Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:8 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​แห่ง​อารัม​โจมตี​อิสราเอล ท่าน​ได้​ปรึกษา​หารือ​กับ​บรรดา​ข้าราชการ และ​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ตั้ง​ค่าย​ของ​เรา​ที่​นี่​ที่​นั่น”
  • 新标点和合本 - 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说:“我要在某处某处安营。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚兰王与以色列作战,他和臣仆商议说:“我要在某处某处安营 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚兰王与以色列作战,他和臣仆商议说:“我要在某处某处安营 。”
  • 当代译本 - 亚兰王与以色列人交战,他和臣仆商议要在某处安营。
  • 圣经新译本 - 亚兰王与以色列人打仗,他和他的臣仆商议,说:“我要在某处某处埋伏。”
  • 中文标准译本 - 亚兰王与以色列作战时,亚兰王和他的臣仆们商议说:“要在某某地方扎营。”
  • 现代标点和合本 - 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说:“我要在某处某处安营。”
  • 和合本(拼音版) - 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说,我要在某处某处安营。
  • New International Version - Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, “I will set up my camp in such and such a place.”
  • New International Reader's Version - The king of Aram was at war with Israel. He talked things over with his officers. Then he said, “I’m going to set up my camp in a certain place.”
  • English Standard Version - Once when the king of Syria was warring against Israel, he took counsel with his servants, saying, “At such and such a place shall be my camp.”
  • New Living Translation - When the king of Aram was at war with Israel, he would confer with his officers and say, “We will mobilize our forces at such and such a place.”
  • The Message - One time when the king of Aram was at war with Israel, after consulting with his officers, he said, “At such and such a place I want an ambush set.”
  • Christian Standard Bible - When the king of Aram was waging war against Israel, he conferred with his servants, “My camp will be at such and such a place.”
  • New American Standard Bible - Now the king of Aram was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, “In such and such a place shall be my camp.”
  • New King James Version - Now the king of Syria was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, “My camp will be in such and such a place.”
  • Amplified Bible - Now the king of Aram (Syria) was making war against Israel, and he consulted with his servants, saying, “My camp shall be in such and such a place.”
  • American Standard Version - Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
  • King James Version - Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
  • New English Translation - Now the king of Syria was at war with Israel. He consulted his advisers, who said, “Invade at such and such a place.”
  • World English Bible - Now the king of Syria was at war against Israel; and he took counsel with his servants, saying, “My camp will be in such and such a place.”
  • 新標點和合本 - 亞蘭王與以色列人爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞蘭王與以色列作戰,他和臣僕商議說:「我要在某處某處安營 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞蘭王與以色列作戰,他和臣僕商議說:「我要在某處某處安營 。」
  • 當代譯本 - 亞蘭王與以色列人交戰,他和臣僕商議要在某處安營。
  • 聖經新譯本 - 亞蘭王與以色列人打仗,他和他的臣僕商議,說:“我要在某處某處埋伏。”
  • 呂振中譯本 - 亞蘭 王和 以色列 人交戰;他和他的臣僕商議說:『我要在某處某處紮營。』
  • 中文標準譯本 - 亞蘭王與以色列作戰時,亞蘭王和他的臣僕們商議說:「要在某某地方紮營。」
  • 現代標點和合本 - 亞蘭王與以色列人爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」
  • 文理和合譯本 - 亞蘭王與以色列戰、與其臣議曰、我必於某處建營、
  • 文理委辦譯本 - 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 亞蘭 王與 以色列 人戰、與臣僕計議曰、我於某處建營、
  • Nueva Versión Internacional - El rey de Siria, que estaba en guerra con Israel, deliberó con sus ministros y les dijo: «Vamos a acampar en tal lugar».
  • 현대인의 성경 - 한번은 시리아 왕이 이스라엘과 전쟁을 하면서 자기 부하들과 의논하여 진 칠 곳을 정해 놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Арама воевал с Израилем. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу лагерь там-то и там-то.
