Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:4 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 我們若說進城去吧,城裡有饑荒,必死在那裡。若在這裡坐著不動,也必是死。來吧,我們去投降亞蘭人的軍隊!他們若留我們的活命,就活著,若殺我們,就死了吧。」
  • 新标点和合本 - 我们若说,进城去吧!城里有饥荒,必死在那里;若在这里坐着不动,也必是死。来吧,我们去投降亚兰人的军队,他们若留我们的活命,就活着;若杀我们,就死了吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若说要进城去,城里有饥荒,我们必死在那里。若我们在这里坐着不动,也必死。现在,来吧,我们去向亚兰人的军队投降。若他们饶我们的命,我们就活着;若杀我们,我们就死吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若说要进城去,城里有饥荒,我们必死在那里。若我们在这里坐着不动,也必死。现在,来吧,我们去向亚兰人的军队投降。若他们饶我们的命,我们就活着;若杀我们,我们就死吧!”
  • 当代译本 - 如果我们进城,城里正遭遇饥荒,我们会饿死;但我们坐在这里也是死,不如去投靠亚兰军。如果他们不杀我们,我们就能活命;不然的话,死就死吧!”
  • 圣经新译本 - 我们如果说:‘我们进城去吧!’城里正有饥荒,我们就要死在那里。我们如果坐在这里,也是要死。现在,让我们去投降亚兰人的军队吧;如果他们饶我们一命,我们就可以活着;如果他们要杀死我们,我们就死吧。”
  • 中文标准译本 - 我们如果说要进城去,城里却有饥荒,我们必死在那里;我们如果坐在这里,也必死。所以,我们还是到亚兰人的军营投降吧。如果他们让我们活,我们就活着;如果他们处死我们,我们就死吧。”
  • 现代标点和合本 - 我们若说进城去吧,城里有饥荒,必死在那里。若在这里坐着不动,也必是死。来吧,我们去投降亚兰人的军队!他们若留我们的活命,就活着,若杀我们,就死了吧。”
  • 和合本(拼音版) - 我们若说,进城去吧!城里有饥荒,必死在那里;若在这里坐着不动,也必是死。来吧!我们去投降亚兰人的军队,他们若留我们的活命,就活着;若杀我们,就死了吧!”
  • New International Version - If we say, ‘We’ll go into the city’—the famine is there, and we will die. And if we stay here, we will die. So let’s go over to the camp of the Arameans and surrender. If they spare us, we live; if they kill us, then we die.”
  • New International Reader's Version - Suppose we say, ‘We’ll go into the city.’ There isn’t any food there, and we’ll die. But if we stay here, we’ll die anyway. So let’s go over to Aram’s army camp. Let’s give ourselves up. If they spare us, we’ll live. If they kill us, we’ll die.”
  • English Standard Version - If we say, ‘Let us enter the city,’ the famine is in the city, and we shall die there. And if we sit here, we die also. So now come, let us go over to the camp of the Syrians. If they spare our lives we shall live, and if they kill us we shall but die.”
  • New Living Translation - “We will starve if we stay here, but with the famine in the city, we will starve if we go back there. So we might as well go out and surrender to the Aramean army. If they let us live, so much the better. But if they kill us, we would have died anyway.”
  • Christian Standard Bible - If we say, ‘Let’s go into the city,’ we will die there because the famine is in the city, but if we sit here, we will also die. So now, come on. Let’s surrender to the Arameans’ camp. If they let us live, we will live; if they kill us, we will die.”
  • New American Standard Bible - If we say, ‘We will enter the city,’ then the famine is in the city and we will die there; but if we sit here, we will also die. Now then come, and let’s go over to the camp of the Arameans. If they spare us, we will live; and if they kill us, then we will die.”
  • New King James Version - If we say, ‘We will enter the city,’ the famine is in the city, and we shall die there. And if we sit here, we die also. Now therefore, come, let us surrender to the army of the Syrians. If they keep us alive, we shall live; and if they kill us, we shall only die.”
  • Amplified Bible - If we say, ‘We will enter the city’—then the famine is in the city and we will die there; and if we sit still here, we will also die. So now come, let us go over to the camp of the Arameans (Syrians). If they let us live, we will live; and if they kill us, we will only die.”
  • American Standard Version - If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
  • King James Version - If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
  • New English Translation - If we go into the city, we’ll die of starvation, and if we stay here we’ll die! So come on, let’s defect to the Syrian camp! If they spare us, we’ll live; if they kill us – well, we were going to die anyway.”
