為自己的房屋、田地哀告王。
- 文理和合譯本 - 七年之末、婦自非利士地而返、為其第宅田畝、往籲於王、
- 文理委辦譯本 - 既盈其期、婦自非利士人地歸、為田畝宅第、呼告於王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七年既盡、婦自 非利士 地而返、 偕其子 為居宅田畝、往呼告於王、
- Nueva Versión Internacional - Al cabo de los siete años, cuando regresó del país de los filisteos, la mujer fue a rogarle al rey que le devolviera su casa y sus tierras.
- Новый Русский Перевод - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своем доме и земле.
- Восточный перевод - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своём доме и о земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своём доме и о земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своём доме и о земле.
- La Bible du Semeur 2015 - A la fin de la septième année, elle en revint et se rendit chez le roi pour implorer son intervention afin qu’on lui rende sa maison et ses terres.
- リビングバイブル - ききんが終わるとイスラエルに戻り、自分の家と畑を返してくれるよう、王に願い出ました。
- Nova Versão Internacional - Ao final dos sete anos ela voltou a Israel e fez um apelo ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade.
- Hoffnung für alle - Als die sieben Jahre vorüber waren, kehrte sie nach Israel zurück. Doch inzwischen hatten andere von ihrem Haus und ihrem Land Besitz ergriffen. Da wandte sie sich hilfesuchend an den König.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người phụ nữ ấy từ đất Phi-li-tin trở về và đến xin vua phục hồi chủ quyền nhà cửa đất đai cho mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อครบเจ็ดปีนางก็กลับมาจากดินแดนฟีลิสเตีย ไปเข้าเฝ้ากษัตริย์เพื่อถวายฎีกาขอรับบ้านและที่ดินคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปลายปีที่เจ็ด เมื่อนางกลับมาจากแผ่นดินของชาวฟีลิสเตีย นางก็ไปร้องทุกข์ต่อกษัตริย์เรื่องบ้านและที่ดินของนาง
交叉引用
- 시편 82:3 - 너희는 가난한 자와 고아의 권리를 옹호하며 가난하고 고통당하는 자들에게 공정한 재판을 하라.
- 시편 82:4 - 그들을 악인들의 손에서 구출하라.
- 열왕기하 8:6 - 그래서 왕은 그 여자에게 물어 보고 그것이 사실임을 확인한 다음 관리 한 사람을 불러 그 여자의 모든 소유를 돌려 주고 그녀가 떠나고 없었던 7년 동안에 그녀의 토지에서 생산된 모든 농산물을 계산해 주라고 지시하였다.
- 열왕기하 4:13 - 엘리사가 게하시에게 말하였다. “너는 이처럼 우리를 정성껏 대접하는 저 부인에게 우리가 대신 무엇을 해 주었으면 좋겠는지 물어 보아라. 그리고 왕이나 군사령관에게 부탁할 일이 있으면 내가 잘 말해 주겠다고 일러 주어라.” 그러자 그 여자는 “아닙니다. 나는 내 백성 가운데서 아무런 어려움 없이 살고 있습니다” 하고 대답하였다.
- 열왕기하 6:26 - 어느 날 이스라엘 왕이 성벽 위로 걸어가자 한 여자가 외쳤다. “임금님, 좀 도와주세요.”
- 예레미야 22:16 - 그가 가난하고 어려운 처지에 있는 사람들의 문제를 해결해 주고 모든 일을 잘 처리해 나갔으니 이것은 나 여호와를 알았기 때문이 아니냐?
- 누가복음 18:3 - 그리고 그 도시에는 한 과부도 있었는데 그녀는 자주 재판관에게 찾아가서 자기 원수를 갚아 달라고 애원하였다.
- 누가복음 18:4 - 재판관은 얼마 동안 그녀의 간청을 들어주지 않고 있다가 마침내 이렇게 중얼거렸다. ‘내가 하나님을 두려워하지 않고 사람을 무시하는데도
- 누가복음 18:5 - 이 과부가 계속 나를 성가시게 하니 내가 그녀의 간청을 들어주어야겠다. 그렇지 않으면 이 여자가 계속 와서 나를 괴롭힐 것이다.’ ”
- 사무엘하 14:4 - 그래서 그 여자는 왕에게 가서 얼 굴을 땅에 대고 절하며 말하였다. “임금님, 저를 좀 도와주십시오!”