  • Восточный перевод - Царь Сирии воевал с Исраилом. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу стан там-то и там-то.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Сирии воевал с Исраилом. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу стан там-то и там-то.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Сирии воевал с Исроилом. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу стан там-то и там-то.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi de Syrie était en guerre contre Israël ; il tint conseil avec son état-major et décida : J’établirai mon campement à tel et tel endroit.
  • リビングバイブル - シリヤの王がイスラエルと戦っていた時のことです。王は家臣たちに、「これこれの場所に兵を集めよう」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, o rei da Síria estava em guerra contra Israel. Depois de reunir-se com os seus conselheiros, disse: “Montarei o meu acampamento em tal lugar”.
  • Hoffnung für alle - Der König von Syrien führte Krieg gegen Israel. Nach ausführlicher Beratung mit seinen Heerführern entschied er, wo die syrischen Truppen ihr Lager aufschlagen sollten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chiến tranh xảy ra giữa A-ram với Ít-ra-ên, vua A-ram bàn với các tướng: “Ta sẽ phục quân tại địa điểm này, địa điểm kia.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นกษัตริย์อารัมรบกับอิสราเอล เมื่อใดที่พระองค์ตรัสกับทหารว่า “เราจะยกกำลังไปตั้งค่ายที่นั่นที่นี่”
交叉引用
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 20:34 - และ​เบนฮาดัด​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “เมือง​ต่างๆ ที่​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​ยึด​ไป​จาก​บิดา​ของ​ท่าน ข้าพเจ้า​จะ​คืน​ให้​แก่​ท่าน ท่าน​จะ​ได้​ตั้ง​ศูนย์​ค้า​ขาย​เป็น​ของ​ท่าน​ใน​เมือง​ดามัสกัส อย่าง​ที่​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​ทำ​ใน​สะมาเรีย” อาหับ​ตอบ​ว่า “เรา​จะ​ปล่อย​ท่าน​ไป​ตาม​ข้อ​ตกลง​ดัง​กล่าว” ดังนั้น​ท่าน​จึง​ทำ​สนธิ​สัญญา​กับ​เบนฮาดัด และ​ปล่อย​ท่าน​ไป
  • อิสยาห์ 8:10 - จง​ร่วม​กัน​วาง​แผน แต่​จะ​ไม่​มี​อะไร​เกิด​ขึ้น จง​สั่ง​การ แต่​จะ​ไม่​ได้​ผล เพราะ​พระ​เจ้า​สถิต​กับ​เรา
  • สุภาษิต 21:30 - ไม่​มี​สติ​ปัญญา การ​หยั่งรู้ หรือ​แผนการ​ใดๆ ที่​สามารถ​ต่อต้าน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สำเร็จ
  • สุภาษิต 20:18 - จง​เตรียม​แผนการ​โดย​หา​คำ​ปรึกษา และ​สู้​รบ​ใน​สงคราม​โดย​กระทำ​ตาม​คำ​แนะนำ​ที่​ฉลาด
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 6:24 - หลัง​จาก​นั้น เบนฮาดัด​กษัตริย์​แห่ง​อารัม​ก็​ได้​รวบ​รวม​กำลัง​ทหาร​ทั้ง​กองทัพ และ​ไป​ล้อม​เมือง​สะมาเรีย
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:31 - ฝ่าย​กษัตริย์​แห่ง​อารัม​ได้​สั่ง​ผู้​บัญชา​การ​รถ​ศึก 32 คน​ว่า “ไม่​ต้อง​ต่อสู้​กับ​ผู้​ใด​เลย นอกจาก​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​เท่า​นั้น”
  • โยบ 5:12 - พระ​องค์​ทำ​ให้​คน​เจ้า​เล่ห์​กระวน​กระวาย​กับ​แผน​ของ​เขา เขา​จึง​ไม่​ประสบ​ผล​สำเร็จ
  • โยบ 5:13 - พระ​องค์​จับ​ผู้​เรือง​ปัญญา​ด้วย​กับดัก​ของ​พวก​เขา​เอง และ​แผน​การ​ของ​คน​คด​โกง​ก็​ยุติ​อย่าง​รวด​เร็ว