  • World English Bible - If we say, ‘We will enter into the city,’ then the famine is in the city, and we will die there. If we sit still here, we also die. Now therefore come, and let’s surrender to the army of the Syrians. If they save us alive, we will live; and if they kill us, we will only die.”
  • 新標點和合本 - 我們若說,進城去吧!城裏有饑荒,必死在那裏;若在這裏坐着不動,也必是死。來吧,我們去投降亞蘭人的軍隊,他們若留我們的活命,就活着;若殺我們,就死了吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若說要進城去,城裏有饑荒,我們必死在那裏。若我們在這裏坐着不動,也必死。現在,來吧,我們去向亞蘭人的軍隊投降。若他們饒我們的命,我們就活着;若殺我們,我們就死吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若說要進城去,城裏有饑荒,我們必死在那裏。若我們在這裏坐着不動,也必死。現在,來吧,我們去向亞蘭人的軍隊投降。若他們饒我們的命,我們就活着;若殺我們,我們就死吧!」
  • 當代譯本 - 如果我們進城,城裡正遭遇饑荒,我們會餓死;但我們坐在這裡也是死,不如去投靠亞蘭軍。如果他們不殺我們,我們就能活命;不然的話,死就死吧!」
  • 聖經新譯本 - 我們如果說:‘我們進城去吧!’城裡正有饑荒,我們就要死在那裡。我們如果坐在這裡,也是要死。現在,讓我們去投降亞蘭人的軍隊吧;如果他們饒我們一命,我們就可以活著;如果他們要殺死我們,我們就死吧。”
  • 呂振中譯本 - 我們若說:我們進城去吧,城裏呢、鬧饑荒,我們必死在那裏;我們若在這裏坐着不動呢,也是死。來吧,我們現在去投歸 亞蘭 人的軍營吧;他們若讓我們活着,我們就活着;他們若殺死我們,我們就死算了。』
  • 中文標準譯本 - 我們如果說要進城去,城裡卻有饑荒,我們必死在那裡;我們如果坐在這裡,也必死。所以,我們還是到亞蘭人的軍營投降吧。如果他們讓我們活,我們就活著;如果他們處死我們,我們就死吧。」
  • 文理和合譯本 - 若云入邑、則邑中饑、必死於彼、如坐於此、亦必死焉、其來、我儕往降於亞蘭軍、如存我生、則生、如殺我、則死耳、
  • 文理委辦譯本 - 若欲入邑、則邑中饑甚、我必死、如坐於此、亦必死、寧降於亞蘭軍、若保我生、則得生、若殺我、則有死而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如言入城、則城中絕糧、 絕糧或作饑甚 我必死於彼、如坐於此亦必死、不如往 亞蘭 營而投降、如存我生則生、如殺我則死而已、
  • Nueva Versión Internacional - No ganamos nada con entrar en la ciudad. Allí nos moriremos de hambre con todos los demás, pero, si nos quedamos aquí, nos sucederá lo mismo. Vayamos, pues, al campamento de los sirios, para rendirnos. Si nos perdonan la vida, viviremos; y, si nos matan, de todos modos moriremos.
  • 현대인의 성경 - 우리가 성에 들어가도 굶어 죽고 여기 앉아 있어도 죽을 바에야 차라리 시리아군에게 가서 항복하자. 만일 그들이 우리를 살려 준다면 다행한 일이지만 그렇지 않으면 죽기밖에 더하겠느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Если мы решим: «Пойдем в город», то там голод, и мы умрем. И если мы останемся здесь, то все равно умрем. Давайте же пойдем в лагерь к арамеям и сдадимся. Если они пощадят нас, останемся в живых, а если нет, то умрем.
  • Восточный перевод - Если мы решим пойти в город, то там голод, и мы умрём. И если мы останемся здесь, то всё равно умрём. Давайте же пойдём в лагерь к сирийцам и сдадимся. Если они пощадят нас, останемся в живых, а если нет, то умрём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы решим пойти в город, то там голод, и мы умрём. И если мы останемся здесь, то всё равно умрём. Давайте же пойдём в лагерь к сирийцам и сдадимся. Если они пощадят нас, останемся в живых, а если нет, то умрём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы решим пойти в город, то там голод, и мы умрём. И если мы останемся здесь, то всё равно умрём. Давайте же пойдём в лагерь к сирийцам и сдадимся. Если они пощадят нас, останемся в живых, а если нет, то умрём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si nous décidons d’entrer dans la ville, nous y mourrons, car la famine y règne. Si nous restons ici, nous mourrons également. Venez, descendons plutôt au camp des Syriens et rendons-nous à eux ! S’ils nous laissent vivre, tant mieux, et s’ils nous font mourir, eh bien ! nous mourrons !
