Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 新标点和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 当代译本 - 他目不转睛地盯着哈薛,盯得他很不安。然后,上帝的仆人哭了。
  • 圣经新译本 - 以利沙定睛看着他,直到他感到侷促不安;然后,神人哭了起来。
  • 中文标准译本 - 以利沙一直盯着哈薛的脸,直到他羞惭。 然后神人哭了。
  • 现代标点和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
  • 和合本(拼音版) - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
  • New International Version - He stared at him with a fixed gaze until Hazael was embarrassed. Then the man of God began to weep.
  • New International Reader's Version - Elisha stared at him without looking away. He did it until Hazael felt uncomfortable. Then the man of God began to weep.
  • English Standard Version - And he fixed his gaze and stared at him, until he was embarrassed. And the man of God wept.
  • New Living Translation - Elisha stared at Hazael with a fixed gaze until Hazael became uneasy. Then the man of God started weeping.
  • Christian Standard Bible - Then he stared steadily at him until he was ashamed. The man of God wept,
  • New American Standard Bible - And he stared steadily at him until Hazael was embarrassed, and then the man of God wept.
  • New King James Version - Then he set his countenance in a stare until he was ashamed; and the man of God wept.
  • Amplified Bible - Elisha stared steadily at Hazael until he was embarrassed, and then the man of God wept.
  • American Standard Version - And he settled his countenance stedfastly upon him, until he was ashamed: and the man of God wept.
  • King James Version - And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
  • New English Translation - Elisha just stared at him until Hazael became uncomfortable. Then the prophet started crying.
  • World English Bible - He settled his gaze steadfastly on him, until he was ashamed. Then the man of God wept.
  • 新標點和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 當代譯本 - 他目不轉睛地盯著哈薛,盯得他很不安。然後,上帝的僕人哭了。
  • 聖經新譯本 - 以利沙定睛看著他,直到他感到侷促不安;然後,神人哭了起來。
  • 呂振中譯本 - 神人凝神定 睛 地看 哈薛 ,以致他不好意思;然後自己哭起來。
  • 中文標準譯本 - 以利沙一直盯著哈薛的臉,直到他羞慚。 然後神人哭了。
  • 現代標點和合本 - 神人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了。
  • 文理和合譯本 - 遂注視哈薛、致其愧怍、上帝僕乃哭、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕注目視哈泄良久、旋即哭泣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人注目視 哈薛 良久、遂哭泣、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Eliseo se quedó mirándolo fijamente, hasta que Jazael se sintió incómodo. Entonces el hombre de Dios se echó a llorar.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 하사엘이 당황할 정도로 그의 얼굴을 뚫어지게 바라보다가 울기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Елисей смотрел на него не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда Божий человек заплакал.
  • Восточный перевод - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis le regard de l’homme de Dieu se figea, il fixa Hazaël avec intensité, jusqu’à ce que celui-ci rougisse de honte, puis il se mit à pleurer.
