Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:31 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그때 왕은 “내가 오늘 사밧의 아들 엘리사의 목을 치지 않으면 하나님이 나를 쳐서 죽이시기를 바란다!” 하고 외쳤다.
  • 新标点和合本 - 王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿 神重重地降罚与我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“我今日若容许沙法的儿子以利沙的头还留在他身上,愿上帝重重惩罚我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“我今日若容许沙法的儿子以利沙的头还留在他身上,愿 神重重惩罚我!”
  • 当代译本 - 王说:“如果今天沙法的儿子以利沙的头颅还留在他颈项上,愿上帝重重地惩罚我!”
  • 圣经新译本 - 他说:“如果今日沙法的儿子以利沙的头仍留在他身上,愿 神惩罚我,而且加倍惩罚我。”
  • 中文标准译本 - 王说:“今天如果沙法之子以利沙的头颅还留在他身上,就愿神处置我,重重地处置我!”
  • 现代标点和合本 - 王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿神重重地降罚于我!”
  • 和合本(拼音版) - 王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿上帝重重地降罚与我!”
  • New International Version - He said, “May God deal with me, be it ever so severely, if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today!”
  • New International Reader's Version - He said, “I’ll cut the head of Shaphat’s son Elisha off his shoulders today. If I don’t, may God punish me greatly!”
  • English Standard Version - and he said, “May God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on his shoulders today.”
  • New Living Translation - “May God strike me and even kill me if I don’t separate Elisha’s head from his shoulders this very day,” the king vowed.
  • Christian Standard Bible - He announced, “May God punish me and do so severely if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today.”
  • New American Standard Bible - Then he said, “May God do so to me and more so, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today.”
  • New King James Version - Then he said, “God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today!”
  • Amplified Bible - Then he said, “ May God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today!”
  • American Standard Version - Then he said, God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
  • King James Version - Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
  • New English Translation - Then he said, “May God judge me severely if Elisha son of Shaphat still has his head by the end of the day!”
  • World English Bible - Then he said, “God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat stays on him today.”
  • 新標點和合本 - 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「我今日若容許沙法的兒子以利沙的頭還留在他身上,願上帝重重懲罰我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「我今日若容許沙法的兒子以利沙的頭還留在他身上,願 神重重懲罰我!」
  • 當代譯本 - 王說:「如果今天沙法的兒子以利沙的頭顱還留在他頸項上,願上帝重重地懲罰我!」
  • 聖經新譯本 - 他說:“如果今日沙法的兒子以利沙的頭仍留在他身上,願 神懲罰我,而且加倍懲罰我。”
  • 呂振中譯本 - 王說:『我今天若容 沙法 的兒子 以利沙 的頭仍留在他脖子上,願上帝這樣懲罰我,並且加倍地 懲罰 。』
  • 中文標準譯本 - 王說:「今天如果沙法之子以利沙的頭顱還留在他身上,就願神處置我,重重地處置我!」
  • 現代標點和合本 - 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰於我!」
  • 文理和合譯本 - 王曰、今日若容沙法子以利沙之首、仍在其身、則願上帝罰我維倍、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、我今日若不斬 沙法 子 以利沙 之首、 原文作我今日若容沙法子以利沙之首仍在其體上 則願天主從重罰我、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Que Dios me castigue sin piedad —exclamó el rey— si hoy mismo no le corto la cabeza a Eliseo hijo de Safat!»
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Пусть Бог сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!
  • Восточный перевод - Он сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Пусть Аллах сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il déclara : Que Dieu me punisse très sévèrement, si la tête d’Elisée, fils de Shaphath, reste encore aujourd’hui sur ses épaules.
  • リビングバイブル - 王は誓って言いました。「今日、私がエリシャの首をはねないなら、神が私の首をはねてくださるように。」
  • Nova Versão Internacional - E ele disse: “Deus me castigue com todo o rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, continuar hoje sobre seus ombros!”
  • Hoffnung für alle - Zornig rief er: »Gott soll mich schwer bestrafen, wenn ich nicht heute noch Elisa, den Sohn von Schafat, um einen Kopf kürzer mache!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua thề: “Xin Đức Chúa Trời trừng phạt ta nếu ta không chém đầu Ê-li-sê hôm nay.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสว่า “ขอให้พระเจ้าทรงจัดการกับเราอย่างหนักที่สุด หากในวันนี้หัวของเอลีชาบุตรชาฟัทยังไม่หลุดจากบ่า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​กล่าว​ว่า “ขอ​พระ​เจ้า​กระทำ​ต่อ​เรา​เช่น​เดียว​กัน หรือ​ไม่​ก็​ยิ่ง​กว่า ถ้า​หาก​ว่า​ศีรษะ​ของ​เอลีชา​บุตร​ชาฟัท​ไม่​หลุด​จาก​บ่า​ใน​วัน​นี้”
交叉引用
  • 열왕기상 2:23 - 그러고서 솔로몬왕은 여호와의 이름으로 맹세하며 이렇게 말하였다. “내가 만일 이런 요구를 한 아도니야를 그대로 살려 둔다면 하나님이 나를 쳐죽이시기 원한다.