  • リビングバイブル - ここにいても飢え死にするだけだし、町に入っても同じことだ。それなら、いっそ出て行って、シリヤの陣営に投降しよう。助かればもうけものだし、殺されても、もともとだ。」
  • Nova Versão Internacional - Se resolvermos entrar na cidade, morreremos de fome, mas, se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos, pois, ao acampamento dos arameus para nos render. Se eles nos pouparem, viveremos; se nos matarem, morreremos”.
  • Hoffnung für alle - In der Stadt herrscht Hungersnot. Gehen wir in die Stadt, dann verhungern wir, bleiben wir hier, verhungern wir auch. Warum also nicht ins Lager der Syrer gehen? Wenn sie uns am Leben lassen, dann haben wir noch einmal Glück gehabt. Und wenn sie uns umbringen, ist es auch egal. Hier wären wir ja sowieso gestorben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngồi đây cũng chết đói, mà vào thành cũng chết đói. Chi bằng cứ liều qua trại quân A-ram. Nếu họ tha cho, chúng ta sẽ sống; nếu không, đằng nào cũng chết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราอยู่ที่นี่ก็จะอดตาย ถ้ากลับเข้าไปในเมืองก็อดตายกันอยู่ดี เราไปสวามิภักดิ์ต่อพวกอารัมกันเถิด ถ้าเขาไว้ชีวิตเรา เราก็อยู่ ถ้าเขาฆ่าเรา เราก็ตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​พูด​ว่า ‘เรา​เข้า​ไป​ใน​เมือง​กัน’ ใน​เมือง​เกิด​ทุพภิกขภัย และ​พวก​เรา​จะ​ตาย​ที่​นั่น และ​ถ้า​เรา​นั่ง​กัน​อยู่​ที่​นี่ เรา​ก็​ตาย​เหมือน​กัน มา​เถิด เรา​ไป​ที่​ค่าย​ของ​ชาว​อารัม​กัน ถ้า​พวก​เขา​ไว้​ชีวิต​เรา เรา​ก็​จะ​รอด​ชีวิต และ​ถ้า​พวก​เขา​ฆ่า​เรา เรา​ก็​ตาย​อย่าง​เดียว”
交叉引用
  • 歷代志上 12:19 - 大衛從前與非利士人同去,要與掃羅爭戰,有些瑪拿西人來投奔大衛。他們卻沒有幫助非利士人,因為非利士人的首領商議,打發他們回去,說:「恐怕大衛拿我們的首級歸降他的主人掃羅。」
  • 希伯來書 9:27 - 按著定命,人人都有一死,死後且有審判;
  • 耶利米書 8:14 - 「我們為何靜坐不動呢? 我們當聚集,進入堅固城, 在那裡靜默不言。 因為耶和華我們的神使我們靜默不言, 又將苦膽水給我們喝, 都因我們得罪了耶和華。
  • 耶利米書 37:13 - 他到了便雅憫門那裡,有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他就拿住先知耶利米,說:「你是投降迦勒底人哪!」
  • 耶利米書 37:14 - 耶利米說:「你這是謊話,我並不是投降迦勒底人。」伊利雅不聽他的話,就拿住他解到首領那裡。
  • 耶利米書 14:18 - 我若出往田間, 就見有被刀殺的; 我若進入城內, 就見有因饑荒患病的。 連先知帶祭司在國中往來, 也是毫無知識 。』」
  • 約拿書 3:9 - 或者神轉意後悔,不發烈怒,使我們不致滅亡,也未可知。」
  • 路加福音 15:17 - 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裡餓死嗎?
