Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:3 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หนึ่ง​พูด​ว่า “ขอ​ให้​ท่าน​ไป​ด้วย​กัน​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน” ท่าน​ตอบ​ว่า “เรา​จะ​ไป”
  • 新标点和合本 - 有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一人说:“请你与仆人同去。”他说:“我可以去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一人说:“请你与仆人同去。”他说:“我可以去。”
  • 当代译本 - 其中一人请以利沙一起去,以利沙答应了,
  • 圣经新译本 - 有一个门徒说:“请你和你的仆人们一起去。”他说:“我会去的。”
  • 中文标准译本 - 有一个人说:“请你与仆人们一起去。” 他说:“我会去的。”
  • 现代标点和合本 - 有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
  • 和合本(拼音版) - 有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
  • New International Version - Then one of them said, “Won’t you please come with your servants?” “I will,” Elisha replied.
  • New International Reader's Version - Then one of them said, “Won’t you please come with us?” “I will,” Elisha replied.
  • English Standard Version - Then one of them said, “Be pleased to go with your servants.” And he answered, “I will go.”
  • New Living Translation - “Please come with us,” someone suggested. “I will,” he said.
  • The Message - One of them then said, “Please! Come along with us!” He said, “Certainly.”
  • Christian Standard Bible - Then one said, “Please come with your servants.” “I’ll come,” he answered.
  • New American Standard Bible - Then one of them said, “Please agree and go with your servants.” And he said, “I will go.”
  • New King James Version - Then one said, “Please consent to go with your servants.” And he answered, “I will go.”
  • Amplified Bible - Then one said, “Please be willing to go with your servants.” So he answered, “I shall go.”
  • American Standard Version - And one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go.
  • King James Version - And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
  • New English Translation - One of them said, “Please come along with your servants.” He replied, “All right, I’ll come.”
  • World English Bible - One said, “Please be pleased to go with your servants.” He answered, “I will go.”
  • 新標點和合本 - 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一人說:「請你與僕人同去。」他說:「我可以去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一人說:「請你與僕人同去。」他說:「我可以去。」
  • 當代譯本 - 其中一人請以利沙一起去,以利沙答應了,
  • 聖經新譯本 - 有一個門徒說:“請你和你的僕人們一起去。”他說:“我會去的。”
  • 呂振中譯本 - 有一個人說:『請你跟僕人一同去。』他 回答 說:『我要去。』
  • 中文標準譯本 - 有一個人說:「請你與僕人們一起去。」 他說:「我會去的。」
  • 現代標點和合本 - 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」
  • 文理和合譯本 - 或曰、求爾與僕偕往、曰、我往、
  • 文理委辦譯本 - 曰、請爾與我偕往。曰、可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一人曰、請與僕眾偕往、曰、我亦往、
  • Nueva Versión Internacional - Pero uno de ellos le pidió: —Acompañe usted, por favor, a sus servidores. Eliseo consintió
  • 현대인의 성경 - 생도 중 하나가 엘리사에게 함께 가자고 권하므로
  • Новый Русский Перевод - Тогда один из них сказал: – Не будет ли и тебе угодно пойти со своими слугами? – Я пойду, – сказал Елисей.
  • Восточный перевод - Тогда один из них сказал: – Пожалуйста, пойди и ты со своими слугами. – Я пойду, – сказал Елисей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда один из них сказал: – Пожалуйста, пойди и ты со своими слугами. – Я пойду, – сказал Елисей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда один из них сказал: – Пожалуйста, пойди и ты со своими слугами. – Я пойду, – сказал Елисей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’un d’eux le pria : Accepte de venir avec tes serviteurs. Il répondit : D’accord, je viens.
  • リビングバイブル - 「どうか、先生もいっしょに行ってください」と一人が言ったので、「わかった。私も行こう」とエリシャは答えました。
  • Nova Versão Internacional - Então um deles perguntou: “Não gostarias de ir com os teus servos?” “Sim”, ele respondeu.