  • 사무엘하 19:13 - 그리고 당신들은 아마사에게 이렇게 전하시오. ‘너는 나와 살과 피를 나눈 친척이 아니냐? 내가 요압 대신 너를 내 군대의 총사령관으로 임명하겠다. 내가 만일 그렇게 하지 않으면 하나님이 나에게 엄한 벌을 내리시기 원한다.’ ”
  • 사무엘하 3:9 - 여호와께서는 사울과 그 후손들에게서 나라를 빼앗아 단에서 브엘세바까지 이스라엘과 유다 전체를 다윗에게 주겠다고 약속하였소. 내가 만일 이 약속이 이루어지도록 최선을 다하지 않는다면 하나님이 나에게 무서운 벌을 내리시기 바라겠소.”
  • 사도행전 23:12 - 날이 밝자 40여 명의 유대인들이 모여 바울을 죽이기 전에는 먹지도 마시지도 않겠다고 맹세하였다.
  • 열왕기상 18:17 - “이스라엘을 괴롭히는 자야! 네가 왔느냐?” 하였다.
  • 사무엘상 14:44 - “그렇다, 요나단. 너는 반드시 죽어야 한다. 그렇지 않으면 하나님이 나를 쳐서 죽이시기 원한다.”
  • 예레미야 38:4 - 그러자 대신들이 왕에게 가서 이렇게 말하였다. “이 사람을 죽여야 합니다. 그가 이 성에 남아 있는 병사들과 모든 사람들의 사기를 저하시키고 있습니다. 그는 이 백성을 도우려고 하는 것이 아니라 오히려 이 백성을 해치려고 합니다.”
  • 요한복음 11:50 - 한 사람이 백성을 위해 죽는 것이 민족 전체가 망하는 것보다 여러분에게 유익이 된다는 것을 생각지 못하시오?”
  • 사무엘상 25:22 - 만일 내가 내일 아침까지 그들을 모조리 죽이지 않고 한 사람이라도 남겨 둔다면 하나님이 나를 저주하시기 원한다.”
  • 사무엘하 3:35 - 아브넬을 장사하는 날 다윗이 하루 종일 아무것도 먹지 않자 모든 백성이 그에게 와서 음식을 권하였다. 그러나 다윗은 해 지기 전에 아무것도 먹지 않겠다고 하나님 앞에 맹세까지 하면서 완강히 거부하였다. 백성들은 이것을 보고 기뻐하며 왕이 하는 일이라면 무엇이든지 다 기쁘게 여겼다.
  • 사무엘상 3:17 - “여호와께서 너에게 무슨 말씀을 하셨느냐? 모든 것을 나에게 말하여라. 만일 네가 하나라도 숨기면 하나님이 너에게 엄한 벌을 내리시기 원한다.”
  • 예레미야 37:15 - 대신들은 나에게 마구 화를 내면서 나를 때리고 서기관 요나단의 집에 가두라고 지시했는데 이 집은 감옥으로 사용되고 있었다.
  • 예레미야 37:16 - 내가 지하 감방에 갇힌 지 여러 날이 지난 후에
  • 열왕기상 22:8 - “이믈라의 아들 미가야라는 자가 있긴 합니다만 그는 나에게 좋은 일은 예언하지 않고 언제나 나쁜 일만 예언하므로 내가 그를 좋아하지 않습니다.” “그런 말씀은 하지 마십시오.”
  • 열왕기상 19:2 - 그녀는 엘리야에게 이런 전갈을 보냈다. “내가 내일 이맘때까지 반드시 너를 죽여 네가 죽인 내 예언자들처럼 되게 하겠다. 내가 만일 그렇게 하지 않으면 신들이 나에게 무서운 벌을 내리기 원한다.”
  • 룻기 1:17 - 어머니께서 돌아가시는 곳에서 저도 죽어 묻힐 것입니다. 죽음이 우리를 갈라놓기 전에 만일 제가 어머니 곁을 떠나면 여호와께서 저에게 무서운 벌을 내리시기 원합니다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그때 왕은 “내가 오늘 사밧의 아들 엘리사의 목을 치지 않으면 하나님이 나를 쳐서 죽이시기를 바란다!” 하고 외쳤다.