  • 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裡去,向他說:「父親,我得罪了天,又得罪了你。
  • 路加福音 15:19 - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當做一個雇工吧!」』
  • 以斯帖記 4:16 - 「你當去招聚書珊城所有的猶大人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝,我和我的宮女也要這樣禁食,然後我違例進去見王。我若死就死吧!」
  • 撒母耳記下 14:14 - 我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。神並不奪取人的性命,乃設法使逃亡的人不致成為趕出回不來的。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 我們若說進城去吧,城裡有饑荒,必死在那裡。若在這裡坐著不動,也必是死。來吧,我們去投降亞蘭人的軍隊!他們若留我們的活命,就活著,若殺我們,就死了吧。」
  • 新标点和合本 - 我们若说,进城去吧!城里有饥荒,必死在那里;若在这里坐着不动,也必是死。来吧,我们去投降亚兰人的军队,他们若留我们的活命,就活着;若杀我们,就死了吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若说要进城去,城里有饥荒,我们必死在那里。若我们在这里坐着不动,也必死。现在,来吧,我们去向亚兰人的军队投降。若他们饶我们的命,我们就活着;若杀我们,我们就死吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若说要进城去,城里有饥荒,我们必死在那里。若我们在这里坐着不动,也必死。现在,来吧,我们去向亚兰人的军队投降。若他们饶我们的命,我们就活着;若杀我们,我们就死吧!”
  • 当代译本 - 如果我们进城,城里正遭遇饥荒,我们会饿死;但我们坐在这里也是死,不如去投靠亚兰军。如果他们不杀我们,我们就能活命;不然的话,死就死吧!”
  • 圣经新译本 - 我们如果说:‘我们进城去吧!’城里正有饥荒,我们就要死在那里。我们如果坐在这里,也是要死。现在,让我们去投降亚兰人的军队吧;如果他们饶我们一命,我们就可以活着;如果他们要杀死我们,我们就死吧。”
  • 中文标准译本 - 我们如果说要进城去,城里却有饥荒,我们必死在那里;我们如果坐在这里,也必死。所以,我们还是到亚兰人的军营投降吧。如果他们让我们活,我们就活着;如果他们处死我们,我们就死吧。”
  • 现代标点和合本 - 我们若说进城去吧,城里有饥荒,必死在那里。若在这里坐着不动,也必是死。来吧,我们去投降亚兰人的军队!他们若留我们的活命,就活着,若杀我们,就死了吧。”
  • 和合本(拼音版) - 我们若说,进城去吧!城里有饥荒,必死在那里;若在这里坐着不动,也必是死。来吧!我们去投降亚兰人的军队,他们若留我们的活命,就活着;若杀我们,就死了吧!”
  • New International Version - If we say, ‘We’ll go into the city’—the famine is there, and we will die. And if we stay here, we will die. So let’s go over to the camp of the Arameans and surrender. If they spare us, we live; if they kill us, then we die.”
  • New International Reader's Version - Suppose we say, ‘We’ll go into the city.’ There isn’t any food there, and we’ll die. But if we stay here, we’ll die anyway. So let’s go over to Aram’s army camp. Let’s give ourselves up. If they spare us, we’ll live. If they kill us, we’ll die.”
  • English Standard Version - If we say, ‘Let us enter the city,’ the famine is in the city, and we shall die there. And if we sit here, we die also. So now come, let us go over to the camp of the Syrians. If they spare our lives we shall live, and if they kill us we shall but die.”
  • New Living Translation - “We will starve if we stay here, but with the famine in the city, we will starve if we go back there. So we might as well go out and surrender to the Aramean army. If they let us live, so much the better. But if they kill us, we would have died anyway.”
  • Christian Standard Bible - If we say, ‘Let’s go into the city,’ we will die there because the famine is in the city, but if we sit here, we will also die. So now, come on. Let’s surrender to the Arameans’ camp. If they let us live, we will live; if they kill us, we will die.”
  • New American Standard Bible - If we say, ‘We will enter the city,’ then the famine is in the city and we will die there; but if we sit here, we will also die. Now then come, and let’s go over to the camp of the Arameans. If they spare us, we will live; and if they kill us, then we will die.”
  • New King James Version - If we say, ‘We will enter the city,’ the famine is in the city, and we shall die there. And if we sit here, we die also. Now therefore, come, let us surrender to the army of the Syrians. If they keep us alive, we shall live; and if they kill us, we shall only die.”
  • Amplified Bible - If we say, ‘We will enter the city’—then the famine is in the city and we will die there; and if we sit still here, we will also die. So now come, let us go over to the camp of the Arameans (Syrians). If they let us live, we will live; and if they kill us, we will only die.”
  • American Standard Version - If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
  • King James Version - If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
  • New English Translation - If we go into the city, we’ll die of starvation, and if we stay here we’ll die! So come on, let’s defect to the Syrian camp! If they spare us, we’ll live; if they kill us – well, we were going to die anyway.”
