逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、 哈薛 以厚布浸於水、掩王面、王遂死、於是 哈薛 代之為王、○
- 新标点和合本 - 次日,哈薛拿被窝浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 次日,哈薛拿被子浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。
- 和合本2010(神版-简体) - 次日,哈薛拿被子浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。
- 当代译本 - 第二天,哈薛拿了一床浸透水的被子,蒙在王的脸上,王窒息而死。于是哈薛篡位。
- 圣经新译本 - 第二天,哈薛拿被窝浸在水里,然后蒙住便.哈达的面,他就死了;于是哈薛接续他作王。
- 中文标准译本 - 到了第二天,哈薛拿了一块厚布浸在水里,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛接替他作王。
- 现代标点和合本 - 次日,哈薛拿被窝浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。
- 和合本(拼音版) - 次日,哈薛拿被窝浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。
- New International Version - But the next day he took a thick cloth, soaked it in water and spread it over the king’s face, so that he died. Then Hazael succeeded him as king.
- New International Reader's Version - But the next day Hazael got a thick cloth. He soaked it in water. He spread it over the king’s face. He held it there until the king died. Then Hazael became the next king after him.
- English Standard Version - But the next day he took the bed cloth and dipped it in water and spread it over his face, till he died. And Hazael became king in his place.
- New Living Translation - But the next day Hazael took a blanket, soaked it in water, and held it over the king’s face until he died. Then Hazael became the next king of Aram.
- The Message - But the very next day, someone took a heavy quilt, soaked it in water, covered the king’s face, and suffocated him. Now Hazael was king.
- Christian Standard Bible - The next day Hazael took a heavy cloth, dipped it in water, and spread it over the king’s face. Ben-hadad died, and Hazael reigned in his place.
- New American Standard Bible - But on the following day, he took the cover and dipped it in water, and spread it over his face, so that he died. And Hazael became king in his place.
- New King James Version - But it happened on the next day that he took a thick cloth and dipped it in water, and spread it over his face so that he died; and Hazael reigned in his place.
- Amplified Bible - But the next day Hazael took the bedspread and dipped it in water and covered the king’s face, so that he died. And Hazael became king in his place.
- American Standard Version - And it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
- King James Version - And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
- New English Translation - The next day Hazael took a piece of cloth, dipped it in water, and spread it over Ben Hadad’s face until he died. Then Hazael replaced him as king.
- World English Bible - On the next day, he took a thick cloth, dipped it in water, and spread it on his face, so that he died. Then Hazael reigned in his place.
- 新標點和合本 - 次日,哈薛拿被窩浸在水中,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛篡了他的位。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日,哈薛拿被子浸在水中,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛篡了他的位。
- 和合本2010(神版-繁體) - 次日,哈薛拿被子浸在水中,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛篡了他的位。
- 當代譯本 - 第二天,哈薛拿了一床浸透水的被子,蒙在王的臉上,王窒息而死。於是哈薛篡位。
- 聖經新譯本 - 第二天,哈薛拿被窩浸在水裡,然後蒙住便.哈達的面,他就死了;於是哈薛接續他作王。
- 呂振中譯本 - 第二天 哈薛 拿被窩,蘸在水裏,鋪在王的臉上,王就死了;於是 哈薛 接替他作王。
- 中文標準譯本 - 到了第二天,哈薛拿了一塊厚布浸在水裡,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛接替他作王。
- 現代標點和合本 - 次日,哈薛拿被窩浸在水中,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛篡了他的位。
- 文理和合譯本 - 翌日、哈薛以裯濡水、覆其面、致之死、哈薛遂繼其位、○
- 文理委辦譯本 - 詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂篡其位。○
- Nueva Versión Internacional - Pero al día siguiente tomó una colcha y, empapándola en agua, le tapó la cara al rey hasta asfixiarlo. Así fue como Jazael usurpó el trono.
- 현대인의 성경 - 그러나 하사엘은 그 다음날 이불을 물에 적셔 가지고 가서 왕의 얼굴에 덮어 그를 질식시켜 죽이고 자기가 대신 왕이 되었다.
