Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 原來主早已使 亞蘭 人的軍兵聽見車聲馬聲和大軍的聲音;他們就彼此說:『啊,這必是 以色列 王雇了 赫 人諸王和 慕斯利 人諸王來攻擊我們的。』
  • 新标点和合本 - 因为主使亚兰人的军队听见车马的声音,是大军的声音;他们就彼此说:“这必是以色列王贿买赫人的诸王和埃及人的诸王来攻击我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为主使亚兰人的军队听见战车战马的声音,大军的声音,他们就彼此说:“看哪,这必是以色列王雇用赫人诸王和埃及诸王来攻击我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为主使亚兰人的军队听见战车战马的声音,大军的声音,他们就彼此说:“看哪,这必是以色列王雇用赫人诸王和埃及诸王来攻击我们。”
  • 当代译本 - 原来,主使亚兰人听见大队人马和战车的声音。他们以为以色列王雇用了赫人的诸王和埃及人的诸王来攻营,
  • 圣经新译本 - 因为主使亚兰人的军队听见战车、战马和大军的声音;他们就彼此说:“看哪,一定是以色列王雇用了赫人的众王和埃及人的众王来攻击我们。”
  • 中文标准译本 - 原来主使亚兰人的军队听到战车马匹的声音以及大军的声音,他们就彼此说:“看哪,以色列王雇用了赫提众王和埃及众王来攻击我们。”
  • 现代标点和合本 - 因为主使亚兰人的军队听见车马的声音,是大军的声音,他们就彼此说:“这必是以色列王贿买赫人的诸王和埃及人的诸王来攻击我们!”
  • 和合本(拼音版) - 因为主使亚兰人的军队听见车马的声音,是大军的声音,他们就彼此说:“这必是以色列王贿买赫人的诸王和埃及人的诸王来攻击我们。”
  • New International Version - for the Lord had caused the Arameans to hear the sound of chariots and horses and a great army, so that they said to one another, “Look, the king of Israel has hired the Hittite and Egyptian kings to attack us!”
  • New International Reader's Version - The Lord had caused the soldiers of Aram to hear a noise. It sounded like chariots and horses and a huge army. So the soldiers said to one another, “Listen! The king of Israel has hired the Hittite and Egyptian kings. He has paid them to attack us!”
  • English Standard Version - For the Lord had made the army of the Syrians hear the sound of chariots and of horses, the sound of a great army, so that they said to one another, “Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of Egypt to come against us.”
  • New Living Translation - For the Lord had caused the Aramean army to hear the clatter of speeding chariots and the galloping of horses and the sounds of a great army approaching. “The king of Israel has hired the Hittites and Egyptians to attack us!” they cried to one another.
  • Christian Standard Bible - for the Lord had caused the Aramean camp to hear the sound of chariots, horses, and a large army. The Arameans had said to each other, “The king of Israel must have hired the kings of the Hittites and the kings of Egypt to attack us.”
  • New American Standard Bible - For the Lord had made the army of the Arameans hear a sound of chariots, a sound of horses, that is, the sound of a great army; and they said to one another, “Behold, the king of Israel has hired the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians against us, to attack us!”
  • New King James Version - For the Lord had caused the army of the Syrians to hear the noise of chariots and the noise of horses—the noise of a great army; so they said to one another, “Look, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians to attack us!”
  • Amplified Bible - For the Lord had caused the Aramean army to hear the sound of chariots, and the sound of horses, the sound of a great army. They had said to one another, “The king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come [and fight] against us.”
  • American Standard Version - For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
  • King James Version - For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
  • New English Translation - The Lord had caused the Syrian camp to hear the sound of chariots and horses and a large army. Then they said to one another, “Look, the king of Israel has paid the kings of the Hittites and Egypt to attack us!”
  • World English Bible - For the Lord had made the army of the Syrians to hear the sound of chariots, and the sound of horses, even the noise of a great army; and they said to one another, “Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians to attack us.”