  • 新标点和合本 - 王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿 神重重地降罚与我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“我今日若容许沙法的儿子以利沙的头还留在他身上,愿上帝重重惩罚我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“我今日若容许沙法的儿子以利沙的头还留在他身上,愿 神重重惩罚我!”
  • 当代译本 - 王说:“如果今天沙法的儿子以利沙的头颅还留在他颈项上,愿上帝重重地惩罚我!”
  • 圣经新译本 - 他说:“如果今日沙法的儿子以利沙的头仍留在他身上,愿 神惩罚我,而且加倍惩罚我。”
  • 中文标准译本 - 王说:“今天如果沙法之子以利沙的头颅还留在他身上,就愿神处置我,重重地处置我!”
  • 现代标点和合本 - 王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿神重重地降罚于我!”
  • 和合本(拼音版) - 王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿上帝重重地降罚与我!”
  • New International Version - He said, “May God deal with me, be it ever so severely, if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today!”
  • New International Reader's Version - He said, “I’ll cut the head of Shaphat’s son Elisha off his shoulders today. If I don’t, may God punish me greatly!”
  • English Standard Version - and he said, “May God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on his shoulders today.”
  • New Living Translation - “May God strike me and even kill me if I don’t separate Elisha’s head from his shoulders this very day,” the king vowed.
  • Christian Standard Bible - He announced, “May God punish me and do so severely if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today.”
  • New American Standard Bible - Then he said, “May God do so to me and more so, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today.”
  • New King James Version - Then he said, “God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today!”
  • Amplified Bible - Then he said, “ May God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today!”
  • American Standard Version - Then he said, God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
  • King James Version - Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
  • New English Translation - Then he said, “May God judge me severely if Elisha son of Shaphat still has his head by the end of the day!”
  • World English Bible - Then he said, “God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat stays on him today.”
  • 新標點和合本 - 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「我今日若容許沙法的兒子以利沙的頭還留在他身上,願上帝重重懲罰我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「我今日若容許沙法的兒子以利沙的頭還留在他身上,願 神重重懲罰我!」
  • 當代譯本 - 王說:「如果今天沙法的兒子以利沙的頭顱還留在他頸項上,願上帝重重地懲罰我!」
  • 聖經新譯本 - 他說:“如果今日沙法的兒子以利沙的頭仍留在他身上,願 神懲罰我,而且加倍懲罰我。”
  • 呂振中譯本 - 王說:『我今天若容 沙法 的兒子 以利沙 的頭仍留在他脖子上,願上帝這樣懲罰我,並且加倍地 懲罰 。』
  • 中文標準譯本 - 王說:「今天如果沙法之子以利沙的頭顱還留在他身上,就願神處置我,重重地處置我!」
  • 現代標點和合本 - 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰於我!」
  • 文理和合譯本 - 王曰、今日若容沙法子以利沙之首、仍在其身、則願上帝罰我維倍、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、我今日若不斬 沙法 子 以利沙 之首、 原文作我今日若容沙法子以利沙之首仍在其體上 則願天主從重罰我、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Que Dios me castigue sin piedad —exclamó el rey— si hoy mismo no le corto la cabeza a Eliseo hijo de Safat!»
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Пусть Бог сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!
  • Восточный перевод - Он сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Пусть Аллах сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il déclara : Que Dieu me punisse très sévèrement, si la tête d’Elisée, fils de Shaphath, reste encore aujourd’hui sur ses épaules.
  • リビングバイブル - 王は誓って言いました。「今日、私がエリシャの首をはねないなら、神が私の首をはねてくださるように。」
  • Nova Versão Internacional - E ele disse: “Deus me castigue com todo o rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, continuar hoje sobre seus ombros!”
  • Hoffnung für alle - Zornig rief er: »Gott soll mich schwer bestrafen, wenn ich nicht heute noch Elisa, den Sohn von Schafat, um einen Kopf kürzer mache!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua thề: “Xin Đức Chúa Trời trừng phạt ta nếu ta không chém đầu Ê-li-sê hôm nay.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสว่า “ขอให้พระเจ้าทรงจัดการกับเราอย่างหนักที่สุด หากในวันนี้หัวของเอลีชาบุตรชาฟัทยังไม่หลุดจากบ่า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​กล่าว​ว่า “ขอ​พระ​เจ้า​กระทำ​ต่อ​เรา​เช่น​เดียว​กัน หรือ​ไม่​ก็​ยิ่ง​กว่า ถ้า​หาก​ว่า​ศีรษะ​ของ​เอลีชา​บุตร​ชาฟัท​ไม่​หลุด​จาก​บ่า​ใน​วัน​นี้”
  • 열왕기상 2:23 - 그러고서 솔로몬왕은 여호와의 이름으로 맹세하며 이렇게 말하였다. “내가 만일 이런 요구를 한 아도니야를 그대로 살려 둔다면 하나님이 나를 쳐죽이시기 원한다.
