Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:7 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手,拿起来了。
  • 新标点和合本 - 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手拿起来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手拿起来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手拿起来了。
  • 当代译本 - 以利沙说:“你去拿上来吧!”他便伸手拿起了斧头。
  • 圣经新译本 - 以利沙说:“你自己拿上来吧。”他就伸手把它拿住了。
  • 中文标准译本 - 以利沙说:“你拿起来吧。”他就伸手取回斧头。
  • 现代标点和合本 - 以利沙说:“拿起来吧。”那人就伸手拿起来了。
  • New International Version - “Lift it out,” he said. Then the man reached out his hand and took it.
  • New International Reader's Version - “Take it out of the water,” he said. So the man reached out and took it.
  • English Standard Version - And he said, “Take it up.” So he reached out his hand and took it.
  • New Living Translation - “Grab it,” Elisha said. And the man reached out and grabbed it.
  • The Message - “Grab it,” he said. The man reached out and took it.
  • Christian Standard Bible - Then he said, “Pick it up.” So he reached out and took it.
  • New American Standard Bible - Then he said, “Pick it up for yourself.” So he reached out his hand and took it.
  • New King James Version - Therefore he said, “Pick it up for yourself.” So he reached out his hand and took it.
  • Amplified Bible - He said, “Pick it up for yourself.” So he reached out with his hand and took it.
  • American Standard Version - And he said, Take it up to thee. So he put out his hand, and took it.
  • King James Version - Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
  • New English Translation - He said, “Lift it out.” So he reached out his hand and grabbed it.
  • World English Bible - He said, “Take it.” So he put out his hand and took it.
  • 新標點和合本 - 以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
  • 當代譯本 - 以利沙說:「你去拿上來吧!」他便伸手拿起了斧頭。
  • 聖經新譯本 - 以利沙說:“你自己拿上來吧。”他就伸手把它拿住了。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 說:『你自己拿起來吧!』那人就伸手去拿。
  • 中文標準譯本 - 以利沙說:「你拿起來吧。」他就伸手取回斧頭。
  • 現代標點和合本 - 以利沙說:「拿起來吧。」那人就伸手拿起來了。
  • 文理和合譯本 - 曰、爾其取之、遂伸手取之、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、取之、乃取焉。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾可取之、其人遂伸手取之、○
  • Nueva Versión Internacional - —Sácala —ordenó Eliseo. Así que el hombre extendió el brazo y la sacó.
  • 현대인의 성경 - “도끼를 건져내어라” 하고 엘리사가 명령하자 그는 손을 내밀어 도끼를 건져 올렸다.
  • Новый Русский Перевод - – Возьми его, – сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.
  • Восточный перевод - – Возьми его, – сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возьми его, – сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возьми его, – сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.
  • La Bible du Semeur 2015 - et le prophète dit : Ramène-le à toi ! L’autre n’eut qu’à tendre la main pour le reprendre.
  • リビングバイブル - 「さあ、拾い上げなさい」と言われて、彼は手を伸ばしてそれを取り上げました。
  • Nova Versão Internacional - e disse: “Pegue-o”. O homem esticou o braço e o pegou.
  • Hoffnung für alle - »Willst du es nicht herausfischen?«, forderte Elisa ihn auf. Da bückte der Mann sich und holte das Eisen heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê bảo: “Nhặt lên.” Môn đệ ấy với tay nắm lấy lưỡi rìu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาพูดกับคนนั้นว่า “หยิบขึ้นมาเถิด” เขาก็เอื้อมมือไปหยิบขึ้นมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “หยิบ​ขึ้น​มา” เขา​ก็​ยื่น​มือ​ไป​จับ​หัว​ขวาน​ขึ้น​มา
交叉引用
  • 使徒行传 9:41 - 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
  • 列王纪下 4:7 - 妇人去告诉神人。神人说:“你去卖油还债,所剩的,你和你儿子可以靠着度日。”
  • 路加福音 7:15 - 那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
  • 出埃及记 4:4 - 耶和华对摩西说:“伸出手来拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖。
  • 列王纪下 4:36 - 以利沙叫基哈西说:“你叫这书念妇人来。”于是叫了她来。以利沙说:“将你儿子抱起来。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手,拿起来了。
  • 新标点和合本 - 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手拿起来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手拿起来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手拿起来了。
  • 当代译本 - 以利沙说:“你去拿上来吧!”他便伸手拿起了斧头。
  • 圣经新译本 - 以利沙说:“你自己拿上来吧。”他就伸手把它拿住了。
  • 中文标准译本 - 以利沙说:“你拿起来吧。”他就伸手取回斧头。
  • 现代标点和合本 - 以利沙说:“拿起来吧。”那人就伸手拿起来了。
  • New International Version - “Lift it out,” he said. Then the man reached out his hand and took it.
