逐节对照
- 呂振中譯本 - 神人打發人去見 以色列 王、說:『你要小心,不要從那地方經過;因為 亞蘭 人從那裏下來了。』
- 新标点和合本 - 神人打发人去见以色列王,说:“你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从那里下来了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 神人派人到以色列王那里,说:“你要小心,不要从某处经过,因为亚兰人下到那里去了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 神人派人到以色列王那里,说:“你要小心,不要从某处经过,因为亚兰人下到那里去了。”
- 当代译本 - 上帝的仆人传信给以色列王,说:“你要小心,不要经过那个地方,因为亚兰人埋伏在那里。”
- 圣经新译本 - 神人就差派人去见以色列王说:“你要小心,不要经过这个地方,因为亚兰人在那里埋伏。”
- 中文标准译本 - 神人派人去以色列王那里说:“经过某某地方时要小心,因为亚兰人会从那里下来。”
- 现代标点和合本 - 神人打发人去见以色列王,说:“你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从那里下来了。”
- 和合本(拼音版) - 神人打发人去见以色列王,说:“你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从那里下来了。”
- New International Version - The man of God sent word to the king of Israel: “Beware of passing that place, because the Arameans are going down there.”
- New International Reader's Version - Elisha, the man of God, sent a message to the king of Israel. Elisha said, “Try to stay away from that place. Aram’s army is going to be down there.”
- English Standard Version - But the man of God sent word to the king of Israel, “Beware that you do not pass this place, for the Syrians are going down there.”
- New Living Translation - But immediately Elisha, the man of God, would warn the king of Israel, “Do not go near that place, for the Arameans are planning to mobilize their troops there.”
- The Message - The Holy Man sent a message to the king of Israel: “Watch out when you’re passing this place, because Aram has set an ambush there.”
- Christian Standard Bible - But the man of God sent word to the king of Israel: “Be careful passing by this place, for the Arameans are going down there.”
- New American Standard Bible - But the man of God sent word to the king of Israel, saying, “Be careful that you do not pass this place, because the Arameans are coming down there.”
- New King James Version - And the man of God sent to the king of Israel, saying, “Beware that you do not pass this place, for the Syrians are coming down there.”
- Amplified Bible - The man of God sent word to the king of Israel saying, “Be careful not to pass by this place, because the Arameans are pulling back to there.”
- American Standard Version - And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down.
- King James Version - And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
- New English Translation - But the prophet sent this message to the king of Israel, “Make sure you don’t pass through this place because Syria is invading there.”
- World English Bible - The man of God sent to the king of Israel, saying, “Beware that you not pass this place; for the Syrians are coming down there.”
- 新標點和合本 - 神人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為亞蘭人從那裏下來了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人派人到以色列王那裏,說:「你要小心,不要從某處經過,因為亞蘭人下到那裏去了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 神人派人到以色列王那裏,說:「你要小心,不要從某處經過,因為亞蘭人下到那裏去了。」
- 當代譯本 - 上帝的僕人傳信給以色列王,說:「你要小心,不要經過那個地方,因為亞蘭人埋伏在那裡。」
- 聖經新譯本 - 神人就差派人去見以色列王說:“你要小心,不要經過這個地方,因為亞蘭人在那裡埋伏。”
- 中文標準譯本 - 神人派人去以色列王那裡說:「經過某某地方時要小心,因為亞蘭人會從那裡下來。」
- 現代標點和合本 - 神人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為亞蘭人從那裡下來了。」
- 文理和合譯本 - 上帝僕遣人詣以色列王曰、爾其慎之、勿經某處、蓋亞蘭人至矣、
- 文理委辦譯本 - 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地。蓋亞蘭人已至彼矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人遣人往見 以色列 王曰、爾其慎之、勿從某處過焉、因有 亞蘭 人伏於彼、
- Nueva Versión Internacional - Pero el hombre de Dios le envió este mensaje al rey de Israel: «Procura no pasar por este sitio, pues los sirios te han tendido allí una emboscada».