  • 사무엘하 19:13 - 그리고 당신들은 아마사에게 이렇게 전하시오. ‘너는 나와 살과 피를 나눈 친척이 아니냐? 내가 요압 대신 너를 내 군대의 총사령관으로 임명하겠다. 내가 만일 그렇게 하지 않으면 하나님이 나에게 엄한 벌을 내리시기 원한다.’ ”
  • 사무엘하 3:9 - 여호와께서는 사울과 그 후손들에게서 나라를 빼앗아 단에서 브엘세바까지 이스라엘과 유다 전체를 다윗에게 주겠다고 약속하였소. 내가 만일 이 약속이 이루어지도록 최선을 다하지 않는다면 하나님이 나에게 무서운 벌을 내리시기 바라겠소.”
  • 사도행전 23:12 - 날이 밝자 40여 명의 유대인들이 모여 바울을 죽이기 전에는 먹지도 마시지도 않겠다고 맹세하였다.
  • 열왕기상 18:17 - “이스라엘을 괴롭히는 자야! 네가 왔느냐?” 하였다.
  • 사무엘상 14:44 - “그렇다, 요나단. 너는 반드시 죽어야 한다. 그렇지 않으면 하나님이 나를 쳐서 죽이시기 원한다.”
  • 예레미야 38:4 - 그러자 대신들이 왕에게 가서 이렇게 말하였다. “이 사람을 죽여야 합니다. 그가 이 성에 남아 있는 병사들과 모든 사람들의 사기를 저하시키고 있습니다. 그는 이 백성을 도우려고 하는 것이 아니라 오히려 이 백성을 해치려고 합니다.”
  • 요한복음 11:50 - 한 사람이 백성을 위해 죽는 것이 민족 전체가 망하는 것보다 여러분에게 유익이 된다는 것을 생각지 못하시오?”
  • 사무엘상 25:22 - 만일 내가 내일 아침까지 그들을 모조리 죽이지 않고 한 사람이라도 남겨 둔다면 하나님이 나를 저주하시기 원한다.”
  • 사무엘하 3:35 - 아브넬을 장사하는 날 다윗이 하루 종일 아무것도 먹지 않자 모든 백성이 그에게 와서 음식을 권하였다. 그러나 다윗은 해 지기 전에 아무것도 먹지 않겠다고 하나님 앞에 맹세까지 하면서 완강히 거부하였다. 백성들은 이것을 보고 기뻐하며 왕이 하는 일이라면 무엇이든지 다 기쁘게 여겼다.
  • 사무엘상 3:17 - “여호와께서 너에게 무슨 말씀을 하셨느냐? 모든 것을 나에게 말하여라. 만일 네가 하나라도 숨기면 하나님이 너에게 엄한 벌을 내리시기 원한다.”
  • 예레미야 37:15 - 대신들은 나에게 마구 화를 내면서 나를 때리고 서기관 요나단의 집에 가두라고 지시했는데 이 집은 감옥으로 사용되고 있었다.
  • 예레미야 37:16 - 내가 지하 감방에 갇힌 지 여러 날이 지난 후에
  • 열왕기상 22:8 - “이믈라의 아들 미가야라는 자가 있긴 합니다만 그는 나에게 좋은 일은 예언하지 않고 언제나 나쁜 일만 예언하므로 내가 그를 좋아하지 않습니다.” “그런 말씀은 하지 마십시오.”
  • 열왕기상 19:2 - 그녀는 엘리야에게 이런 전갈을 보냈다. “내가 내일 이맘때까지 반드시 너를 죽여 네가 죽인 내 예언자들처럼 되게 하겠다. 내가 만일 그렇게 하지 않으면 신들이 나에게 무서운 벌을 내리기 원한다.”
  • 룻기 1:17 - 어머니께서 돌아가시는 곳에서 저도 죽어 묻힐 것입니다. 죽음이 우리를 갈라놓기 전에 만일 제가 어머니 곁을 떠나면 여호와께서 저에게 무서운 벌을 내리시기 원합니다.”
圣经
资源
计划
奉献