逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อกษัตริย์แห่งอารัมโจมตีอิสราเอล ท่านได้ปรึกษาหารือกับบรรดาข้าราชการ และกล่าวว่า “เราจะตั้งค่ายของเราที่นี่ที่นั่น”
- 新标点和合本 - 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说:“我要在某处某处安营。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚兰王与以色列作战,他和臣仆商议说:“我要在某处某处安营 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚兰王与以色列作战,他和臣仆商议说:“我要在某处某处安营 。”
- 当代译本 - 亚兰王与以色列人交战,他和臣仆商议要在某处安营。
- 圣经新译本 - 亚兰王与以色列人打仗,他和他的臣仆商议,说:“我要在某处某处埋伏。”
- 中文标准译本 - 亚兰王与以色列作战时,亚兰王和他的臣仆们商议说:“要在某某地方扎营。”
- 现代标点和合本 - 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说:“我要在某处某处安营。”
- 和合本(拼音版) - 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说,我要在某处某处安营。
- New International Version - Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, “I will set up my camp in such and such a place.”
- New International Reader's Version - The king of Aram was at war with Israel. He talked things over with his officers. Then he said, “I’m going to set up my camp in a certain place.”
- English Standard Version - Once when the king of Syria was warring against Israel, he took counsel with his servants, saying, “At such and such a place shall be my camp.”
- New Living Translation - When the king of Aram was at war with Israel, he would confer with his officers and say, “We will mobilize our forces at such and such a place.”
- The Message - One time when the king of Aram was at war with Israel, after consulting with his officers, he said, “At such and such a place I want an ambush set.”
- Christian Standard Bible - When the king of Aram was waging war against Israel, he conferred with his servants, “My camp will be at such and such a place.”
- New American Standard Bible - Now the king of Aram was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, “In such and such a place shall be my camp.”
- New King James Version - Now the king of Syria was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, “My camp will be in such and such a place.”
- Amplified Bible - Now the king of Aram (Syria) was making war against Israel, and he consulted with his servants, saying, “My camp shall be in such and such a place.”
- American Standard Version - Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
- King James Version - Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
- New English Translation - Now the king of Syria was at war with Israel. He consulted his advisers, who said, “Invade at such and such a place.”
- World English Bible - Now the king of Syria was at war against Israel; and he took counsel with his servants, saying, “My camp will be in such and such a place.”
- 新標點和合本 - 亞蘭王與以色列人爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞蘭王與以色列作戰,他和臣僕商議說:「我要在某處某處安營 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞蘭王與以色列作戰,他和臣僕商議說:「我要在某處某處安營 。」
- 當代譯本 - 亞蘭王與以色列人交戰,他和臣僕商議要在某處安營。
- 聖經新譯本 - 亞蘭王與以色列人打仗,他和他的臣僕商議,說:“我要在某處某處埋伏。”
- 呂振中譯本 - 亞蘭 王和 以色列 人交戰;他和他的臣僕商議說:『我要在某處某處紮營。』
- 中文標準譯本 - 亞蘭王與以色列作戰時,亞蘭王和他的臣僕們商議說:「要在某某地方紮營。」
- 現代標點和合本 - 亞蘭王與以色列人爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」
- 文理和合譯本 - 亞蘭王與以色列戰、與其臣議曰、我必於某處建營、
- 文理委辦譯本 - 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 亞蘭 王與 以色列 人戰、與臣僕計議曰、我於某處建營、
- Nueva Versión Internacional - El rey de Siria, que estaba en guerra con Israel, deliberó con sus ministros y les dijo: «Vamos a acampar en tal lugar».
- 현대인의 성경 - 한번은 시리아 왕이 이스라엘과 전쟁을 하면서 자기 부하들과 의논하여 진 칠 곳을 정해 놓았다.
- Новый Русский Перевод - Царь Арама воевал с Израилем. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу лагерь там-то и там-то.
- Восточный перевод - Царь Сирии воевал с Исраилом. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу стан там-то и там-то.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Сирии воевал с Исраилом. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу стан там-то и там-то.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Сирии воевал с Исроилом. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу стан там-то и там-то.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi de Syrie était en guerre contre Israël ; il tint conseil avec son état-major et décida : J’établirai mon campement à tel et tel endroit.
- リビングバイブル - シリヤの王がイスラエルと戦っていた時のことです。王は家臣たちに、「これこれの場所に兵を集めよう」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Ora, o rei da Síria estava em guerra contra Israel. Depois de reunir-se com os seus conselheiros, disse: “Montarei o meu acampamento em tal lugar”.