  • リビングバイブル - そう言うとエリシャは、ハザエルが恥じ入るほどじっと彼の顔を見つめ、急に泣きだしました。
  • Nova Versão Internacional - Eliseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
  • Hoffnung für alle - Bei diesen Worten wurde Elisas Gesicht sehr ernst, und er sah Hasaël so durchdringend an, dass dieser verlegen den Blick senkte. Plötzlich begann der Prophet zu weinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nhìn Ha-xa-ên chằm chặp, đến độ người này phải ngượng ngùng; rồi tiên tri khóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาจ้องหน้าฮาซาเอลเขม็งจนเขารู้สึกอึดอัด แล้วคนของพระเจ้าก็เริ่มร้องไห้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จ้อง​ดู​ฮาซาเอล​อยู่​ชั่ว​ขณะ​หนึ่ง จน​กระทั่ง​ฮาซาเอล​รู้สึก​อึดอัด​ใจ แล้ว​คน​ของ​พระ​เจ้า​ก็​ร้องไห้
交叉引用
  • 羅馬書 9:2 - 我非常憂愁,心裏時常傷痛。
  • 列王紀下 2:17 - 他們再三催促,直到他不好意思,就說:「你們派人去吧!」他們就派了五十個人去,尋找了三天,也沒有找着他。
  • 耶利米書 4:19 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我的心在我裏面煩躁不安。 我不能靜默不言, 因我已聽見角聲和打仗的喊聲。
  • 詩篇 119:136 - 我的眼睛流淚成河, 因為他們不守你的律法。
  • 約翰福音 11:35 - 耶穌哭了。
  • 使徒行傳 20:31 - 所以你們要警醒,記念我三年之久,晝夜不斷地流淚勸戒你們各人。
  • 使徒行傳 20:19 - 怎樣凡事謙卑,以眼淚服侍主,又因猶太人的謀害經歷試煉。
  • 腓立比書 3:18 - 因為,我屢次告訴你們,現在又流淚告訴你們:許多人行事是基督十字架的仇敵。
  • 耶利米書 14:17 - 你要向他們說這些話: 願我眼淚汪汪, 晝夜不息, 因為少女-我百姓 受了重大的打擊, 傷口極其嚴重。
  • 耶利米書 9:1 - 但願我的頭為水, 我的眼為淚水的泉源, 我好為我百姓 中被殺的人晝夜哭泣。
  • 創世記 45:2 - 他放聲大哭,埃及人聽見了,法老家中的人也聽見了。
  • 耶利米書 13:17 - 你們若不聽這話, 我的心必因你們的驕傲暗自哭泣; 我的眼必痛哭流淚, 因為耶和華的羊羣被擄去了。
  • 耶利米書 9:18 - 叫她們速速為我們舉哀, 使我們淚眼汪汪, 使我們的眼皮湧出淚水。
  • 路加福音 19:41 - 耶穌快到耶路撒冷,看見那城,就為它哀哭,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 新标点和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 当代译本 - 他目不转睛地盯着哈薛,盯得他很不安。然后,上帝的仆人哭了。
  • 圣经新译本 - 以利沙定睛看着他,直到他感到侷促不安;然后,神人哭了起来。
  • 中文标准译本 - 以利沙一直盯着哈薛的脸,直到他羞惭。 然后神人哭了。
  • 现代标点和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
  • 和合本(拼音版) - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
  • New International Version - He stared at him with a fixed gaze until Hazael was embarrassed. Then the man of God began to weep.
  • New International Reader's Version - Elisha stared at him without looking away. He did it until Hazael felt uncomfortable. Then the man of God began to weep.
  • English Standard Version - And he fixed his gaze and stared at him, until he was embarrassed. And the man of God wept.
  • New Living Translation - Elisha stared at Hazael with a fixed gaze until Hazael became uneasy. Then the man of God started weeping.
  • Christian Standard Bible - Then he stared steadily at him until he was ashamed. The man of God wept,
  • New American Standard Bible - And he stared steadily at him until Hazael was embarrassed, and then the man of God wept.
  • New King James Version - Then he set his countenance in a stare until he was ashamed; and the man of God wept.
  • Amplified Bible - Elisha stared steadily at Hazael until he was embarrassed, and then the man of God wept.
  • American Standard Version - And he settled his countenance stedfastly upon him, until he was ashamed: and the man of God wept.
  • King James Version - And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
  • New English Translation - Elisha just stared at him until Hazael became uncomfortable. Then the prophet started crying.
  • World English Bible - He settled his gaze steadfastly on him, until he was ashamed. Then the man of God wept.