  • 新標點和合本 - 因為主使亞蘭人的軍隊聽見車馬的聲音,是大軍的聲音;他們就彼此說:「這必是以色列王賄買赫人的諸王和埃及人的諸王來攻擊我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為主使亞蘭人的軍隊聽見戰車戰馬的聲音,大軍的聲音,他們就彼此說:「看哪,這必是以色列王雇用赫人諸王和埃及諸王來攻擊我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為主使亞蘭人的軍隊聽見戰車戰馬的聲音,大軍的聲音,他們就彼此說:「看哪,這必是以色列王雇用赫人諸王和埃及諸王來攻擊我們。」
  • 當代譯本 - 原來,主使亞蘭人聽見大隊人馬和戰車的聲音。他們以為以色列王雇用了赫人的諸王和埃及人的諸王來攻營,
  • 聖經新譯本 - 因為主使亞蘭人的軍隊聽見戰車、戰馬和大軍的聲音;他們就彼此說:“看哪,一定是以色列王雇用了赫人的眾王和埃及人的眾王來攻擊我們。”
  • 中文標準譯本 - 原來主使亞蘭人的軍隊聽到戰車馬匹的聲音以及大軍的聲音,他們就彼此說:「看哪,以色列王雇用了赫提眾王和埃及眾王來攻擊我們。」
  • 現代標點和合本 - 因為主使亞蘭人的軍隊聽見車馬的聲音,是大軍的聲音,他們就彼此說:「這必是以色列王賄買赫人的諸王和埃及人的諸王來攻擊我們!」
  • 文理和合譯本 - 蓋耶和華使亞蘭軍旅、聞車聲馬聲、大軍之聲、則相語曰、以色列王必賄赫族、與埃及諸王、來攻我矣、
  • 文理委辦譯本 - 蓋主曾使亞蘭人聞車騎之聲、若全軍忽至、則相語曰、以色列王、以金饋赫人埃及人列王、俱來攻我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先是主使 亞蘭 軍旅、聞車聲馬聲大軍之聲、則相語曰、 以色列 王必賄 赫 族諸王與 伊及 諸王、俱來攻我、
  • Nueva Versión Internacional - Y era que el Señor había confundido a los sirios haciéndoles oír el ruido de carros de combate y de caballería, como si fuera un gran ejército. Entonces se dijeron unos a otros: «¡Seguro que el rey de Israel ha contratado a los reyes hititas y egipcios para atacarnos!»
  • 현대인의 성경 - 이것은 여호와께서 시리아군에게 요란한 전차 바퀴 소리와 말발굽 소리와 그리고 수많은 군대가 진격하는 소리를 듣게 하셨으므로 시리아군은 이스라엘 왕이 자기들을 치려고 헷 사람과 이집트 사람들을 고용한 것으로 생각하고
  • Новый Русский Перевод - потому что Владыка сделал так, что арамеи услышали шум колесниц, коней и огромного войска, и они сказали друг другу: – Это царь Израиля нанял хеттейских и египетских царей, чтобы напасть на нас!
  • Восточный перевод - потому что Владыка сделал так, что сирийцы услышали шум колесниц, коней и огромного войска, и они сказали друг другу: – Это царь Исраила нанял хеттейских и египетских царей, чтобы напасть на нас!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Владыка сделал так, что сирийцы услышали шум колесниц, коней и огромного войска, и они сказали друг другу: – Это царь Исраила нанял хеттейских и египетских царей, чтобы напасть на нас!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Владыка сделал так, что сирийцы услышали шум колесниц, коней и огромного войска, и они сказали друг другу: – Это царь Исроила нанял хеттейских и египетских царей, чтобы напасть на нас!
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur avait fait entendre aux assiégeants le bruit d’une grande armée venant avec des chars et des chevaux. Les Syriens s’étaient dit l’un à l’autre : Le roi d’Israël a certainement enrôlé contre nous les rois des Hittites et les rois des Egyptiens pour qu’ils viennent nous attaquer.