  • World English Bible - If we say, ‘We will enter into the city,’ then the famine is in the city, and we will die there. If we sit still here, we also die. Now therefore come, and let’s surrender to the army of the Syrians. If they save us alive, we will live; and if they kill us, we will only die.”
  • 新標點和合本 - 我們若說,進城去吧!城裏有饑荒,必死在那裏;若在這裏坐着不動,也必是死。來吧,我們去投降亞蘭人的軍隊,他們若留我們的活命,就活着;若殺我們,就死了吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若說要進城去,城裏有饑荒,我們必死在那裏。若我們在這裏坐着不動,也必死。現在,來吧,我們去向亞蘭人的軍隊投降。若他們饒我們的命,我們就活着;若殺我們,我們就死吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若說要進城去,城裏有饑荒,我們必死在那裏。若我們在這裏坐着不動,也必死。現在,來吧,我們去向亞蘭人的軍隊投降。若他們饒我們的命,我們就活着;若殺我們,我們就死吧!」
  • 當代譯本 - 如果我們進城,城裡正遭遇饑荒,我們會餓死;但我們坐在這裡也是死,不如去投靠亞蘭軍。如果他們不殺我們,我們就能活命;不然的話,死就死吧!」
  • 聖經新譯本 - 我們如果說:‘我們進城去吧!’城裡正有饑荒,我們就要死在那裡。我們如果坐在這裡,也是要死。現在,讓我們去投降亞蘭人的軍隊吧;如果他們饒我們一命,我們就可以活著;如果他們要殺死我們,我們就死吧。”
  • 呂振中譯本 - 我們若說:我們進城去吧,城裏呢、鬧饑荒,我們必死在那裏;我們若在這裏坐着不動呢,也是死。來吧,我們現在去投歸 亞蘭 人的軍營吧;他們若讓我們活着,我們就活着;他們若殺死我們,我們就死算了。』
  • 中文標準譯本 - 我們如果說要進城去,城裡卻有饑荒,我們必死在那裡;我們如果坐在這裡,也必死。所以,我們還是到亞蘭人的軍營投降吧。如果他們讓我們活,我們就活著;如果他們處死我們,我們就死吧。」
  • 文理和合譯本 - 若云入邑、則邑中饑、必死於彼、如坐於此、亦必死焉、其來、我儕往降於亞蘭軍、如存我生、則生、如殺我、則死耳、
  • 文理委辦譯本 - 若欲入邑、則邑中饑甚、我必死、如坐於此、亦必死、寧降於亞蘭軍、若保我生、則得生、若殺我、則有死而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如言入城、則城中絕糧、 絕糧或作饑甚 我必死於彼、如坐於此亦必死、不如往 亞蘭 營而投降、如存我生則生、如殺我則死而已、
  • Nueva Versión Internacional - No ganamos nada con entrar en la ciudad. Allí nos moriremos de hambre con todos los demás, pero, si nos quedamos aquí, nos sucederá lo mismo. Vayamos, pues, al campamento de los sirios, para rendirnos. Si nos perdonan la vida, viviremos; y, si nos matan, de todos modos moriremos.
  • 현대인의 성경 - 우리가 성에 들어가도 굶어 죽고 여기 앉아 있어도 죽을 바에야 차라리 시리아군에게 가서 항복하자. 만일 그들이 우리를 살려 준다면 다행한 일이지만 그렇지 않으면 죽기밖에 더하겠느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Если мы решим: «Пойдем в город», то там голод, и мы умрем. И если мы останемся здесь, то все равно умрем. Давайте же пойдем в лагерь к арамеям и сдадимся. Если они пощадят нас, останемся в живых, а если нет, то умрем.
  • Восточный перевод - Если мы решим пойти в город, то там голод, и мы умрём. И если мы останемся здесь, то всё равно умрём. Давайте же пойдём в лагерь к сирийцам и сдадимся. Если они пощадят нас, останемся в живых, а если нет, то умрём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы решим пойти в город, то там голод, и мы умрём. И если мы останемся здесь, то всё равно умрём. Давайте же пойдём в лагерь к сирийцам и сдадимся. Если они пощадят нас, останемся в живых, а если нет, то умрём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы решим пойти в город, то там голод, и мы умрём. И если мы останемся здесь, то всё равно умрём. Давайте же пойдём в лагерь к сирийцам и сдадимся. Если они пощадят нас, останемся в живых, а если нет, то умрём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si nous décidons d’entrer dans la ville, nous y mourrons, car la famine y règne. Si nous restons ici, nous mourrons également. Venez, descendons plutôt au camp des Syriens et rendons-nous à eux ! S’ils nous laissent vivre, tant mieux, et s’ils nous font mourir, eh bien ! nous mourrons !