  • Hoffnung für alle - Da bat einer von ihnen: »Bitte, Herr, tu uns doch den Gefallen und begleite uns!« Der Prophet willigte ein
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một môn đệ thưa: “Xin thầy cùng đi với chúng con.” Ông đáp: “Được, ta cùng đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งเอ่ยขึ้นว่า “ท่านขอรับ โปรดไปกับเหล่าผู้รับใช้ของท่านด้วย” เอลีชาตอบว่า “เราจะไป”
交叉引用
  • โยบ 6:28 - แต่​บัด​นี้ จง​มอง​ฉัน​ให้​ดีๆ เถิด เพราะ​ฉัน​จะ​ไม่​โกหก​ท่าน
  • ผู้วินิจฉัย 4:8 - บาราค​ตอบ​นาง​ว่า “ถ้า​ท่าน​ไป​กับ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไป แต่​ถ้า​ท่าน​ไม่​ไป​กับ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ไป”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 5:23 - นาอามาน​ตอบ​ว่า “ช่วย​รับ​ไป 2 ตะลันต์” และ​เขา​ก็​คะยั้น​คะยอ​เขา ใส่​เงิน 2 ตะลันต์​ลง​ใน​กระเป๋า 2 ใบ พร้อม​กับ​เสื้อ​ใหม่ 2 ตัว ให้​คน​รับใช้ 2 คน​ของ​เขา​แบก​นำ​หน้า​เกหะซี​กลับ​ไป
  • ผู้วินิจฉัย 19:6 - เขา 2 คน​จึง​นั่ง​ลง​ดื่ม​กิน​ด้วย​กัน แล้ว​บิดา​ของ​ผู้​หญิง​พูด​กับ​ชาย​คน​นั้น​ว่า “อยู่​ค้าง​อีก​คืน​เถิด ให้​เจ้า​สำราญ​ใจ​เสีย​ก่อน”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หนึ่ง​พูด​ว่า “ขอ​ให้​ท่าน​ไป​ด้วย​กัน​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน” ท่าน​ตอบ​ว่า “เรา​จะ​ไป”
  • 新标点和合本 - 有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一人说:“请你与仆人同去。”他说:“我可以去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一人说:“请你与仆人同去。”他说:“我可以去。”
  • 当代译本 - 其中一人请以利沙一起去,以利沙答应了,
  • 圣经新译本 - 有一个门徒说:“请你和你的仆人们一起去。”他说:“我会去的。”
  • 中文标准译本 - 有一个人说:“请你与仆人们一起去。” 他说:“我会去的。”
  • 现代标点和合本 - 有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
  • 和合本(拼音版) - 有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
  • New International Version - Then one of them said, “Won’t you please come with your servants?” “I will,” Elisha replied.
  • New International Reader's Version - Then one of them said, “Won’t you please come with us?” “I will,” Elisha replied.
  • English Standard Version - Then one of them said, “Be pleased to go with your servants.” And he answered, “I will go.”
  • New Living Translation - “Please come with us,” someone suggested. “I will,” he said.
  • The Message - One of them then said, “Please! Come along with us!” He said, “Certainly.”
  • Christian Standard Bible - Then one said, “Please come with your servants.” “I’ll come,” he answered.
  • New American Standard Bible - Then one of them said, “Please agree and go with your servants.” And he said, “I will go.”
  • New King James Version - Then one said, “Please consent to go with your servants.” And he answered, “I will go.”
  • Amplified Bible - Then one said, “Please be willing to go with your servants.” So he answered, “I shall go.”
  • American Standard Version - And one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go.
  • King James Version - And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
  • New English Translation - One of them said, “Please come along with your servants.” He replied, “All right, I’ll come.”
  • World English Bible - One said, “Please be pleased to go with your servants.” He answered, “I will go.”