  • リビングバイブル - 主がシリヤ軍に、戦車の向かって来る音と馬のいななき、大軍勢が攻め寄せる音を聞かせたからです。それで、彼らは口々に、「イスラエルの王がヘテ人やエジプト人を雇って攻めて来たに違いない!」と言い、
  • Nova Versão Internacional - pois o Senhor tinha feito os arameus ouvirem o ruído de um grande exército com cavalos e carros de guerra, de modo que disseram uns aos outros: “Ouçam, o rei de Israel contratou os reis dos hititas e dos egípcios para nos atacarem!”
  • Hoffnung für alle - Denn der Herr hatte die Syrer das Donnern von Pferdehufen und den Lärm heranbrausender Streitwagen hören lassen, als ob ein riesiges Heer im Anmarsch wäre. »Das sind die Könige der Hetiter und der Ägypter mit ihren Truppen!«, hatten die Syrer gedacht. »Bestimmt hat der König von Israel sie zu Hilfe gerufen! Gleich greifen sie an!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu có cho quân A-ram nghe tiếng chiến xa, tiếng vó ngựa và tiếng quân đội di chuyển nên họ bảo nhau: “Vua Ít-ra-ên thuê quân Hê-tít và quân Ai Cập đến tấn công ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบันดาลให้กองทัพอารัมได้ยินเสียงรถม้าศึก เสียงควบม้า เสียงกองทัพใหญ่ จึงพูดกันว่า “กษัตริย์อิสราเอลจ้างพวกฮิตไทต์และกษัตริย์อียิปต์มาโจมตีเราแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บันดาล​ให้​กองทัพ​ของ​ชาว​อารัม​ได้ยิน​เสียง​รถศึก​และ​ม้า เป็น​เสียง​กองทัพ​ใหญ่ จน​พวก​เขา​พูด​กัน​ว่า “ดู​เถิด กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ได้​จ้าง​บรรดา​กษัตริย์​ของ​ชาว​ฮิต​และ​อียิปต์​มา​โจมตี​พวก​เรา”
交叉引用
  • 列王紀下 19:7 - 看吧!我必使他靈機 一動 ,就聽見風聲,而回他本地去;我必使他在他本地那裏倒在刀下。」』
  • 列王紀下 3:22 - 第二天 早晨,日光照在水上, 摩押 人清早起來,看見對面水紅如血;
  • 列王紀下 3:23 - 就說:『這是血啊!三個王必是互相擊殺、均敗俱亡了。 摩押 人哪,我們現在去奪取掠物吧!』
  • 列王紀下 3:24 - 摩押 人到了 以色列 營, 以色列 人起來擊敗 摩押 人, 摩押 人就在 以色列 人面前逃跑; 以色列 人進到 摩押 境內 ,繼續擊敗 了 摩押 人。
  • 列王紀下 3:25 - 翻毁了城市;對一切美好地段他們各拋石頭去填滿它,又塞住一切水泉,砍伐各種好樹,甚至 吉珥哈列設 也剩下城牆的石頭;甩石的人都圍繞那城而攻擊它。
  • 列王紀下 3:26 - 摩押 王見戰勢劇烈、難以對敵,就率領能拔刀的七百人,要衝破戰陣到 以東 王那裏,卻不能;
  • 列王紀下 3:27 - 就把將要接替自己作王的長子在城牆上獻為燔祭。 以色列 人大為驚愕失措; 三王 便回本地去了。
  • 耶利米書 20:3 - 第二天 巴施戶珥 將 耶利米 從枷架上放出來,於是 耶利米 對他說:『永恆主不把你的名叫 巴施戶珥 ,乃 叫做 四圍恐怖 。
  • 耶利米書 20:4 - 因為永恆主這麼說:看吧,我必使你和一切友愛你的人都覺得恐怖;他們必倒斃在他們的仇敵刀下,你必親眼看見。我必將 猶大 人 全交在 巴比倫 王手中;他必使他們流亡到 巴比倫 去,用刀擊殺他們。
  • 啓示錄 6:15 - 地上的君王、大官、千夫長、富戶、壯士、和一切為奴的、自主的、都藏在洞窟和山上的磐石裏;
  • 啓示錄 6:16 - 向山和磐石說:『倒在我們身上吧,把我們藏起來,好躲避坐寶座者的面目和羔羊的義怒哦。』
  • 啓示錄 9:9 - 牠們有胸甲像鐵的胸甲,牠們翅膀的響聲像許多車馬奔跑出戰的響聲。
  • 以西結書 10:5 - 基路伯翅膀的響聲連外院也可以聽得到,就像全能上帝說話時的聲音。
  • 詩篇 14:5 - 他們震懾恐懼, 因為上帝在義人的族類中。
  • 以賽亞書 36:9 - 若不然,你怎能使我主上最小的臣僕之中之一個軍長轉臉而逃呢?你竟倚靠 埃及 要得戰車和駿馬呀!
