逐节对照
- 和合本(拼音版) - 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手,拿起来了。
- 新标点和合本 - 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手拿起来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手拿起来了。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手拿起来了。
- 当代译本 - 以利沙说:“你去拿上来吧!”他便伸手拿起了斧头。
- 圣经新译本 - 以利沙说:“你自己拿上来吧。”他就伸手把它拿住了。
- 中文标准译本 - 以利沙说:“你拿起来吧。”他就伸手取回斧头。
- 现代标点和合本 - 以利沙说:“拿起来吧。”那人就伸手拿起来了。
- New International Version - “Lift it out,” he said. Then the man reached out his hand and took it.
- New International Reader's Version - “Take it out of the water,” he said. So the man reached out and took it.
- English Standard Version - And he said, “Take it up.” So he reached out his hand and took it.
- New Living Translation - “Grab it,” Elisha said. And the man reached out and grabbed it.
- The Message - “Grab it,” he said. The man reached out and took it.
- Christian Standard Bible - Then he said, “Pick it up.” So he reached out and took it.
- New American Standard Bible - Then he said, “Pick it up for yourself.” So he reached out his hand and took it.
- New King James Version - Therefore he said, “Pick it up for yourself.” So he reached out his hand and took it.
- Amplified Bible - He said, “Pick it up for yourself.” So he reached out with his hand and took it.
- American Standard Version - And he said, Take it up to thee. So he put out his hand, and took it.
- King James Version - Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
- New English Translation - He said, “Lift it out.” So he reached out his hand and grabbed it.
- World English Bible - He said, “Take it.” So he put out his hand and took it.
- 新標點和合本 - 以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
- 當代譯本 - 以利沙說:「你去拿上來吧!」他便伸手拿起了斧頭。
- 聖經新譯本 - 以利沙說:“你自己拿上來吧。”他就伸手把它拿住了。
- 呂振中譯本 - 以利沙 說:『你自己拿起來吧!』那人就伸手去拿。
- 中文標準譯本 - 以利沙說:「你拿起來吧。」他就伸手取回斧頭。
- 現代標點和合本 - 以利沙說:「拿起來吧。」那人就伸手拿起來了。
- 文理和合譯本 - 曰、爾其取之、遂伸手取之、○
- 文理委辦譯本 - 曰、取之、乃取焉。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾可取之、其人遂伸手取之、○
- Nueva Versión Internacional - —Sácala —ordenó Eliseo. Así que el hombre extendió el brazo y la sacó.
- 현대인의 성경 - “도끼를 건져내어라” 하고 엘리사가 명령하자 그는 손을 내밀어 도끼를 건져 올렸다.
- Новый Русский Перевод - – Возьми его, – сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.
- Восточный перевод - – Возьми его, – сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возьми его, – сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возьми его, – сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.
- La Bible du Semeur 2015 - et le prophète dit : Ramène-le à toi ! L’autre n’eut qu’à tendre la main pour le reprendre.
- リビングバイブル - 「さあ、拾い上げなさい」と言われて、彼は手を伸ばしてそれを取り上げました。
- Nova Versão Internacional - e disse: “Pegue-o”. O homem esticou o braço e o pegou.
- Hoffnung für alle - »Willst du es nicht herausfischen?«, forderte Elisa ihn auf. Da bückte der Mann sich und holte das Eisen heraus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê bảo: “Nhặt lên.” Môn đệ ấy với tay nắm lấy lưỡi rìu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาพูดกับคนนั้นว่า “หยิบขึ้นมาเถิด” เขาก็เอื้อมมือไปหยิบขึ้นมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดว่า “หยิบขึ้นมา” เขาก็ยื่นมือไปจับหัวขวานขึ้นมา
交叉引用