- Hoffnung für alle - Der König von Syrien führte Krieg gegen Israel. Nach ausführlicher Beratung mit seinen Heerführern entschied er, wo die syrischen Truppen ihr Lager aufschlagen sollten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chiến tranh xảy ra giữa A-ram với Ít-ra-ên, vua A-ram bàn với các tướng: “Ta sẽ phục quân tại địa điểm này, địa điểm kia.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นกษัตริย์อารัมรบกับอิสราเอล เมื่อใดที่พระองค์ตรัสกับทหารว่า “เราจะยกกำลังไปตั้งค่ายที่นั่นที่นี่”
交叉引用
- 1 พงศ์กษัตริย์ 20:34 - และเบนฮาดัดพูดกับท่านว่า “เมืองต่างๆ ที่บิดาของข้าพเจ้ายึดไปจากบิดาของท่าน ข้าพเจ้าจะคืนให้แก่ท่าน ท่านจะได้ตั้งศูนย์ค้าขายเป็นของท่านในเมืองดามัสกัส อย่างที่บิดาของข้าพเจ้าทำในสะมาเรีย” อาหับตอบว่า “เราจะปล่อยท่านไปตามข้อตกลงดังกล่าว” ดังนั้นท่านจึงทำสนธิสัญญากับเบนฮาดัด และปล่อยท่านไป
- อิสยาห์ 8:10 - จงร่วมกันวางแผน แต่จะไม่มีอะไรเกิดขึ้น จงสั่งการ แต่จะไม่ได้ผล เพราะพระเจ้าสถิตกับเรา
- สุภาษิต 21:30 - ไม่มีสติปัญญา การหยั่งรู้ หรือแผนการใดๆ ที่สามารถต่อต้านพระผู้เป็นเจ้าได้สำเร็จ
- สุภาษิต 20:18 - จงเตรียมแผนการโดยหาคำปรึกษา และสู้รบในสงครามโดยกระทำตามคำแนะนำที่ฉลาด
- 2 พงศ์กษัตริย์ 6:24 - หลังจากนั้น เบนฮาดัดกษัตริย์แห่งอารัมก็ได้รวบรวมกำลังทหารทั้งกองทัพ และไปล้อมเมืองสะมาเรีย
- 1 พงศ์กษัตริย์ 22:31 - ฝ่ายกษัตริย์แห่งอารัมได้สั่งผู้บัญชาการรถศึก 32 คนว่า “ไม่ต้องต่อสู้กับผู้ใดเลย นอกจากกษัตริย์แห่งอิสราเอลเท่านั้น”
- โยบ 5:12 - พระองค์ทำให้คนเจ้าเล่ห์กระวนกระวายกับแผนของเขา เขาจึงไม่ประสบผลสำเร็จ
- โยบ 5:13 - พระองค์จับผู้เรืองปัญญาด้วยกับดักของพวกเขาเอง และแผนการของคนคดโกงก็ยุติอย่างรวดเร็ว
- 1 พงศ์กษัตริย์ 20:1 - เบนฮาดัดกษัตริย์แห่งอารัมรวบรวมกองทัพทหารทั้งหมด มีกษัตริย์ 32 ท่านที่เป็นฝ่ายพันธมิตรร่วมไปกับท่านด้วย มีทั้งม้าและรถศึก ท่านยกทัพขึ้นไป และใช้กำลังล้อมสะมาเรีย และโจมตีเมือง
- 1 พงศ์กษัตริย์ 20:23 - บรรดาเจ้าหน้าที่ของกษัตริย์อารัมพูดกับท่านว่า “บรรดาเทพเจ้าของพวกเขาเป็นเทพเจ้าแห่งภูเขา พวกเขาจึงแข็งแกร่งกว่าพวกเรา ให้เราไปต่อสู้กับเขาในที่ราบเถิด เราจะแข็งแกร่งกว่าพวกเขาเป็นแน่
- อิสยาห์ 7:5 - เพราะอารัมกับเอฟราอิมและบุตรของเรมาลิยาห์ได้วางแผนร้ายต่อเจ้า พวกเขาพูดว่า
- อิสยาห์ 7:6 - ‘พวกเราขึ้นไปโจมตียูดาห์กันเถิด ทำให้พวกเขาตกใจ และตีให้พังพินาศเพื่อพวกเราเอง แล้วแต่งตั้งบุตรของทาเบเอลให้เป็นกษัตริย์ที่นั่น’”
- อิสยาห์ 7:7 - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ “มันจะไม่เป็นเช่นนั้น และมันจะไม่เกิดขึ้น