  • 歷代志下 12:2 - 羅波安 王五年、 埃及 王 示撒 上來攻打 耶路撒冷 ;因為 王和眾民 都對永恆主不忠實。
  • 歷代志下 12:3 - 示撒 帶着戰車一千二百輛、駿馬六萬,跟那些從 埃及 和他同來的無數兵眾:就是 路比 人、 蘇基 人和 古實 人。
  • 約伯記 15:21 - 震懾的聲音常在他耳中; 在興隆時、強盜必臨到他那裏。
  • 以賽亞書 31:1 - 有禍啊!那些下 埃及 去求幫助的! 他們依靠馬匹,倚賴車輛,因為很多; 他們 倚賴 馬兵,因為 馬兵 極強壯, 他們卻不仰望 以色列 之聖者, 永恆主、他們竟不求問!
  • 列王紀上 10:29 - 一輛車從 慕斯利 出口上來要六百 錠 銀子;一匹馬要一百五十 錠 。 赫 人諸王和 亞蘭 諸王經這些商人手將車馬運出來、也是這樣 買賣 的。
  • 撒母耳記下 5:24 - 你一聽見桑樹梢上有腳步聲,就要猛銳行動,因為那時永恆主已在你前頭去攻擊 非利士 人的軍兵了。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 原來主早已使 亞蘭 人的軍兵聽見車聲馬聲和大軍的聲音;他們就彼此說:『啊,這必是 以色列 王雇了 赫 人諸王和 慕斯利 人諸王來攻擊我們的。』
  • 新标点和合本 - 因为主使亚兰人的军队听见车马的声音,是大军的声音;他们就彼此说:“这必是以色列王贿买赫人的诸王和埃及人的诸王来攻击我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为主使亚兰人的军队听见战车战马的声音,大军的声音,他们就彼此说:“看哪,这必是以色列王雇用赫人诸王和埃及诸王来攻击我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为主使亚兰人的军队听见战车战马的声音,大军的声音,他们就彼此说:“看哪,这必是以色列王雇用赫人诸王和埃及诸王来攻击我们。”
  • 当代译本 - 原来,主使亚兰人听见大队人马和战车的声音。他们以为以色列王雇用了赫人的诸王和埃及人的诸王来攻营,
  • 圣经新译本 - 因为主使亚兰人的军队听见战车、战马和大军的声音;他们就彼此说:“看哪,一定是以色列王雇用了赫人的众王和埃及人的众王来攻击我们。”
  • 中文标准译本 - 原来主使亚兰人的军队听到战车马匹的声音以及大军的声音,他们就彼此说:“看哪,以色列王雇用了赫提众王和埃及众王来攻击我们。”
  • 现代标点和合本 - 因为主使亚兰人的军队听见车马的声音,是大军的声音,他们就彼此说:“这必是以色列王贿买赫人的诸王和埃及人的诸王来攻击我们!”
  • 和合本(拼音版) - 因为主使亚兰人的军队听见车马的声音,是大军的声音,他们就彼此说:“这必是以色列王贿买赫人的诸王和埃及人的诸王来攻击我们。”
  • New International Version - for the Lord had caused the Arameans to hear the sound of chariots and horses and a great army, so that they said to one another, “Look, the king of Israel has hired the Hittite and Egyptian kings to attack us!”
