逐节对照
- New American Standard Bible - So he went with them; and when they came to the Jordan, they cut down trees.
- 新标点和合本 - 于是以利沙与他们同去。到了约旦河,就砍伐树木。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以利沙与他们同去。到了约旦河,他们砍伐树木。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是以利沙与他们同去。到了约旦河,他们砍伐树木。
- 当代译本 - 便和他们一起去约旦河砍伐树木。
- 圣经新译本 - 他就和他们同去。他们到了约旦河,就砍伐树木。
- 中文标准译本 - 于是以利沙与他们一起去了。他们来到约旦河边,砍伐树木。
- 现代标点和合本 - 于是以利沙与他们同去。到了约旦河,就砍伐树木。
- 和合本(拼音版) - 于是以利沙与他们同去。到了约旦河,就砍伐树木。
- New International Version - And he went with them. They went to the Jordan and began to cut down trees.
- New International Reader's Version - And he went with them. They went to the Jordan River. There they began to cut down trees.
- English Standard Version - So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down trees.
- New Living Translation - So he went with them. When they arrived at the Jordan, they began cutting down trees.
- The Message - He went with them. They came to the Jordan and started chopping down trees. As one of them was felling a timber, his axhead flew off and sank in the river. “Oh no, master!” he cried out. “And it was borrowed!”
- Christian Standard Bible - So he went with them, and when they came to the Jordan, they cut down trees.
- New King James Version - So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down trees.
- Amplified Bible - So he went with them; and when they came to the Jordan, they cut down [some of] the trees.
- American Standard Version - So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down wood.
- King James Version - So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
- New English Translation - So he went with them. When they arrived at the Jordan, they started cutting down trees.
- World English Bible - So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.
- 新標點和合本 - 於是以利沙與他們同去。到了約旦河,就砍伐樹木。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以利沙與他們同去。到了約旦河,他們砍伐樹木。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是以利沙與他們同去。到了約旦河,他們砍伐樹木。
- 當代譯本 - 便和他們一起去約旦河砍伐樹木。
- 聖經新譯本 - 他就和他們同去。他們到了約旦河,就砍伐樹木。
- 呂振中譯本 - 於是 以利沙 跟他們一同去。他們到了 約但 河,就砍伐樹木。
- 中文標準譯本 - 於是以利沙與他們一起去了。他們來到約旦河邊,砍伐樹木。
- 現代標點和合本 - 於是以利沙與他們同去。到了約旦河,就砍伐樹木。
- 文理和合譯本 - 遂與俱往、至約但伐木、
- 文理委辦譯本 - 遂與偕往、至約但砍木。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂與之偕往、至 約但 伐木、
- Nueva Versión Internacional - en acompañarlos, y cuando llegaron al Jordán empezaron a cortar árboles.
- 현대인의 성경 - 엘리사도 그들과 함께 갔다. 그들은 요단 강가에 가서 나무를 베기 시작했는데
- Новый Русский Перевод - И он пошел с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.
- Восточный перевод - И он пошёл с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он пошёл с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он пошёл с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.
- La Bible du Semeur 2015 - Il descendit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils abattirent des arbres.
- リビングバイブル - こうして彼らはヨルダン川に着き、木を切り出しにかかりました。
- Nova Versão Internacional - E foi com eles. Foram ao Jordão e começaram a derrubar árvores.
- Hoffnung für alle - und ging mit ihnen. Am Jordan fingen sie sogleich an, Bäume zu fällen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến bên sông Giô-đan, bắt đầu đốn cây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเอลีชาก็ไปกับพวกเขา เมื่อพวกเขามาถึงแม่น้ำจอร์แดนก็เริ่มตัดไม้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจึงไปกับพวกเขา เมื่อมาถึงแม่น้ำจอร์แดน พวกเขาก็โค่นต้นไม้
交叉引用
- Deuteronomy 19:5 - as when a person goes into the forest with his friend to cut wood, and his hand swings the axe to cut down the tree, and the iron head slips off the handle and strikes his friend so that he dies—he may flee to one of these cities and live.
- Deuteronomy 29:11 - your little ones, your wives, and the stranger who is within your camps, from the one who gathers your firewood to the one who draws your water,