逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러므로 그는 엘리사가 말한 그대로 성문에서 군중들에게 짓밟혀 죽은 것이다.
- 新标点和合本 - 这话果然应验在他身上;因为众人在城门口将他践踏,他就死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这话果然应验在他身上,因为百姓在城门把他踩死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这话果然应验在他身上,因为百姓在城门把他踩死了。
- 当代译本 - 这话果然应验在他身上,他被人群踩死在城门口。
- 圣经新译本 - 这事果然发生在他身上:众民把他践踏在地,他就死了。
- 中文标准译本 - 事情果然发生在他身上,民众在城门口把他踩死了。
- 现代标点和合本 - 这话果然应验在他身上,因为众人在城门口将他践踏,他就死了。
- 和合本(拼音版) - 这话果然应验在他身上,因为众人在城门口将他践踏,他就死了。
- New International Version - And that is exactly what happened to him, for the people trampled him in the gateway, and he died.
- New International Reader's Version - And that’s exactly what happened to the officer. On their way out of the city, the people knocked him down. In the entrance of the gate he was crushed as they walked on top of him. And so he died.
- English Standard Version - And so it happened to him, for the people trampled him in the gate and he died.
- New Living Translation - And so it was, for the people trampled him to death at the gate!
- Christian Standard Bible - This is what happened to him: the people trampled him in the city gate, and he died.
- New American Standard Bible - And this is what happened to him, for the people trampled on him at the gate and he died.
- New King James Version - And so it happened to him, for the people trampled him in the gate, and he died.
- Amplified Bible - And so it happened to him; for the people trampled him at the gate, and he died.
- American Standard Version - it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died.
- King James Version - And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
- New English Translation - This is exactly what happened to him. The people trampled him to death in the city gate.
- World English Bible - It happened like that to him; for the people trampled over him in the gate, and he died.
- 新標點和合本 - 這話果然應驗在他身上;因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這話果然應驗在他身上,因為百姓在城門把他踩死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這話果然應驗在他身上,因為百姓在城門把他踩死了。
- 當代譯本 - 這話果然應驗在他身上,他被人群踩死在城門口。
- 聖經新譯本 - 這事果然發生在他身上:眾民把他踐踏在地,他就死了。
- 呂振中譯本 - 這事果然應驗到他身上了:眾民在城門口直踐踏他,他就死了。
- 中文標準譯本 - 事情果然發生在他身上,民眾在城門口把他踩死了。
- 現代標點和合本 - 這話果然應驗在他身上,因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。
- 文理和合譯本 - 斯皆應於其身、民於邑門踐之而死、
- 文理委辦譯本 - 所言俱應、蓋民蹴之於門、以斃其命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事果臨及斯人、蓋民踐之於城門中、乃死、
- Nueva Versión Internacional - En efecto, así ocurrió: el pueblo lo atropelló a la entrada de la ciudad, y allí murió.
- Новый Русский Перевод - Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер.
- Восточный перевод - Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est bien en effet ce qui lui arriva : la foule le piétina à la porte de la ville, et il mourut.
- リビングバイブル - そのとおりのことが実現し、人々は門のところで彼を踏みつけ、殺してしまったのです。
- Nova Versão Internacional - E foi exatamente isso que lhe aconteceu, pois o povo o pisoteou junto à porta da cidade, e ele morreu.
- Hoffnung für alle - Und so geschah es nun: Die aufgeregte Volksmenge trampelte ihn beim Stadttor zu Tode.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và việc đã xảy ra đúng như thế, đám đông đè bẹp vị quan ấy tại cổng thành khi họ đổ xô đi tìm thực phẩm!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และก็เป็นไปตามนั้นทุกประการ เพราะเขาถูกประชาชนเหยียบตายที่ประตูเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเรื่องนั้นก็เกิดขึ้นกับเขา เพราะว่าประชาชนเหยียบเขาตายที่ประตูเมือง
交叉引用
- 이사야 7:9 - 이스라엘의 수도는 언제나 사마리아에 국한되고 베가의 왕권도 더 이상 신장되지 않을 것이다. 만일 네가 내 말을 믿지 않으면 너도 오래 가지 못할 것이다.’ ”
- 욥기 20:23 - 그가 자기 배를 채우려 할 때 하나님은 분노의 불을 토해 그에게 비처럼 쏟을 것이다.
- 히브리서 3:18 - 그리고 하나님께서 안식처가 될 약속의 땅에 들어가지 못할 것이라고 누구에게 엄숙한 선언을 하셨습니까? 이것은 불순종한 사람들에게 하신 말씀이 아니었습니까?
- 히브리서 3:19 - 그래서 우리는 그들이 믿지 않았기 때문에 약속의 땅에 들어가지 못한 것을 알 수 있습니다.
- 예레미야 17:5 - 여호와께서 말씀하신다. “사람을 의지하고 나 여호와를 떠난 사람은 저주를 받을 것이다.
- 예레미야 17:6 - 그는 사막의 가시덤불 같을 것이며 아무런 희망도 없이 사람이 살지 않는 사막의 메마르고 염분이 많은 땅에서 살게 될 것이다.
- 역대하 20:20 - 다음날 아침 일찍 유다군이 드고아 광야를 향해 출발하려고 할 때 여호사밧왕이 서서 백성들에게 외쳤다. “유다와 예루살렘 백성 여러분, 내 말을 들으십시오. 여러분은 여러분의 하나님 여호와를 신뢰하십시오. 그러면 여호와께서 여러분을 붙들어 주실 것입니다. 여러분은 또 그의 예언자들을 신뢰하십시오. 그러면 여러분이 승리할 것입니다.”
- 민수기 20:12 - 그러나 여호와께서 모세와 아론에게 “너희가 나를 믿지 않고 이스라엘 백성들 앞에서 나를 거룩한 자로 높이지 않았으므로 너희는 그들을 인도하여 내가 준 땅으로 들어가지 못할 것이다!” 하고 말씀하셨다.