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 20:1 - เบนฮาดัด​กษัตริย์​แห่ง​อารัม​รวบ​รวม​กอง​ทัพ​ทหาร​ทั้ง​หมด มี​กษัตริย์ 32 ท่าน​ที่​เป็น​ฝ่าย​พันธมิตร​ร่วม​ไป​กับ​ท่าน​ด้วย มี​ทั้ง​ม้า​และ​รถ​ศึก ท่าน​ยก​ทัพ​ขึ้น​ไป และ​ใช้​กำลัง​ล้อม​สะมาเรีย และ​โจมตี​เมือง
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 20:23 - บรรดา​เจ้าหน้าที่​ของ​กษัตริย์​อารัม​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “บรรดา​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา​เป็น​เทพเจ้า​แห่ง​ภูเขา พวก​เขา​จึง​แข็ง​แกร่ง​กว่า​พวก​เรา ให้​เรา​ไป​ต่อสู้​กับ​เขา​ใน​ที่​ราบ​เถิด เรา​จะ​แข็ง​แกร่ง​กว่า​พวก​เขา​เป็น​แน่
  • อิสยาห์ 7:5 - เพราะ​อารัม​กับ​เอฟราอิม​และ​บุตร​ของ​เรมาลิยาห์​ได้​วาง​แผน​ร้าย​ต่อ​เจ้า พวก​เขา​พูด​ว่า
  • อิสยาห์ 7:6 - ‘พวก​เรา​ขึ้น​ไป​โจมตี​ยูดาห์​กัน​เถิด ทำให้​พวก​เขา​ตกใจ และ​ตี​ให้​พัง​พินาศ​เพื่อ​พวก​เรา​เอง แล้ว​แต่งตั้ง​บุตร​ของ​ทาเบเอล​ให้​เป็น​กษัตริย์​ที่​นั่น’”
  • อิสยาห์ 7:7 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ “มัน​จะ​ไม่​เป็น​เช่น​นั้น และ​มัน​จะ​ไม่​เกิด​ขึ้น
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​แห่ง​อารัม​โจมตี​อิสราเอล ท่าน​ได้​ปรึกษา​หารือ​กับ​บรรดา​ข้าราชการ และ​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ตั้ง​ค่าย​ของ​เรา​ที่​นี่​ที่​นั่น”
  • 新标点和合本 - 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说:“我要在某处某处安营。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚兰王与以色列作战,他和臣仆商议说:“我要在某处某处安营 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚兰王与以色列作战,他和臣仆商议说:“我要在某处某处安营 。”
  • 当代译本 - 亚兰王与以色列人交战,他和臣仆商议要在某处安营。
  • 圣经新译本 - 亚兰王与以色列人打仗,他和他的臣仆商议,说:“我要在某处某处埋伏。”
  • 中文标准译本 - 亚兰王与以色列作战时,亚兰王和他的臣仆们商议说:“要在某某地方扎营。”
  • 现代标点和合本 - 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说:“我要在某处某处安营。”
  • 和合本(拼音版) - 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说,我要在某处某处安营。
  • New International Version - Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, “I will set up my camp in such and such a place.”
  • New International Reader's Version - The king of Aram was at war with Israel. He talked things over with his officers. Then he said, “I’m going to set up my camp in a certain place.”
  • English Standard Version - Once when the king of Syria was warring against Israel, he took counsel with his servants, saying, “At such and such a place shall be my camp.”
  • New Living Translation - When the king of Aram was at war with Israel, he would confer with his officers and say, “We will mobilize our forces at such and such a place.”
  • The Message - One time when the king of Aram was at war with Israel, after consulting with his officers, he said, “At such and such a place I want an ambush set.”
  • Christian Standard Bible - When the king of Aram was waging war against Israel, he conferred with his servants, “My camp will be at such and such a place.”
  • New American Standard Bible - Now the king of Aram was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, “In such and such a place shall be my camp.”
  • New King James Version - Now the king of Syria was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, “My camp will be in such and such a place.”
