逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 人民就出去,搶掠亞蘭人的軍營。果真一斗上等粗粒小麥粉只賣一舍客勒銀子,二斗大麥也只賣一舍客勒銀子,照耶和華所說的那樣。
  • 新标点和合本 - 众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓就出去,掳掠亚兰人的军营。于是一细亚细面只卖一舍客勒,二细亚大麦也卖一舍客勒,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓就出去,掳掠亚兰人的军营。于是一细亚细面只卖一舍客勒,二细亚大麦也卖一舍客勒,正如耶和华所说的。
  • 当代译本 - 于是,民众出城抢掠亚兰人的营地。那时,三公斤细面粉只卖一两银子,六公斤大麦也只卖一两银子,正如耶和华所言。
  • 圣经新译本 - 众民就出去,抢掠亚兰人的军营。于是三公斤面粉卖十一克银子,六公斤大麦也卖十一克银子,好像耶和华所说的。
  • 中文标准译本 - 民众就出来掠夺亚兰人的军营。 于是一斗细面粉值一谢克尔,二斗大麦值一谢克尔,正如耶和华所说的。
  • 现代标点和合本 - 众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。
  • 和合本(拼音版) - 众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。
  • New International Version - Then the people went out and plundered the camp of the Arameans. So a seah of the finest flour sold for a shekel, and two seahs of barley sold for a shekel, as the Lord had said.
  • New International Reader's Version - Then the people went out of the city. They took everything of value from Aram’s army camp. So 12 pounds of the finest flour sold for less than half of an ounce of silver. And 20 pounds of barley sold for the same price. That’s exactly what the Lord had said would happen.
  • English Standard Version - Then the people went out and plundered the camp of the Syrians. So a seah of fine flour was sold for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, according to the word of the Lord.
  • New Living Translation - Then the people of Samaria rushed out and plundered the Aramean camp. So it was true that six quarts of choice flour were sold that day for one piece of silver, and twelve quarts of barley grain were sold for one piece of silver, just as the Lord had promised.
  • The Message - The people then looted the camp of Aram. Food prices dropped overnight—a handful of meal for a shekel; two handfuls of grain for a shekel—God’s word to the letter!
  • Christian Standard Bible - Then the people went out and plundered the Aramean camp. It was then that six quarts of fine flour sold for a half ounce of silver and twelve quarts of barley sold for a half ounce of silver, according to the word of the Lord.
  • New American Standard Bible - So the people went out and plundered the camp of the Arameans. Then a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in accordance with the word of the Lord.
  • New King James Version - Then the people went out and plundered the tents of the Syrians. So a seah of fine flour was sold for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, according to the word of the Lord.
  • Amplified Bible - Then the people [of Israel] went out and plundered the camp of the Arameans. So [goods were so plentiful that] a measure of finely-milled flour [was sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in accordance with the word of the Lord [as spoken through Elisha].
  • American Standard Version - And the people went out, and plundered the camp of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of Jehovah.
  • King James Version - And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the Lord.
  • New English Translation - Then the people went out and looted the Syrian camp. A seah of finely milled flour sold for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, just as the Lord had said they would.
  • World English Bible - The people went out and plundered the camp of the Syrians. So a seah of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to Yahweh’s word.