  • 新標點和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 當代譯本 - 他目不轉睛地盯著哈薛,盯得他很不安。然後,上帝的僕人哭了。
  • 聖經新譯本 - 以利沙定睛看著他,直到他感到侷促不安;然後,神人哭了起來。
  • 呂振中譯本 - 神人凝神定 睛 地看 哈薛 ,以致他不好意思;然後自己哭起來。
  • 中文標準譯本 - 以利沙一直盯著哈薛的臉,直到他羞慚。 然後神人哭了。
  • 現代標點和合本 - 神人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了。
  • 文理和合譯本 - 遂注視哈薛、致其愧怍、上帝僕乃哭、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕注目視哈泄良久、旋即哭泣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人注目視 哈薛 良久、遂哭泣、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Eliseo se quedó mirándolo fijamente, hasta que Jazael se sintió incómodo. Entonces el hombre de Dios se echó a llorar.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 하사엘이 당황할 정도로 그의 얼굴을 뚫어지게 바라보다가 울기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Елисей смотрел на него не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда Божий человек заплакал.
  • Восточный перевод - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis le regard de l’homme de Dieu se figea, il fixa Hazaël avec intensité, jusqu’à ce que celui-ci rougisse de honte, puis il se mit à pleurer.
  • リビングバイブル - そう言うとエリシャは、ハザエルが恥じ入るほどじっと彼の顔を見つめ、急に泣きだしました。
  • Nova Versão Internacional - Eliseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
  • Hoffnung für alle - Bei diesen Worten wurde Elisas Gesicht sehr ernst, und er sah Hasaël so durchdringend an, dass dieser verlegen den Blick senkte. Plötzlich begann der Prophet zu weinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nhìn Ha-xa-ên chằm chặp, đến độ người này phải ngượng ngùng; rồi tiên tri khóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาจ้องหน้าฮาซาเอลเขม็งจนเขารู้สึกอึดอัด แล้วคนของพระเจ้าก็เริ่มร้องไห้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จ้อง​ดู​ฮาซาเอล​อยู่​ชั่ว​ขณะ​หนึ่ง จน​กระทั่ง​ฮาซาเอล​รู้สึก​อึดอัด​ใจ แล้ว​คน​ของ​พระ​เจ้า​ก็​ร้องไห้
  • 羅馬書 9:2 - 我非常憂愁,心裏時常傷痛。
  • 列王紀下 2:17 - 他們再三催促,直到他不好意思,就說:「你們派人去吧!」他們就派了五十個人去,尋找了三天,也沒有找着他。
  • 耶利米書 4:19 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我的心在我裏面煩躁不安。 我不能靜默不言, 因我已聽見角聲和打仗的喊聲。
  • 詩篇 119:136 - 我的眼睛流淚成河, 因為他們不守你的律法。
  • 約翰福音 11:35 - 耶穌哭了。
  • 使徒行傳 20:31 - 所以你們要警醒,記念我三年之久,晝夜不斷地流淚勸戒你們各人。
  • 使徒行傳 20:19 - 怎樣凡事謙卑,以眼淚服侍主,又因猶太人的謀害經歷試煉。
  • 腓立比書 3:18 - 因為,我屢次告訴你們,現在又流淚告訴你們:許多人行事是基督十字架的仇敵。
  • 耶利米書 14:17 - 你要向他們說這些話: 願我眼淚汪汪, 晝夜不息, 因為少女-我百姓 受了重大的打擊, 傷口極其嚴重。
  • 耶利米書 9:1 - 但願我的頭為水, 我的眼為淚水的泉源, 我好為我百姓 中被殺的人晝夜哭泣。
  • 創世記 45:2 - 他放聲大哭,埃及人聽見了,法老家中的人也聽見了。
  • 耶利米書 13:17 - 你們若不聽這話, 我的心必因你們的驕傲暗自哭泣; 我的眼必痛哭流淚, 因為耶和華的羊羣被擄去了。
  • 耶利米書 9:18 - 叫她們速速為我們舉哀, 使我們淚眼汪汪, 使我們的眼皮湧出淚水。
  • 路加福音 19:41 - 耶穌快到耶路撒冷,看見那城,就為它哀哭,
圣经
资源
计划
奉献