  • リビングバイブル - ここにいても飢え死にするだけだし、町に入っても同じことだ。それなら、いっそ出て行って、シリヤの陣営に投降しよう。助かればもうけものだし、殺されても、もともとだ。」
  • Nova Versão Internacional - Se resolvermos entrar na cidade, morreremos de fome, mas, se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos, pois, ao acampamento dos arameus para nos render. Se eles nos pouparem, viveremos; se nos matarem, morreremos”.
  • Hoffnung für alle - In der Stadt herrscht Hungersnot. Gehen wir in die Stadt, dann verhungern wir, bleiben wir hier, verhungern wir auch. Warum also nicht ins Lager der Syrer gehen? Wenn sie uns am Leben lassen, dann haben wir noch einmal Glück gehabt. Und wenn sie uns umbringen, ist es auch egal. Hier wären wir ja sowieso gestorben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngồi đây cũng chết đói, mà vào thành cũng chết đói. Chi bằng cứ liều qua trại quân A-ram. Nếu họ tha cho, chúng ta sẽ sống; nếu không, đằng nào cũng chết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราอยู่ที่นี่ก็จะอดตาย ถ้ากลับเข้าไปในเมืองก็อดตายกันอยู่ดี เราไปสวามิภักดิ์ต่อพวกอารัมกันเถิด ถ้าเขาไว้ชีวิตเรา เราก็อยู่ ถ้าเขาฆ่าเรา เราก็ตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​พูด​ว่า ‘เรา​เข้า​ไป​ใน​เมือง​กัน’ ใน​เมือง​เกิด​ทุพภิกขภัย และ​พวก​เรา​จะ​ตาย​ที่​นั่น และ​ถ้า​เรา​นั่ง​กัน​อยู่​ที่​นี่ เรา​ก็​ตาย​เหมือน​กัน มา​เถิด เรา​ไป​ที่​ค่าย​ของ​ชาว​อารัม​กัน ถ้า​พวก​เขา​ไว้​ชีวิต​เรา เรา​ก็​จะ​รอด​ชีวิต และ​ถ้า​พวก​เขา​ฆ่า​เรา เรา​ก็​ตาย​อย่าง​เดียว”
  • 歷代志上 12:19 - 大衛從前與非利士人同去,要與掃羅爭戰,有些瑪拿西人來投奔大衛。他們卻沒有幫助非利士人,因為非利士人的首領商議,打發他們回去,說:「恐怕大衛拿我們的首級歸降他的主人掃羅。」
  • 希伯來書 9:27 - 按著定命,人人都有一死,死後且有審判;
  • 耶利米書 8:14 - 「我們為何靜坐不動呢? 我們當聚集,進入堅固城, 在那裡靜默不言。 因為耶和華我們的神使我們靜默不言, 又將苦膽水給我們喝, 都因我們得罪了耶和華。
  • 耶利米書 37:13 - 他到了便雅憫門那裡,有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他就拿住先知耶利米,說:「你是投降迦勒底人哪!」
  • 耶利米書 37:14 - 耶利米說:「你這是謊話,我並不是投降迦勒底人。」伊利雅不聽他的話,就拿住他解到首領那裡。
  • 耶利米書 14:18 - 我若出往田間, 就見有被刀殺的; 我若進入城內, 就見有因饑荒患病的。 連先知帶祭司在國中往來, 也是毫無知識 。』」
  • 約拿書 3:9 - 或者神轉意後悔,不發烈怒,使我們不致滅亡,也未可知。」
  • 路加福音 15:17 - 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裡餓死嗎?
  • 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裡去,向他說:「父親,我得罪了天,又得罪了你。
  • 路加福音 15:19 - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當做一個雇工吧!」』
  • 以斯帖記 4:16 - 「你當去招聚書珊城所有的猶大人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝,我和我的宮女也要這樣禁食,然後我違例進去見王。我若死就死吧!」
  • 撒母耳記下 14:14 - 我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。神並不奪取人的性命,乃設法使逃亡的人不致成為趕出回不來的。
圣经
资源
计划
奉献