Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:3 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Pero uno de ellos le pidió: —Acompañe usted, por favor, a sus servidores. Eliseo consintió
  • 新标点和合本 - 有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一人说:“请你与仆人同去。”他说:“我可以去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一人说:“请你与仆人同去。”他说:“我可以去。”
  • 当代译本 - 其中一人请以利沙一起去,以利沙答应了,
  • 圣经新译本 - 有一个门徒说:“请你和你的仆人们一起去。”他说:“我会去的。”
  • 中文标准译本 - 有一个人说:“请你与仆人们一起去。” 他说:“我会去的。”
  • 现代标点和合本 - 有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
  • 和合本(拼音版) - 有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
  • New International Version - Then one of them said, “Won’t you please come with your servants?” “I will,” Elisha replied.
  • New International Reader's Version - Then one of them said, “Won’t you please come with us?” “I will,” Elisha replied.
  • English Standard Version - Then one of them said, “Be pleased to go with your servants.” And he answered, “I will go.”
  • New Living Translation - “Please come with us,” someone suggested. “I will,” he said.
  • The Message - One of them then said, “Please! Come along with us!” He said, “Certainly.”
  • Christian Standard Bible - Then one said, “Please come with your servants.” “I’ll come,” he answered.
  • New American Standard Bible - Then one of them said, “Please agree and go with your servants.” And he said, “I will go.”
  • New King James Version - Then one said, “Please consent to go with your servants.” And he answered, “I will go.”
  • Amplified Bible - Then one said, “Please be willing to go with your servants.” So he answered, “I shall go.”
  • American Standard Version - And one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go.
  • King James Version - And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
  • New English Translation - One of them said, “Please come along with your servants.” He replied, “All right, I’ll come.”
  • World English Bible - One said, “Please be pleased to go with your servants.” He answered, “I will go.”
  • 新標點和合本 - 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一人說:「請你與僕人同去。」他說:「我可以去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一人說:「請你與僕人同去。」他說:「我可以去。」
  • 當代譯本 - 其中一人請以利沙一起去,以利沙答應了,
  • 聖經新譯本 - 有一個門徒說:“請你和你的僕人們一起去。”他說:“我會去的。”
  • 呂振中譯本 - 有一個人說:『請你跟僕人一同去。』他 回答 說:『我要去。』
  • 中文標準譯本 - 有一個人說:「請你與僕人們一起去。」 他說:「我會去的。」
  • 現代標點和合本 - 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」
  • 文理和合譯本 - 或曰、求爾與僕偕往、曰、我往、
  • 文理委辦譯本 - 曰、請爾與我偕往。曰、可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一人曰、請與僕眾偕往、曰、我亦往、
  • 현대인의 성경 - 생도 중 하나가 엘리사에게 함께 가자고 권하므로
  • Новый Русский Перевод - Тогда один из них сказал: – Не будет ли и тебе угодно пойти со своими слугами? – Я пойду, – сказал Елисей.
  • Восточный перевод - Тогда один из них сказал: – Пожалуйста, пойди и ты со своими слугами. – Я пойду, – сказал Елисей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда один из них сказал: – Пожалуйста, пойди и ты со своими слугами. – Я пойду, – сказал Елисей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда один из них сказал: – Пожалуйста, пойди и ты со своими слугами. – Я пойду, – сказал Елисей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’un d’eux le pria : Accepte de venir avec tes serviteurs. Il répondit : D’accord, je viens.
  • リビングバイブル - 「どうか、先生もいっしょに行ってください」と一人が言ったので、「わかった。私も行こう」とエリシャは答えました。
  • Nova Versão Internacional - Então um deles perguntou: “Não gostarias de ir com os teus servos?” “Sim”, ele respondeu.
  • Hoffnung für alle - Da bat einer von ihnen: »Bitte, Herr, tu uns doch den Gefallen und begleite uns!« Der Prophet willigte ein
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một môn đệ thưa: “Xin thầy cùng đi với chúng con.” Ông đáp: “Được, ta cùng đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งเอ่ยขึ้นว่า “ท่านขอรับ โปรดไปกับเหล่าผู้รับใช้ของท่านด้วย” เอลีชาตอบว่า “เราจะไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หนึ่ง​พูด​ว่า “ขอ​ให้​ท่าน​ไป​ด้วย​กัน​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน” ท่าน​ตอบ​ว่า “เรา​จะ​ไป”
交叉引用
  • Job 6:28 - »Tengan la bondad de mirarme a los ojos. ¿Creen que les mentiría en su propia cara?
  • Jueces 4:8 - Barac le dijo: —Solo iré si tú me acompañas; de lo contrario, no iré.
  • 2 Reyes 5:23 - —Por favor, llévate seis mil —respondió Naamán, e insistió en que las aceptara. Echó entonces las monedas en dos sacos, junto con las dos mudas de ropa, y todo esto se lo entregó a dos criados para que lo llevaran delante de Guiezi.
  • Jueces 19:6 - Así que se sentaron a comer y a beber los dos juntos. Después el padre de la muchacha le pidió: «Por favor, quédate esta noche para pasarla bien».
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Pero uno de ellos le pidió: —Acompañe usted, por favor, a sus servidores. Eliseo consintió
  • 新标点和合本 - 有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一人说:“请你与仆人同去。”他说:“我可以去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一人说:“请你与仆人同去。”他说:“我可以去。”
  • 当代译本 - 其中一人请以利沙一起去,以利沙答应了,
  • 圣经新译本 - 有一个门徒说:“请你和你的仆人们一起去。”他说:“我会去的。”
  • 中文标准译本 - 有一个人说:“请你与仆人们一起去。” 他说:“我会去的。”
  • 现代标点和合本 - 有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
  • 和合本(拼音版) - 有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
  • New International Version - Then one of them said, “Won’t you please come with your servants?” “I will,” Elisha replied.
  • New International Reader's Version - Then one of them said, “Won’t you please come with us?” “I will,” Elisha replied.
  • English Standard Version - Then one of them said, “Be pleased to go with your servants.” And he answered, “I will go.”
  • New Living Translation - “Please come with us,” someone suggested. “I will,” he said.
  • The Message - One of them then said, “Please! Come along with us!” He said, “Certainly.”
  • Christian Standard Bible - Then one said, “Please come with your servants.” “I’ll come,” he answered.
  • New American Standard Bible - Then one of them said, “Please agree and go with your servants.” And he said, “I will go.”
  • New King James Version - Then one said, “Please consent to go with your servants.” And he answered, “I will go.”
  • Amplified Bible - Then one said, “Please be willing to go with your servants.” So he answered, “I shall go.”
  • American Standard Version - And one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go.
  • King James Version - And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
  • New English Translation - One of them said, “Please come along with your servants.” He replied, “All right, I’ll come.”
  • World English Bible - One said, “Please be pleased to go with your servants.” He answered, “I will go.”
  • 新標點和合本 - 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一人說:「請你與僕人同去。」他說:「我可以去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一人說:「請你與僕人同去。」他說:「我可以去。」
  • 當代譯本 - 其中一人請以利沙一起去,以利沙答應了,
  • 聖經新譯本 - 有一個門徒說:“請你和你的僕人們一起去。”他說:“我會去的。”
  • 呂振中譯本 - 有一個人說:『請你跟僕人一同去。』他 回答 說:『我要去。』
  • 中文標準譯本 - 有一個人說:「請你與僕人們一起去。」 他說:「我會去的。」
  • 現代標點和合本 - 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」
  • 文理和合譯本 - 或曰、求爾與僕偕往、曰、我往、
  • 文理委辦譯本 - 曰、請爾與我偕往。曰、可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一人曰、請與僕眾偕往、曰、我亦往、
  • 현대인의 성경 - 생도 중 하나가 엘리사에게 함께 가자고 권하므로
  • Новый Русский Перевод - Тогда один из них сказал: – Не будет ли и тебе угодно пойти со своими слугами? – Я пойду, – сказал Елисей.
  • Восточный перевод - Тогда один из них сказал: – Пожалуйста, пойди и ты со своими слугами. – Я пойду, – сказал Елисей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда один из них сказал: – Пожалуйста, пойди и ты со своими слугами. – Я пойду, – сказал Елисей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда один из них сказал: – Пожалуйста, пойди и ты со своими слугами. – Я пойду, – сказал Елисей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’un d’eux le pria : Accepte de venir avec tes serviteurs. Il répondit : D’accord, je viens.
  • リビングバイブル - 「どうか、先生もいっしょに行ってください」と一人が言ったので、「わかった。私も行こう」とエリシャは答えました。
  • Nova Versão Internacional - Então um deles perguntou: “Não gostarias de ir com os teus servos?” “Sim”, ele respondeu.
  • Hoffnung für alle - Da bat einer von ihnen: »Bitte, Herr, tu uns doch den Gefallen und begleite uns!« Der Prophet willigte ein
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một môn đệ thưa: “Xin thầy cùng đi với chúng con.” Ông đáp: “Được, ta cùng đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งเอ่ยขึ้นว่า “ท่านขอรับ โปรดไปกับเหล่าผู้รับใช้ของท่านด้วย” เอลีชาตอบว่า “เราจะไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หนึ่ง​พูด​ว่า “ขอ​ให้​ท่าน​ไป​ด้วย​กัน​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน” ท่าน​ตอบ​ว่า “เรา​จะ​ไป”
  • Job 6:28 - »Tengan la bondad de mirarme a los ojos. ¿Creen que les mentiría en su propia cara?
  • Jueces 4:8 - Barac le dijo: —Solo iré si tú me acompañas; de lo contrario, no iré.
  • 2 Reyes 5:23 - —Por favor, llévate seis mil —respondió Naamán, e insistió en que las aceptara. Echó entonces las monedas en dos sacos, junto con las dos mudas de ropa, y todo esto se lo entregó a dos criados para que lo llevaran delante de Guiezi.
  • Jueces 19:6 - Así que se sentaron a comer y a beber los dos juntos. Después el padre de la muchacha le pidió: «Por favor, quédate esta noche para pasarla bien».
圣经
资源
计划
奉献