  • New International Reader's Version - The Lord had caused the soldiers of Aram to hear a noise. It sounded like chariots and horses and a huge army. So the soldiers said to one another, “Listen! The king of Israel has hired the Hittite and Egyptian kings. He has paid them to attack us!”
  • English Standard Version - For the Lord had made the army of the Syrians hear the sound of chariots and of horses, the sound of a great army, so that they said to one another, “Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of Egypt to come against us.”
  • New Living Translation - For the Lord had caused the Aramean army to hear the clatter of speeding chariots and the galloping of horses and the sounds of a great army approaching. “The king of Israel has hired the Hittites and Egyptians to attack us!” they cried to one another.
  • Christian Standard Bible - for the Lord had caused the Aramean camp to hear the sound of chariots, horses, and a large army. The Arameans had said to each other, “The king of Israel must have hired the kings of the Hittites and the kings of Egypt to attack us.”
  • New American Standard Bible - For the Lord had made the army of the Arameans hear a sound of chariots, a sound of horses, that is, the sound of a great army; and they said to one another, “Behold, the king of Israel has hired the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians against us, to attack us!”
  • New King James Version - For the Lord had caused the army of the Syrians to hear the noise of chariots and the noise of horses—the noise of a great army; so they said to one another, “Look, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians to attack us!”
  • Amplified Bible - For the Lord had caused the Aramean army to hear the sound of chariots, and the sound of horses, the sound of a great army. They had said to one another, “The king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come [and fight] against us.”
  • American Standard Version - For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
  • King James Version - For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
  • New English Translation - The Lord had caused the Syrian camp to hear the sound of chariots and horses and a large army. Then they said to one another, “Look, the king of Israel has paid the kings of the Hittites and Egypt to attack us!”
  • World English Bible - For the Lord had made the army of the Syrians to hear the sound of chariots, and the sound of horses, even the noise of a great army; and they said to one another, “Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians to attack us.”
  • 新標點和合本 - 因為主使亞蘭人的軍隊聽見車馬的聲音,是大軍的聲音;他們就彼此說:「這必是以色列王賄買赫人的諸王和埃及人的諸王來攻擊我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為主使亞蘭人的軍隊聽見戰車戰馬的聲音,大軍的聲音,他們就彼此說:「看哪,這必是以色列王雇用赫人諸王和埃及諸王來攻擊我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為主使亞蘭人的軍隊聽見戰車戰馬的聲音,大軍的聲音,他們就彼此說:「看哪,這必是以色列王雇用赫人諸王和埃及諸王來攻擊我們。」
  • 當代譯本 - 原來,主使亞蘭人聽見大隊人馬和戰車的聲音。他們以為以色列王雇用了赫人的諸王和埃及人的諸王來攻營,
  • 聖經新譯本 - 因為主使亞蘭人的軍隊聽見戰車、戰馬和大軍的聲音;他們就彼此說:“看哪,一定是以色列王雇用了赫人的眾王和埃及人的眾王來攻擊我們。”
  • 中文標準譯本 - 原來主使亞蘭人的軍隊聽到戰車馬匹的聲音以及大軍的聲音,他們就彼此說:「看哪,以色列王雇用了赫提眾王和埃及眾王來攻擊我們。」
  • 現代標點和合本 - 因為主使亞蘭人的軍隊聽見車馬的聲音,是大軍的聲音,他們就彼此說:「這必是以色列王賄買赫人的諸王和埃及人的諸王來攻擊我們!」
  • 文理和合譯本 - 蓋耶和華使亞蘭軍旅、聞車聲馬聲、大軍之聲、則相語曰、以色列王必賄赫族、與埃及諸王、來攻我矣、
  • 文理委辦譯本 - 蓋主曾使亞蘭人聞車騎之聲、若全軍忽至、則相語曰、以色列王、以金饋赫人埃及人列王、俱來攻我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先是主使 亞蘭 軍旅、聞車聲馬聲大軍之聲、則相語曰、 以色列 王必賄 赫 族諸王與 伊及 諸王、俱來攻我、
  • Nueva Versión Internacional - Y era que el Señor había confundido a los sirios haciéndoles oír el ruido de carros de combate y de caballería, como si fuera un gran ejército. Entonces se dijeron unos a otros: «¡Seguro que el rey de Israel ha contratado a los reyes hititas y egipcios para atacarnos!»