- Новый Русский Перевод - Но на другой день он взял одеяло, намочил его водой, накрыл им лицо царя, и тот умер. А Хазаил стал царем вместо него. ( 2 Пар. 21:5-10 , 20 )
- Восточный перевод - Но на другой день он взял одеяло, намочил его водой и накрыл им лицо царя, и тот умер. А Хазаил стал царём вместо него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но на другой день он взял одеяло, намочил его водой и накрыл им лицо царя, и тот умер. А Хазаил стал царём вместо него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но на другой день он взял одеяло, намочил его водой и накрыл им лицо царя, и тот умер. А Хазаил стал царём вместо него.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain Hazaël prit une couverture, la trempa dans l’eau et en recouvrit le visage du roi qui mourut. Hazaël lui succéda sur le trône.
- リビングバイブル - ところが、翌日、ハザエルは水に浸した毛布を王の顔にかぶせて窒息死させ、自分が王に取って代わったのです。
- Nova Versão Internacional - Mas, no dia seguinte, ele apanhou um cobertor, encharcou-o e com ele sufocou o rei, até matá-lo. E assim Hazael foi o seu sucessor.
- Hoffnung für alle - Doch schon am nächsten Tag nahm der Diener eine Decke, tauchte sie ins Wasser und presste sie dem König so lange aufs Gesicht, bis er erstickt war. Dann wurde Hasaël an Ben-Hadads Stelle König. ( 2. Chronik 21,1‒20 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng qua hôm sau, Ha-xa-ên lấy một cái chăn nhúng nước, đắp lên mặt Bên Ha-đát làm vua chết ngạt. Ha-xa-ên lên ngôi làm vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่วันรุ่งขึ้นฮาซาเอลก็เอาผ้าหนาๆ ชุบน้ำปิดพระพักตร์กษัตริย์ พระองค์จึงสิ้นพระชนม์ แล้วฮาซาเอลขึ้นครองราชย์แทน ( 2พศด.21:5-10 , 20 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พอวันรุ่งขึ้น เขาใช้ผ้าคลุมเตียงจุ่มน้ำ และคลุมไว้ที่หน้าเบนฮาดัดจนสิ้นชีวิต และฮาซาเอลก็ขึ้นมาเป็นกษัตริย์แทน
交叉引用
- 詩篇 36:4 - 在床榻時籌思奸惡、立於不善之途、不棄絕惡事、
- 撒母耳記上 24:13 - 古諺云、惡事自惡人出、我親手不加害於爾、