  • 新標點和合本 - 眾人就出去,擄掠亞蘭人的營盤。於是一細亞細麵賣銀一舍客勒,二細亞大麥也賣銀一舍客勒,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓就出去,擄掠亞蘭人的軍營。於是一細亞細麵只賣一舍客勒,二細亞大麥也賣一舍客勒,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓就出去,擄掠亞蘭人的軍營。於是一細亞細麵只賣一舍客勒,二細亞大麥也賣一舍客勒,正如耶和華所說的。
  • 當代譯本 - 於是,民眾出城搶掠亞蘭人的營地。那時,三公斤細麵粉只賣一兩銀子,六公斤大麥也只賣一兩銀子,正如耶和華所言。
  • 聖經新譯本 - 眾民就出去,搶掠亞蘭人的軍營。於是三公斤麵粉賣十一克銀子,六公斤大麥也賣十一克銀子,好像耶和華所說的。
  • 呂振中譯本 - 眾民就出去,掠劫 亞蘭 人的營。於是一細亞細麵就 賣 了一舍客勒 銀子 ,二細亞大麥也 賣 了一舍客勒 銀子 ,正如永恆主 所說 的話。
  • 中文標準譯本 - 民眾就出來掠奪亞蘭人的軍營。 於是一斗細麵粉值一謝克爾,二斗大麥值一謝克爾,正如耶和華所說的。
  • 現代標點和合本 - 眾人就出去,擄掠亞蘭人的營盤。於是一細亞細麵賣銀一舍客勒,二細亞大麥也賣銀一舍客勒,正如耶和華所說的。
  • 文理和合譯本 - 民遂出、掠亞蘭營、於是細麵一細亞、售銀一舍客勒、麰麥二細亞、售銀一舍客勒、如耶和華所言、
  • 文理委辦譯本 - 民遂出、刧亞蘭人之幕、於是麥粉三斗值金半兩、麰麥六斗值金半兩、循耶和華命。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民出掠 亞蘭 人之營、於是細麵一細亞、值銀一舍客勒、麰麥二細亞、值銀一舍客勒、誠如主言、
  • Nueva Versión Internacional - y el pueblo salió a saquear el campamento sirio. Y tal como la palabra del Señor lo había dado a conocer, se pudo comprar una medida de flor de harina con una sola moneda de plata, y hasta una doble medida de cebada por el mismo precio.
  • 현대인의 성경 - 사마리아 사람들은 달려나가서 시리아 진지를 약탈하였다. 그래서 가장 좋은 밀가루 약 7리터와 보리 약 15리터가 여호와의 말씀대로 각각 은 11.4그램에 매매되었다.
  • Новый Русский Перевод - Народ вышел и разграбил лагерь арамеев. Сату лучшей муки стали продавать за шекель, и две саты ячменя за шекель, как и сказал Господь.
  • Восточный перевод - Народ вышел и разграбил лагерь сирийцев. Пять килограммов лучшей муки и десять килограммов ячменя стали продавать всего лишь за двенадцать граммов серебра, как и сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ вышел и разграбил лагерь сирийцев. Пять килограммов лучшей муки и десять килограммов ячменя стали продавать всего лишь за двенадцать граммов серебра, как и сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ вышел и разграбил лагерь сирийцев. Пять килограммов лучшей муки и десять килограммов ячменя стали продавать всего лишь за двенадцать граммов серебра, как и сказал Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le peuple de Samarie se précipita vers le camp des Syriens pour le piller. C’est ainsi que l’on put acheter dix kilos de fine farine ou vingt kilos d’orge pour une pièce d’argent, comme l’Eternel l’avait dit.
  • リビングバイブル - そうとわかると、サマリヤの人々は、われ先にシリヤ軍の陣営に殺到し、略奪をほしいままにしました。そのため主のことばどおり、その日のうちに、小麦粉一セアと大麦二セアが一シェケルで売られるようになったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então o povo saiu e saqueou o acampamento dos arameus. Assim, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada passaram a ser vendidas por uma peça de prata, conforme o Senhor tinha dito.