  • 현대인의 성경 - 이것은 여호와께서 시리아군에게 요란한 전차 바퀴 소리와 말발굽 소리와 그리고 수많은 군대가 진격하는 소리를 듣게 하셨으므로 시리아군은 이스라엘 왕이 자기들을 치려고 헷 사람과 이집트 사람들을 고용한 것으로 생각하고
  • Новый Русский Перевод - потому что Владыка сделал так, что арамеи услышали шум колесниц, коней и огромного войска, и они сказали друг другу: – Это царь Израиля нанял хеттейских и египетских царей, чтобы напасть на нас!
  • Восточный перевод - потому что Владыка сделал так, что сирийцы услышали шум колесниц, коней и огромного войска, и они сказали друг другу: – Это царь Исраила нанял хеттейских и египетских царей, чтобы напасть на нас!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Владыка сделал так, что сирийцы услышали шум колесниц, коней и огромного войска, и они сказали друг другу: – Это царь Исраила нанял хеттейских и египетских царей, чтобы напасть на нас!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Владыка сделал так, что сирийцы услышали шум колесниц, коней и огромного войска, и они сказали друг другу: – Это царь Исроила нанял хеттейских и египетских царей, чтобы напасть на нас!
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur avait fait entendre aux assiégeants le bruit d’une grande armée venant avec des chars et des chevaux. Les Syriens s’étaient dit l’un à l’autre : Le roi d’Israël a certainement enrôlé contre nous les rois des Hittites et les rois des Egyptiens pour qu’ils viennent nous attaquer.
  • リビングバイブル - 主がシリヤ軍に、戦車の向かって来る音と馬のいななき、大軍勢が攻め寄せる音を聞かせたからです。それで、彼らは口々に、「イスラエルの王がヘテ人やエジプト人を雇って攻めて来たに違いない!」と言い、
  • Nova Versão Internacional - pois o Senhor tinha feito os arameus ouvirem o ruído de um grande exército com cavalos e carros de guerra, de modo que disseram uns aos outros: “Ouçam, o rei de Israel contratou os reis dos hititas e dos egípcios para nos atacarem!”
  • Hoffnung für alle - Denn der Herr hatte die Syrer das Donnern von Pferdehufen und den Lärm heranbrausender Streitwagen hören lassen, als ob ein riesiges Heer im Anmarsch wäre. »Das sind die Könige der Hetiter und der Ägypter mit ihren Truppen!«, hatten die Syrer gedacht. »Bestimmt hat der König von Israel sie zu Hilfe gerufen! Gleich greifen sie an!