  • Amplified Bible - Now the king of Aram (Syria) was making war against Israel, and he consulted with his servants, saying, “My camp shall be in such and such a place.”
  • American Standard Version - Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
  • King James Version - Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
  • New English Translation - Now the king of Syria was at war with Israel. He consulted his advisers, who said, “Invade at such and such a place.”
  • World English Bible - Now the king of Syria was at war against Israel; and he took counsel with his servants, saying, “My camp will be in such and such a place.”
  • 新標點和合本 - 亞蘭王與以色列人爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞蘭王與以色列作戰,他和臣僕商議說:「我要在某處某處安營 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞蘭王與以色列作戰,他和臣僕商議說:「我要在某處某處安營 。」
  • 當代譯本 - 亞蘭王與以色列人交戰,他和臣僕商議要在某處安營。
  • 聖經新譯本 - 亞蘭王與以色列人打仗,他和他的臣僕商議,說:“我要在某處某處埋伏。”
  • 呂振中譯本 - 亞蘭 王和 以色列 人交戰;他和他的臣僕商議說:『我要在某處某處紮營。』
  • 中文標準譯本 - 亞蘭王與以色列作戰時,亞蘭王和他的臣僕們商議說:「要在某某地方紮營。」
  • 現代標點和合本 - 亞蘭王與以色列人爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」
  • 文理和合譯本 - 亞蘭王與以色列戰、與其臣議曰、我必於某處建營、
  • 文理委辦譯本 - 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 亞蘭 王與 以色列 人戰、與臣僕計議曰、我於某處建營、
  • Nueva Versión Internacional - El rey de Siria, que estaba en guerra con Israel, deliberó con sus ministros y les dijo: «Vamos a acampar en tal lugar».
  • 현대인의 성경 - 한번은 시리아 왕이 이스라엘과 전쟁을 하면서 자기 부하들과 의논하여 진 칠 곳을 정해 놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Арама воевал с Израилем. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу лагерь там-то и там-то.
  • Восточный перевод - Царь Сирии воевал с Исраилом. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу стан там-то и там-то.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Сирии воевал с Исраилом. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу стан там-то и там-то.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Сирии воевал с Исроилом. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу стан там-то и там-то.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi de Syrie était en guerre contre Israël ; il tint conseil avec son état-major et décida : J’établirai mon campement à tel et tel endroit.
  • リビングバイブル - シリヤの王がイスラエルと戦っていた時のことです。王は家臣たちに、「これこれの場所に兵を集めよう」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, o rei da Síria estava em guerra contra Israel. Depois de reunir-se com os seus conselheiros, disse: “Montarei o meu acampamento em tal lugar”.