- 列王紀下 15:10 - 雅比 子 沙龍 叛之、弒於民前而篡其位、
- 列王紀下 15:11 - 撒迦利雅 其餘之事、俱載於 以色列 列王記、
- 列王紀下 15:12 - 昔主諭 耶戶 曰、爾子孫必繼爾坐 以色列 國位、直至四代、今此言應矣、○
- 列王紀下 15:13 - 猶大 王 烏西雅 即亞撒利雅 三十九年、 雅比 子 沙龍 在 撒瑪利亞 為王、在位一月、
- 列王紀下 15:14 - 迦底 子 米拿現 、自 得撒 上至 撒瑪利亞 、在 撒瑪利亞 弒 雅比 子 沙龍 而篡其位、
- 撒母耳記上 16:12 - 遂遣人召之來、其面赤色、雙目清秀、身材俊美、主曰、此人是也、起而膏之、
- 撒母耳記上 16:13 - 撒母耳 取角中之膏、膏之於其諸兄間、自此日後、主之神感 大衛 、 撒母耳 啟行、歸 拉瑪 、
- 列王紀下 9:24 - 耶戶 彎弓、射中 約蘭 兩肩之中、箭穿其心而出、仆於車中、
- 列王紀下 15:25 - 其軍長 利瑪利 子 比加 叛之、遂弒於 撒瑪利亞 之王宮、 亞珥歌伯 與 亞利耶 及 基列 五十人同謀、既弒王、則篡其位、
- 以賽亞書 33:1 - 人未虐爾而爾虐人、人未欺爾而爾欺人、將必受禍、爾虐人方畢、則人必虐爾、爾欺人方畢、則人必欺爾、○
- 列王紀上 19:15 - 主諭之曰、爾當旋歸、由曠野往 大瑪色 、既至、可膏 哈薛 為 亞蘭 王、
- 撒母耳記上 24:4 - 大衛 之從者謂 大衛 曰、主曾告爾、必以敵付於爾手、可任意以待之、今日斯言應矣、 大衛 起、潛割 掃羅 外衣裾、
- 撒母耳記上 24:5 - 後、 大衛 因割 掃羅 衣裾、中心不安、
- 撒母耳記上 24:6 - 謂從者曰、我畏主、斷不敢舉手害我主王、即主所立受膏者、彼原為主所立受膏者也、
- 撒母耳記上 24:7 - 大衛 以斯言阻其從者、 或作以言斥其從者 不容之攻 掃羅 、 掃羅 起、出穴而行於途、
- 列王紀上 16:18 - 心利 見城已陷、乃入王宮、縱火燬宮、自焚而死、
- 列王紀下 15:30 - 烏西雅 子 約坦 二十年、 以拉 子 何西阿 叛 利瑪利 子 比加 、弒之而篡其位、
- 列王紀上 11:26 - 所羅門 之臣、 尼八 子 耶羅波安 亦叛逆王、乃屬 以法蓮 支派、 西利達 人、其母名 西魯雅 、嫠婦也、
- 列王紀上 11:27 - 叛逆王之緣由如是、昔 所羅門 建 米羅 保障、修葺父 大衛 城之墻垣、
- 列王紀上 11:28 - 耶羅波安 具有才能、其年尚幼、 所羅門 見其能理事、遂使治 約瑟 一族之事務、
- 列王紀上 11:29 - 一時 耶羅波安 出 耶路撒冷 、 示羅 人先知 亞希雅 遇之於途、 耶羅波安 適衣新衣、二人在郊野、旁無他人、
- 列王紀上 11:30 - 亞希雅 取 耶羅波安 所衣之新衣、裂為十二片、
- 列王紀上 11:31 - 謂之曰、爾取其十片、蓋主 以色列 之天主如是云、我必以國奪於 所羅門 手、賜爾十支派、
- 列王紀上 11:32 - 第緣我僕 大衛 、又緣我在 以色列 諸支派中、所選之 耶路撒冷 、我必使一支派仍歸於彼、
- 列王紀上 11:33 - 蓋因 所羅門 與其家 違棄我、崇拜 西頓 人之女神 亞斯他錄 、 摩押 神 基抹 、 亞捫 神 米勒公 、不從我道、不行善於我前、不守我律例法度、不效其父 大衛 、
- 列王紀上 11:34 - 然我不奪全國於 所羅門 之手、緣我所選之僕 大衛 謹守我誡命律例、必使 所羅門 為王、至於終身、
- 列王紀上 11:35 - 必奪國於其子手、賜十支派於爾、
- 列王紀上 11:36 - 以一支派賜其子、使我僕 大衛 於所選歸我名之 耶路撒冷 邑、於我前歷世有光、 光或作明燈
- 列王紀上 11:37 - 我擇爾為王、任爾所欲、使為 以色列 王、
- 撒母耳記上 26:9 - 大衛 謂 亞比篩 曰、勿害其命、主所立受膏者、有誰舉手害之而能逃罪乎、
- 撒母耳記上 26:10 - 大衛 又曰、我指永生主而誓、彼或為主所擊、或至逝世之期而終、或往戰而亡於陣、
- 撒母耳記上 26:11 - 我畏主、斷不敢舉手害主所立受膏者、爾可取其枕旁之槍及水瓶、我儕即去、
- 彌迦書 2:1 - 偃息在床、謀惡圖邪、迨至黎明、有力能行即行之、斯人則有禍、
- 列王紀上 16:10 - 心利 入、擊 以拉 而弒之、代之為王、事在 猶大 王 亞撒 二十七年、
- 列王紀下 8:13 - 哈薛 曰、僕何人斯、惟一犬耳、焉能作此大事乎、 以利沙 曰、主默示我、爾必為 亞蘭 王、