  • New International Reader's Version - “Take it out of the water,” he said. So the man reached out and took it.
  • English Standard Version - And he said, “Take it up.” So he reached out his hand and took it.
  • New Living Translation - “Grab it,” Elisha said. And the man reached out and grabbed it.
  • The Message - “Grab it,” he said. The man reached out and took it.
  • Christian Standard Bible - Then he said, “Pick it up.” So he reached out and took it.
  • New American Standard Bible - Then he said, “Pick it up for yourself.” So he reached out his hand and took it.
  • New King James Version - Therefore he said, “Pick it up for yourself.” So he reached out his hand and took it.
  • Amplified Bible - He said, “Pick it up for yourself.” So he reached out with his hand and took it.
  • American Standard Version - And he said, Take it up to thee. So he put out his hand, and took it.
  • King James Version - Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
  • New English Translation - He said, “Lift it out.” So he reached out his hand and grabbed it.
  • World English Bible - He said, “Take it.” So he put out his hand and took it.
  • 新標點和合本 - 以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
  • 當代譯本 - 以利沙說:「你去拿上來吧!」他便伸手拿起了斧頭。
  • 聖經新譯本 - 以利沙說:“你自己拿上來吧。”他就伸手把它拿住了。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 說:『你自己拿起來吧!』那人就伸手去拿。
  • 中文標準譯本 - 以利沙說:「你拿起來吧。」他就伸手取回斧頭。
  • 現代標點和合本 - 以利沙說:「拿起來吧。」那人就伸手拿起來了。
  • 文理和合譯本 - 曰、爾其取之、遂伸手取之、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、取之、乃取焉。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾可取之、其人遂伸手取之、○
  • Nueva Versión Internacional - —Sácala —ordenó Eliseo. Así que el hombre extendió el brazo y la sacó.
  • 현대인의 성경 - “도끼를 건져내어라” 하고 엘리사가 명령하자 그는 손을 내밀어 도끼를 건져 올렸다.
  • Новый Русский Перевод - – Возьми его, – сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.
  • Восточный перевод - – Возьми его, – сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возьми его, – сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возьми его, – сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.
  • La Bible du Semeur 2015 - et le prophète dit : Ramène-le à toi ! L’autre n’eut qu’à tendre la main pour le reprendre.
  • リビングバイブル - 「さあ、拾い上げなさい」と言われて、彼は手を伸ばしてそれを取り上げました。
  • Nova Versão Internacional - e disse: “Pegue-o”. O homem esticou o braço e o pegou.
  • Hoffnung für alle - »Willst du es nicht herausfischen?«, forderte Elisa ihn auf. Da bückte der Mann sich und holte das Eisen heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê bảo: “Nhặt lên.” Môn đệ ấy với tay nắm lấy lưỡi rìu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาพูดกับคนนั้นว่า “หยิบขึ้นมาเถิด” เขาก็เอื้อมมือไปหยิบขึ้นมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “หยิบ​ขึ้น​มา” เขา​ก็​ยื่น​มือ​ไป​จับ​หัว​ขวาน​ขึ้น​มา
  • 使徒行传 9:41 - 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
  • 列王纪下 4:7 - 妇人去告诉神人。神人说:“你去卖油还债,所剩的,你和你儿子可以靠着度日。”
  • 路加福音 7:15 - 那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
  • 出埃及记 4:4 - 耶和华对摩西说:“伸出手来拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖。
  • 列王纪下 4:36 - 以利沙叫基哈西说:“你叫这书念妇人来。”于是叫了她来。以利沙说:“将你儿子抱起来。”
圣经
资源
计划
奉献