  • Hoffnung für alle - Der König von Syrien führte Krieg gegen Israel. Nach ausführlicher Beratung mit seinen Heerführern entschied er, wo die syrischen Truppen ihr Lager aufschlagen sollten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chiến tranh xảy ra giữa A-ram với Ít-ra-ên, vua A-ram bàn với các tướng: “Ta sẽ phục quân tại địa điểm này, địa điểm kia.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นกษัตริย์อารัมรบกับอิสราเอล เมื่อใดที่พระองค์ตรัสกับทหารว่า “เราจะยกกำลังไปตั้งค่ายที่นั่นที่นี่”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 20:34 - และ​เบนฮาดัด​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “เมือง​ต่างๆ ที่​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​ยึด​ไป​จาก​บิดา​ของ​ท่าน ข้าพเจ้า​จะ​คืน​ให้​แก่​ท่าน ท่าน​จะ​ได้​ตั้ง​ศูนย์​ค้า​ขาย​เป็น​ของ​ท่าน​ใน​เมือง​ดามัสกัส อย่าง​ที่​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​ทำ​ใน​สะมาเรีย” อาหับ​ตอบ​ว่า “เรา​จะ​ปล่อย​ท่าน​ไป​ตาม​ข้อ​ตกลง​ดัง​กล่าว” ดังนั้น​ท่าน​จึง​ทำ​สนธิ​สัญญา​กับ​เบนฮาดัด และ​ปล่อย​ท่าน​ไป
  • อิสยาห์ 8:10 - จง​ร่วม​กัน​วาง​แผน แต่​จะ​ไม่​มี​อะไร​เกิด​ขึ้น จง​สั่ง​การ แต่​จะ​ไม่​ได้​ผล เพราะ​พระ​เจ้า​สถิต​กับ​เรา
  • สุภาษิต 21:30 - ไม่​มี​สติ​ปัญญา การ​หยั่งรู้ หรือ​แผนการ​ใดๆ ที่​สามารถ​ต่อต้าน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สำเร็จ
  • สุภาษิต 20:18 - จง​เตรียม​แผนการ​โดย​หา​คำ​ปรึกษา และ​สู้​รบ​ใน​สงคราม​โดย​กระทำ​ตาม​คำ​แนะนำ​ที่​ฉลาด
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 6:24 - หลัง​จาก​นั้น เบนฮาดัด​กษัตริย์​แห่ง​อารัม​ก็​ได้​รวบ​รวม​กำลัง​ทหาร​ทั้ง​กองทัพ และ​ไป​ล้อม​เมือง​สะมาเรีย
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:31 - ฝ่าย​กษัตริย์​แห่ง​อารัม​ได้​สั่ง​ผู้​บัญชา​การ​รถ​ศึก 32 คน​ว่า “ไม่​ต้อง​ต่อสู้​กับ​ผู้​ใด​เลย นอกจาก​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​เท่า​นั้น”
  • โยบ 5:12 - พระ​องค์​ทำ​ให้​คน​เจ้า​เล่ห์​กระวน​กระวาย​กับ​แผน​ของ​เขา เขา​จึง​ไม่​ประสบ​ผล​สำเร็จ
  • โยบ 5:13 - พระ​องค์​จับ​ผู้​เรือง​ปัญญา​ด้วย​กับดัก​ของ​พวก​เขา​เอง และ​แผน​การ​ของ​คน​คด​โกง​ก็​ยุติ​อย่าง​รวด​เร็ว
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 20:1 - เบนฮาดัด​กษัตริย์​แห่ง​อารัม​รวบ​รวม​กอง​ทัพ​ทหาร​ทั้ง​หมด มี​กษัตริย์ 32 ท่าน​ที่​เป็น​ฝ่าย​พันธมิตร​ร่วม​ไป​กับ​ท่าน​ด้วย มี​ทั้ง​ม้า​และ​รถ​ศึก ท่าน​ยก​ทัพ​ขึ้น​ไป และ​ใช้​กำลัง​ล้อม​สะมาเรีย และ​โจมตี​เมือง
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 20:23 - บรรดา​เจ้าหน้าที่​ของ​กษัตริย์​อารัม​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “บรรดา​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา​เป็น​เทพเจ้า​แห่ง​ภูเขา พวก​เขา​จึง​แข็ง​แกร่ง​กว่า​พวก​เรา ให้​เรา​ไป​ต่อสู้​กับ​เขา​ใน​ที่​ราบ​เถิด เรา​จะ​แข็ง​แกร่ง​กว่า​พวก​เขา​เป็น​แน่
  • อิสยาห์ 7:5 - เพราะ​อารัม​กับ​เอฟราอิม​และ​บุตร​ของ​เรมาลิยาห์​ได้​วาง​แผน​ร้าย​ต่อ​เจ้า พวก​เขา​พูด​ว่า
  • อิสยาห์ 7:6 - ‘พวก​เรา​ขึ้น​ไป​โจมตี​ยูดาห์​กัน​เถิด ทำให้​พวก​เขา​ตกใจ และ​ตี​ให้​พัง​พินาศ​เพื่อ​พวก​เรา​เอง แล้ว​แต่งตั้ง​บุตร​ของ​ทาเบเอล​ให้​เป็น​กษัตริย์​ที่​นั่น’”
  • อิสยาห์ 7:7 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ “มัน​จะ​ไม่​เป็น​เช่น​นั้น และ​มัน​จะ​ไม่​เกิด​ขึ้น
圣经
资源
计划
奉献