- 현대인의 성경 - 그러나 엘리사는 이스라엘 왕에게 통지하여 시리아군이 진 칠 곳을 일러 주면서 그 곳으로 지나가지 말라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Божий человек послал сказать царю Израиля: – Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются арамеи.
- Восточный перевод - Пророк послал сказать царю Исраила: – Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются сирийцы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк послал сказать царю Исраила: – Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются сирийцы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк послал сказать царю Исроила: – Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются сирийцы.
- La Bible du Semeur 2015 - Immédiatement, l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : Garde-toi bien de passer par tel endroit, car les Syriens y ont pris position.
- リビングバイブル - すると、すぐさまエリシャはイスラエルの王に、「あの場所へは近寄られませんように。シリヤ軍が集結しようとしています」と使者を送って警告しました。
- Nova Versão Internacional - Mas o homem de Deus mandava uma mensagem ao rei de Israel: “Evite passar por tal lugar, pois os arameus estão descendo para lá”.
- Hoffnung für alle - Zum gleichen Zeitpunkt schickte der Prophet Elisa einen Boten nach Samaria. Er warnte König Joram von Israel davor, sein Heer an diesem Ort vorbeiziehen zu lassen, weil die Syrer dort im Hinterhalt lagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng lập tức người của Đức Chúa Trời liền sai người đến dặn vua Ít-ra-ên: “Đừng đi đến địa điểm ấy, vì có quân A-ram mai phục.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของพระเจ้าก็จะเตือนกษัตริย์อิสราเอลว่า “อย่าไปใกล้ที่นั่นเพราะพวกอารัมกำลังจะยกทัพมา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนของพระเจ้าใช้คนไปแจ้งกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า “ท่านควรระวังที่จะไม่ผ่านไปทางนี้ เพราะว่าชาวอารัมกำลังจะไปที่นั่น”
交叉引用
- 列王紀上 20:28 - 有一個神人走近前來見 以色列 王說:『永恆主這麼說:「 亞蘭 人既說:『永恆主是山神,不是山谷的神』,那麼我就要將這一大隊蜂擁軍兵都交在你手裏,你們便知道我乃是永恆主。」』
- 列王紀下 6:12 - 臣僕中有一個人說:『我主 我 王,沒有的事,只有 以色列 中的神言人 以利沙 、他將王在臥房中所說的話告訴 以色列 王罷了。』
- 阿摩司書 3:7 - 是的,主永恆主若有所作為, 他沒有不將其機密 啓示他僕人、眾神言人的。
- 列王紀上 20:13 - 這時忽有一個神言人走近前來見 以色列 王 亞哈 說:『這一大隊蜂擁軍兵你不是都看見了麼?看吧,今天我必將他 們 交在你手裏,你就知道我乃是永恆主。』
- 列王紀下 4:27 - 婦人到了山上神人那裏,就抱住神人的腳。 基哈西 走近前來、要把她推開;神人說:『由她吧,因為她心裏很愁苦;永恆主向我隱藏着,沒有告訴我。』
- 列王紀下 3:17 - 因為永恆主這麼說:「你們雖不見風、不見雨,這谿谷還要滿了水,使你們有的喝,你們和你們的羣畜和牲口 都有的喝 。』
- 列王紀下 3:18 - 然而、在永恆主看來這倒算為輕易事;他還要將 摩押 人交在你們手中呢。
- 列王紀下 3:19 - 你們要擊破一切有堡壘的城、一切上好的城 ;你們要砍伐各種好樹,要塞住一切水泉,要用石頭蹧蹋一切美好的地段。』
- 啓示錄 1:1 - 耶穌基督的啓示、就是上帝給了他、叫他將必須快發生的事指示他僕人們的。他藉他的一位天使傳送,用表號指示他的僕人 約翰 。