  • Hoffnung für alle - Da strömten die Einwohner der Stadt in das verlassene Lager hinaus und plünderten es. Und was der Herr angekündigt hatte, das traf nun ein: Für ein Silberstück bekam man 5 Kilogramm feines Weizenmehl oder sogar 10 Kilogramm Gerste!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đổ ra cướp trại người A-ram. Và vì thế, một đấu bột lọc bán một miếng bạc, hai đấu lúa mạch cũng bán một miếng bạc, đúng như lời Chúa Hằng Hữu đã phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนจึงกรูกันออกไปยึดข้าวของในค่ายอารัม จึงเป็นจริงตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้คือ แป้งประมาณ 7.3 ลิตร หรือข้าวบาร์เลย์ประมาณ 15 ลิตร ขายกันในราคาเพียง 1 เชเขลในวันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ประชา​ชน​ก็​ออก​ไป​ปล้น​สะดม​ค่าย​ของ​ชาว​อารัม ดังนั้น​แป้ง​สาลี​ชั้น​เยี่ยม​ขาย​ได้​เพียง​เชเขล​เดียว และ​ข้าว​บาร์เลย์ 2 สอาห์ ก็​ขาย​ได้​เชเขล​เดียว ตาม​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Thai KJV - แล้วประชาชนก็ยกออกไปปล้นเต็นท์ทั้งหลายของคนซีเรีย ยอดแป้งจึงขายกันถังละเชเขล และข้าวบาร์เลย์สองถังเชเขล ตามพระวจนะของพระเยโฮวาห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​ประชาชน​ต่าง​ก็​กรูกัน​ออก​ไป​และ​ไป​ริบ​เอา​ข้าวของ​จาก​ค่าย​ของ​พวก​อารัม ดังนั้น แป้ง​หนึ่ง​ถัง​จึง​ขาย​กัน​ใน​ราคา​เพียง​หนึ่ง​เชเขล​และ​ข้าว​บาร์เลย์​สอง​ถัง​ก็​ขาย​เพียง​หนึ่ง​เชเขล​เหมือน​ที่​พระยาห์เวห์​ได้​พูดไว้
  • onav - فَانْدَفَعَ الشَّعْبُ نَحْوَ مُعَسْكَرِ الأَرَاميِّينَ وَنَهَبُوهُ، وَصَارَتْ كَيْلَةُ الدَّقِيقِ بِشَاقِلٍ، وَكَيْلَتَا الشَّعِيرِ بِشَاقِلٍ (اثْنَيْ عَشَرَ جِرَاماً مِنَ الْفِضَّةِ)، حَسَبَ كَلامِ الرَّبِّ.
交叉引用
  • 撒母耳記上 17:53 - 以色列人追擊非利士人回來,就搶掠他們的軍營。
  • 歷代志下 20:25 - 約沙法和他的人民就來掠奪敵人的財物,在屍首之間找到許多財物、衣裳和珍寶。他們能拿走的都盡量拿走;由於戰利品甚多,所以他們掠奪了三天。
  • 以賽亞書 44:26 - 是我使我僕人的話語實現, 使我眾使者的計劃成就; 是我說耶路撒冷會有人居住, 猶大諸城將被重建! 其中那些廢墟,我會重新興建。
  • 歷代志下 14:12 - 於是耶和華重創古實人,使他們在亞撒和猶大人面前大敗,古實人就逃跑。
  • 歷代志下 14:13 - 亞撒和跟隨他的軍隊追趕他們,直到基拉耳。古實人被殺的很多,從此一蹶不振,因為他們在耶和華和他的軍隊面前被擊潰。猶大人奪取極多戰利品。
  • 歷代志下 14:14 - 他們又攻擊基拉耳周邊的所有城邑,以致各城的人都懼怕耶和華。猶大人把各城洗劫一空,擄獲大量財物。
  • 歷代志下 14:15 - 他們又毀壞群畜的圈,帶著許多羊和駱駝返回耶路撒冷。
  • 以賽亞書 33:1 - 你有禍了!你沒有被殘害,自己卻殘害人, 別人沒有背叛你,你倒背叛別人; 你殘害完了,自己就會被殘害, 你背叛過了,別人就會背叛你。
  • 詩篇 68:12 - 領軍的列王逃跑了,逃跑了; 家中守候的婦女分得戰利品。
  • 約伯記 27:16 - 他雖然堆積銀子如塵沙, 積存衣服如泥土,
  • 約伯記 27:17 - 他這樣積存,義人卻要穿上; 無辜的人也要瓜分他的銀子。
  • 民數記 23:19 - 神不是人,決不食言; 不是世人,絕不反悔。 他說了,怎會不做? 講了,怎會不實現?
  • 馬太福音 24:35 - 天地都會消逝,但我的話絕不會消逝。
  • 以賽亞書 33:23 - 你的繩索鬆開了, 不能綁緊桅杆, 不能揚起船帆, 於是,許多掠來的戰利品被瓜分, 連跛者也奪取東西。
  • 以賽亞書 33:4 - 列國啊,你們的戰利品將被聚斂,像被蚱蜢聚斂; 人像蝗蟲一般衝過去,撲向那些戰利品。
  • 列王紀下 7:1 - 以利沙說:“你們要聽耶和華的話。耶和華這樣說:‘明天這個時候,在撒瑪利亞城門,一斗上等粗粒小麥粉只賣一舍客勒銀子,二斗大麥也只賣一舍客勒銀子。’”
逐节对照交叉引用