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu có cho quân A-ram nghe tiếng chiến xa, tiếng vó ngựa và tiếng quân đội di chuyển nên họ bảo nhau: “Vua Ít-ra-ên thuê quân Hê-tít và quân Ai Cập đến tấn công ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบันดาลให้กองทัพอารัมได้ยินเสียงรถม้าศึก เสียงควบม้า เสียงกองทัพใหญ่ จึงพูดกันว่า “กษัตริย์อิสราเอลจ้างพวกฮิตไทต์และกษัตริย์อียิปต์มาโจมตีเราแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บันดาล​ให้​กองทัพ​ของ​ชาว​อารัม​ได้ยิน​เสียง​รถศึก​และ​ม้า เป็น​เสียง​กองทัพ​ใหญ่ จน​พวก​เขา​พูด​กัน​ว่า “ดู​เถิด กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ได้​จ้าง​บรรดา​กษัตริย์​ของ​ชาว​ฮิต​และ​อียิปต์​มา​โจมตี​พวก​เรา”
  • 列王紀下 19:7 - 看吧!我必使他靈機 一動 ,就聽見風聲,而回他本地去;我必使他在他本地那裏倒在刀下。」』
  • 列王紀下 3:22 - 第二天 早晨,日光照在水上, 摩押 人清早起來,看見對面水紅如血;
  • 列王紀下 3:23 - 就說:『這是血啊!三個王必是互相擊殺、均敗俱亡了。 摩押 人哪,我們現在去奪取掠物吧!』
  • 列王紀下 3:24 - 摩押 人到了 以色列 營, 以色列 人起來擊敗 摩押 人, 摩押 人就在 以色列 人面前逃跑; 以色列 人進到 摩押 境內 ,繼續擊敗 了 摩押 人。
  • 列王紀下 3:25 - 翻毁了城市;對一切美好地段他們各拋石頭去填滿它,又塞住一切水泉,砍伐各種好樹,甚至 吉珥哈列設 也剩下城牆的石頭;甩石的人都圍繞那城而攻擊它。
  • 列王紀下 3:26 - 摩押 王見戰勢劇烈、難以對敵,就率領能拔刀的七百人,要衝破戰陣到 以東 王那裏,卻不能;
  • 列王紀下 3:27 - 就把將要接替自己作王的長子在城牆上獻為燔祭。 以色列 人大為驚愕失措; 三王 便回本地去了。
  • 耶利米書 20:3 - 第二天 巴施戶珥 將 耶利米 從枷架上放出來,於是 耶利米 對他說:『永恆主不把你的名叫 巴施戶珥 ,乃 叫做 四圍恐怖 。
  • 耶利米書 20:4 - 因為永恆主這麼說:看吧,我必使你和一切友愛你的人都覺得恐怖;他們必倒斃在他們的仇敵刀下,你必親眼看見。我必將 猶大 人 全交在 巴比倫 王手中;他必使他們流亡到 巴比倫 去,用刀擊殺他們。
  • 啓示錄 6:15 - 地上的君王、大官、千夫長、富戶、壯士、和一切為奴的、自主的、都藏在洞窟和山上的磐石裏;
  • 啓示錄 6:16 - 向山和磐石說:『倒在我們身上吧,把我們藏起來,好躲避坐寶座者的面目和羔羊的義怒哦。』
  • 啓示錄 9:9 - 牠們有胸甲像鐵的胸甲,牠們翅膀的響聲像許多車馬奔跑出戰的響聲。
  • 以西結書 10:5 - 基路伯翅膀的響聲連外院也可以聽得到,就像全能上帝說話時的聲音。
  • 詩篇 14:5 - 他們震懾恐懼, 因為上帝在義人的族類中。
  • 以賽亞書 36:9 - 若不然,你怎能使我主上最小的臣僕之中之一個軍長轉臉而逃呢?你竟倚靠 埃及 要得戰車和駿馬呀!
  • 歷代志下 12:2 - 羅波安 王五年、 埃及 王 示撒 上來攻打 耶路撒冷 ;因為 王和眾民 都對永恆主不忠實。
  • 歷代志下 12:3 - 示撒 帶着戰車一千二百輛、駿馬六萬,跟那些從 埃及 和他同來的無數兵眾:就是 路比 人、 蘇基 人和 古實 人。
  • 約伯記 15:21 - 震懾的聲音常在他耳中; 在興隆時、強盜必臨到他那裏。
  • 以賽亞書 31:1 - 有禍啊!那些下 埃及 去求幫助的! 他們依靠馬匹,倚賴車輛,因為很多; 他們 倚賴 馬兵,因為 馬兵 極強壯, 他們卻不仰望 以色列 之聖者, 永恆主、他們竟不求問!
  • 列王紀上 10:29 - 一輛車從 慕斯利 出口上來要六百 錠 銀子;一匹馬要一百五十 錠 。 赫 人諸王和 亞蘭 諸王經這些商人手將車馬運出來、也是這樣 買賣 的。
  • 撒母耳記下 5:24 - 你一聽見桑樹梢上有腳步聲,就要猛銳行動,因為那時永恆主已在你前頭去攻擊 非利士 人的軍兵了。』
圣经
资源
计划
奉献