逐节对照
- Nova Versão Internacional - Eliseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
- 新标点和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
- 和合本2010(神版-简体) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
- 当代译本 - 他目不转睛地盯着哈薛,盯得他很不安。然后,上帝的仆人哭了。
- 圣经新译本 - 以利沙定睛看着他,直到他感到侷促不安;然后,神人哭了起来。
- 中文标准译本 - 以利沙一直盯着哈薛的脸,直到他羞惭。 然后神人哭了。
- 现代标点和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
- 和合本(拼音版) - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
- New International Version - He stared at him with a fixed gaze until Hazael was embarrassed. Then the man of God began to weep.
- New International Reader's Version - Elisha stared at him without looking away. He did it until Hazael felt uncomfortable. Then the man of God began to weep.
- English Standard Version - And he fixed his gaze and stared at him, until he was embarrassed. And the man of God wept.
- New Living Translation - Elisha stared at Hazael with a fixed gaze until Hazael became uneasy. Then the man of God started weeping.
- Christian Standard Bible - Then he stared steadily at him until he was ashamed. The man of God wept,
- New American Standard Bible - And he stared steadily at him until Hazael was embarrassed, and then the man of God wept.
- New King James Version - Then he set his countenance in a stare until he was ashamed; and the man of God wept.
- Amplified Bible - Elisha stared steadily at Hazael until he was embarrassed, and then the man of God wept.
- American Standard Version - And he settled his countenance stedfastly upon him, until he was ashamed: and the man of God wept.
- King James Version - And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
- New English Translation - Elisha just stared at him until Hazael became uncomfortable. Then the prophet started crying.
- World English Bible - He settled his gaze steadfastly on him, until he was ashamed. Then the man of God wept.
- 新標點和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
- 當代譯本 - 他目不轉睛地盯著哈薛,盯得他很不安。然後,上帝的僕人哭了。
- 聖經新譯本 - 以利沙定睛看著他,直到他感到侷促不安;然後,神人哭了起來。
- 呂振中譯本 - 神人凝神定 睛 地看 哈薛 ,以致他不好意思;然後自己哭起來。
- 中文標準譯本 - 以利沙一直盯著哈薛的臉,直到他羞慚。 然後神人哭了。
- 現代標點和合本 - 神人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了。
- 文理和合譯本 - 遂注視哈薛、致其愧怍、上帝僕乃哭、
- 文理委辦譯本 - 上帝之僕注目視哈泄良久、旋即哭泣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人注目視 哈薛 良久、遂哭泣、
- Nueva Versión Internacional - Luego Eliseo se quedó mirándolo fijamente, hasta que Jazael se sintió incómodo. Entonces el hombre de Dios se echó a llorar.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그는 하사엘이 당황할 정도로 그의 얼굴을 뚫어지게 바라보다가 울기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Елисей смотрел на него не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда Божий человек заплакал.
- Восточный перевод - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis le regard de l’homme de Dieu se figea, il fixa Hazaël avec intensité, jusqu’à ce que celui-ci rougisse de honte, puis il se mit à pleurer.
- リビングバイブル - そう言うとエリシャは、ハザエルが恥じ入るほどじっと彼の顔を見つめ、急に泣きだしました。
- Hoffnung für alle - Bei diesen Worten wurde Elisas Gesicht sehr ernst, und er sah Hasaël so durchdringend an, dass dieser verlegen den Blick senkte. Plötzlich begann der Prophet zu weinen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nhìn Ha-xa-ên chằm chặp, đến độ người này phải ngượng ngùng; rồi tiên tri khóc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาจ้องหน้าฮาซาเอลเขม็งจนเขารู้สึกอึดอัด แล้วคนของพระเจ้าก็เริ่มร้องไห้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจ้องดูฮาซาเอลอยู่ชั่วขณะหนึ่ง จนกระทั่งฮาซาเอลรู้สึกอึดอัดใจ แล้วคนของพระเจ้าก็ร้องไห้
交叉引用
- Romanos 9:2 - tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
- 2 Reis 2:17 - Mas eles insistiram até que, constrangido, consentiu: “Podem mandar os homens”. E mandaram cinquenta homens, que procuraram Elias por três dias, mas não o encontraram.
- Jeremias 4:19 - Ah, minha angústia, minha angústia! Eu me contorço de dor. Ó paredes do meu coração! O meu coração dispara dentro de mim; não posso ficar calado. Ouvi o som da trombeta, ouvi o grito de guerra.
- Salmos 119:136 - Rios de lágrimas correm dos meus olhos, porque a tua lei não é obedecida. Tsade
- João 11:35 - Jesus chorou.
- Atos 20:31 - Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
- Atos 20:19 - Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
- Filipenses 3:18 - Pois, como já disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
- Jeremias 14:17 - “Diga-lhes isto: “Que os meus olhos derramem lágrimas, noite e dia sem cessar; pois a minha filha virgem, o meu povo, sofreu um ferimento terrível, um golpe fatal.
- Jeremias 9:1 - Ah, se a minha cabeça fosse uma fonte de água e os meus olhos um manancial de lágrimas! Eu choraria noite e dia pelos mortos do meu povo.
- Gênesis 45:2 - E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
- Jeremias 13:17 - Mas, se vocês não ouvirem, eu chorarei em segredo por causa do orgulho de vocês. Chorarei amargamente, e de lágrimas os meus olhos transbordarão, porque o rebanho do Senhor foi levado para o cativeiro.
- Jeremias 9:18 - Venham elas depressa e lamentem por nós, até que os nossos olhos transbordem de lágrimas e águas corram de nossas pálpebras.
- Lucas 19:41 - Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela