Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:3 NIV
逐节对照
  • New International Version - Then one of them said, “Won’t you please come with your servants?” “I will,” Elisha replied.
  • 新标点和合本 - 有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一人说:“请你与仆人同去。”他说:“我可以去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一人说:“请你与仆人同去。”他说:“我可以去。”
  • 当代译本 - 其中一人请以利沙一起去,以利沙答应了,
  • 圣经新译本 - 有一个门徒说:“请你和你的仆人们一起去。”他说:“我会去的。”
  • 中文标准译本 - 有一个人说:“请你与仆人们一起去。” 他说:“我会去的。”
  • 现代标点和合本 - 有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
  • 和合本(拼音版) - 有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
  • New International Reader's Version - Then one of them said, “Won’t you please come with us?” “I will,” Elisha replied.
  • English Standard Version - Then one of them said, “Be pleased to go with your servants.” And he answered, “I will go.”
  • New Living Translation - “Please come with us,” someone suggested. “I will,” he said.
  • The Message - One of them then said, “Please! Come along with us!” He said, “Certainly.”
  • Christian Standard Bible - Then one said, “Please come with your servants.” “I’ll come,” he answered.
  • New American Standard Bible - Then one of them said, “Please agree and go with your servants.” And he said, “I will go.”
  • New King James Version - Then one said, “Please consent to go with your servants.” And he answered, “I will go.”
  • Amplified Bible - Then one said, “Please be willing to go with your servants.” So he answered, “I shall go.”
  • American Standard Version - And one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go.
  • King James Version - And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
  • New English Translation - One of them said, “Please come along with your servants.” He replied, “All right, I’ll come.”
  • World English Bible - One said, “Please be pleased to go with your servants.” He answered, “I will go.”
  • 新標點和合本 - 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一人說:「請你與僕人同去。」他說:「我可以去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一人說:「請你與僕人同去。」他說:「我可以去。」
  • 當代譯本 - 其中一人請以利沙一起去,以利沙答應了,
  • 聖經新譯本 - 有一個門徒說:“請你和你的僕人們一起去。”他說:“我會去的。”
  • 呂振中譯本 - 有一個人說:『請你跟僕人一同去。』他 回答 說:『我要去。』
  • 中文標準譯本 - 有一個人說:「請你與僕人們一起去。」 他說:「我會去的。」
  • 現代標點和合本 - 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」
  • 文理和合譯本 - 或曰、求爾與僕偕往、曰、我往、
  • 文理委辦譯本 - 曰、請爾與我偕往。曰、可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一人曰、請與僕眾偕往、曰、我亦往、
  • Nueva Versión Internacional - Pero uno de ellos le pidió: —Acompañe usted, por favor, a sus servidores. Eliseo consintió
  • 현대인의 성경 - 생도 중 하나가 엘리사에게 함께 가자고 권하므로
  • Новый Русский Перевод - Тогда один из них сказал: – Не будет ли и тебе угодно пойти со своими слугами? – Я пойду, – сказал Елисей.
  • Восточный перевод - Тогда один из них сказал: – Пожалуйста, пойди и ты со своими слугами. – Я пойду, – сказал Елисей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда один из них сказал: – Пожалуйста, пойди и ты со своими слугами. – Я пойду, – сказал Елисей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда один из них сказал: – Пожалуйста, пойди и ты со своими слугами. – Я пойду, – сказал Елисей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’un d’eux le pria : Accepte de venir avec tes serviteurs. Il répondit : D’accord, je viens.
  • リビングバイブル - 「どうか、先生もいっしょに行ってください」と一人が言ったので、「わかった。私も行こう」とエリシャは答えました。
  • Nova Versão Internacional - Então um deles perguntou: “Não gostarias de ir com os teus servos?” “Sim”, ele respondeu.
  • Hoffnung für alle - Da bat einer von ihnen: »Bitte, Herr, tu uns doch den Gefallen und begleite uns!« Der Prophet willigte ein
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một môn đệ thưa: “Xin thầy cùng đi với chúng con.” Ông đáp: “Được, ta cùng đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งเอ่ยขึ้นว่า “ท่านขอรับ โปรดไปกับเหล่าผู้รับใช้ของท่านด้วย” เอลีชาตอบว่า “เราจะไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หนึ่ง​พูด​ว่า “ขอ​ให้​ท่าน​ไป​ด้วย​กัน​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน” ท่าน​ตอบ​ว่า “เรา​จะ​ไป”
交叉引用
  • Job 6:28 - “But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?
  • Judges 4:8 - Barak said to her, “If you go with me, I will go; but if you don’t go with me, I won’t go.”
  • 2 Kings 5:23 - “By all means, take two talents,” said Naaman. He urged Gehazi to accept them, and then tied up the two talents of silver in two bags, with two sets of clothing. He gave them to two of his servants, and they carried them ahead of Gehazi.
  • Judges 19:6 - So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the woman’s father said, “Please stay tonight and enjoy yourself.”
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Then one of them said, “Won’t you please come with your servants?” “I will,” Elisha replied.
  • 新标点和合本 - 有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一人说:“请你与仆人同去。”他说:“我可以去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一人说:“请你与仆人同去。”他说:“我可以去。”
  • 当代译本 - 其中一人请以利沙一起去,以利沙答应了,
  • 圣经新译本 - 有一个门徒说:“请你和你的仆人们一起去。”他说:“我会去的。”
  • 中文标准译本 - 有一个人说:“请你与仆人们一起去。” 他说:“我会去的。”
  • 现代标点和合本 - 有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
  • 和合本(拼音版) - 有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
  • New International Reader's Version - Then one of them said, “Won’t you please come with us?” “I will,” Elisha replied.
  • English Standard Version - Then one of them said, “Be pleased to go with your servants.” And he answered, “I will go.”
  • New Living Translation - “Please come with us,” someone suggested. “I will,” he said.
  • The Message - One of them then said, “Please! Come along with us!” He said, “Certainly.”
  • Christian Standard Bible - Then one said, “Please come with your servants.” “I’ll come,” he answered.
  • New American Standard Bible - Then one of them said, “Please agree and go with your servants.” And he said, “I will go.”
  • New King James Version - Then one said, “Please consent to go with your servants.” And he answered, “I will go.”
  • Amplified Bible - Then one said, “Please be willing to go with your servants.” So he answered, “I shall go.”
  • American Standard Version - And one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go.
  • King James Version - And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
  • New English Translation - One of them said, “Please come along with your servants.” He replied, “All right, I’ll come.”
  • World English Bible - One said, “Please be pleased to go with your servants.” He answered, “I will go.”
  • 新標點和合本 - 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一人說:「請你與僕人同去。」他說:「我可以去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一人說:「請你與僕人同去。」他說:「我可以去。」
  • 當代譯本 - 其中一人請以利沙一起去,以利沙答應了,
  • 聖經新譯本 - 有一個門徒說:“請你和你的僕人們一起去。”他說:“我會去的。”
  • 呂振中譯本 - 有一個人說:『請你跟僕人一同去。』他 回答 說:『我要去。』
  • 中文標準譯本 - 有一個人說:「請你與僕人們一起去。」 他說:「我會去的。」
  • 現代標點和合本 - 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」
  • 文理和合譯本 - 或曰、求爾與僕偕往、曰、我往、
  • 文理委辦譯本 - 曰、請爾與我偕往。曰、可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一人曰、請與僕眾偕往、曰、我亦往、
  • Nueva Versión Internacional - Pero uno de ellos le pidió: —Acompañe usted, por favor, a sus servidores. Eliseo consintió
  • 현대인의 성경 - 생도 중 하나가 엘리사에게 함께 가자고 권하므로
  • Новый Русский Перевод - Тогда один из них сказал: – Не будет ли и тебе угодно пойти со своими слугами? – Я пойду, – сказал Елисей.
  • Восточный перевод - Тогда один из них сказал: – Пожалуйста, пойди и ты со своими слугами. – Я пойду, – сказал Елисей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда один из них сказал: – Пожалуйста, пойди и ты со своими слугами. – Я пойду, – сказал Елисей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда один из них сказал: – Пожалуйста, пойди и ты со своими слугами. – Я пойду, – сказал Елисей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’un d’eux le pria : Accepte de venir avec tes serviteurs. Il répondit : D’accord, je viens.
  • リビングバイブル - 「どうか、先生もいっしょに行ってください」と一人が言ったので、「わかった。私も行こう」とエリシャは答えました。
  • Nova Versão Internacional - Então um deles perguntou: “Não gostarias de ir com os teus servos?” “Sim”, ele respondeu.
  • Hoffnung für alle - Da bat einer von ihnen: »Bitte, Herr, tu uns doch den Gefallen und begleite uns!« Der Prophet willigte ein
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một môn đệ thưa: “Xin thầy cùng đi với chúng con.” Ông đáp: “Được, ta cùng đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งเอ่ยขึ้นว่า “ท่านขอรับ โปรดไปกับเหล่าผู้รับใช้ของท่านด้วย” เอลีชาตอบว่า “เราจะไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หนึ่ง​พูด​ว่า “ขอ​ให้​ท่าน​ไป​ด้วย​กัน​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน” ท่าน​ตอบ​ว่า “เรา​จะ​ไป”
  • Job 6:28 - “But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?
  • Judges 4:8 - Barak said to her, “If you go with me, I will go; but if you don’t go with me, I won’t go.”
  • 2 Kings 5:23 - “By all means, take two talents,” said Naaman. He urged Gehazi to accept them, and then tied up the two talents of silver in two bags, with two sets of clothing. He gave them to two of his servants, and they carried them ahead of Gehazi.
  • Judges 19:6 - So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the woman’s father said, “Please stay tonight and enjoy yourself.”
圣经
资源
计划
奉献