  • 新標點和合本 - 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一人說:「請你與僕人同去。」他說:「我可以去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一人說:「請你與僕人同去。」他說:「我可以去。」
  • 當代譯本 - 其中一人請以利沙一起去,以利沙答應了,
  • 聖經新譯本 - 有一個門徒說:“請你和你的僕人們一起去。”他說:“我會去的。”
  • 呂振中譯本 - 有一個人說:『請你跟僕人一同去。』他 回答 說:『我要去。』
  • 中文標準譯本 - 有一個人說:「請你與僕人們一起去。」 他說:「我會去的。」
  • 現代標點和合本 - 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」
  • 文理和合譯本 - 或曰、求爾與僕偕往、曰、我往、
  • 文理委辦譯本 - 曰、請爾與我偕往。曰、可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一人曰、請與僕眾偕往、曰、我亦往、
  • Nueva Versión Internacional - Pero uno de ellos le pidió: —Acompañe usted, por favor, a sus servidores. Eliseo consintió
  • 현대인의 성경 - 생도 중 하나가 엘리사에게 함께 가자고 권하므로
  • Новый Русский Перевод - Тогда один из них сказал: – Не будет ли и тебе угодно пойти со своими слугами? – Я пойду, – сказал Елисей.
  • Восточный перевод - Тогда один из них сказал: – Пожалуйста, пойди и ты со своими слугами. – Я пойду, – сказал Елисей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда один из них сказал: – Пожалуйста, пойди и ты со своими слугами. – Я пойду, – сказал Елисей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда один из них сказал: – Пожалуйста, пойди и ты со своими слугами. – Я пойду, – сказал Елисей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’un d’eux le pria : Accepte de venir avec tes serviteurs. Il répondit : D’accord, je viens.
  • リビングバイブル - 「どうか、先生もいっしょに行ってください」と一人が言ったので、「わかった。私も行こう」とエリシャは答えました。
  • Nova Versão Internacional - Então um deles perguntou: “Não gostarias de ir com os teus servos?” “Sim”, ele respondeu.
  • Hoffnung für alle - Da bat einer von ihnen: »Bitte, Herr, tu uns doch den Gefallen und begleite uns!« Der Prophet willigte ein
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một môn đệ thưa: “Xin thầy cùng đi với chúng con.” Ông đáp: “Được, ta cùng đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งเอ่ยขึ้นว่า “ท่านขอรับ โปรดไปกับเหล่าผู้รับใช้ของท่านด้วย” เอลีชาตอบว่า “เราจะไป”
  • โยบ 6:28 - แต่​บัด​นี้ จง​มอง​ฉัน​ให้​ดีๆ เถิด เพราะ​ฉัน​จะ​ไม่​โกหก​ท่าน
  • ผู้วินิจฉัย 4:8 - บาราค​ตอบ​นาง​ว่า “ถ้า​ท่าน​ไป​กับ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไป แต่​ถ้า​ท่าน​ไม่​ไป​กับ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ไป”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 5:23 - นาอามาน​ตอบ​ว่า “ช่วย​รับ​ไป 2 ตะลันต์” และ​เขา​ก็​คะยั้น​คะยอ​เขา ใส่​เงิน 2 ตะลันต์​ลง​ใน​กระเป๋า 2 ใบ พร้อม​กับ​เสื้อ​ใหม่ 2 ตัว ให้​คน​รับใช้ 2 คน​ของ​เขา​แบก​นำ​หน้า​เกหะซี​กลับ​ไป
  • ผู้วินิจฉัย 19:6 - เขา 2 คน​จึง​นั่ง​ลง​ดื่ม​กิน​ด้วย​กัน แล้ว​บิดา​ของ​ผู้​หญิง​พูด​กับ​ชาย​คน​นั้น​ว่า “อยู่​ค้าง​อีก​คืน​เถิด ให้​เจ้า​สำราญ​ใจ​เสีย​ก่อน”
圣经
资源
计划
奉献