Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:28 KJV
逐节对照
  • King James Version - And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
  • 新标点和合本 - 王问妇人说:“你有什么苦处?”她回答说:“这妇人对我说:‘将你的儿子取来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对妇人说:“你有什么事?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,我们今日可以吃他,明日可以吃我的儿子。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对妇人说:“你有什么事?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,我们今日可以吃他,明日可以吃我的儿子。’
  • 当代译本 - 你有什么难处呢?”妇人说:“这个女人对我说,‘我们今天吃你儿子,明天再吃我儿子。’
  • 圣经新译本 - 王对她说:“到底有什么事呢?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,今日我们好把他吃了;明天我们可以吃我的儿子。’
  • 中文标准译本 - 王又对妇人说:“你有什么事呢?” 她说:“那个妇人对我说:‘把你的儿子交出来,让我们今天吃了吧,明天再吃我的儿子。’
  • 现代标点和合本 - 王问妇人说:“你有什么苦处?”她回答说:“这妇人对我说:‘将你的儿子取来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。’
  • 和合本(拼音版) - 王问妇人说:“你有什么苦处?”她回答说:“这妇人对我说,将你的儿子取来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。
  • New International Version - Then he asked her, “What’s the matter?” She answered, “This woman said to me, ‘Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we’ll eat my son.’
  • New International Reader's Version - He continued, “What’s wrong?” She answered, “A woman said to me, ‘Give up your son. Then we can eat him today. Tomorrow we’ll eat my son.’
  • English Standard Version - And the king asked her, “What is your trouble?” She answered, “This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
  • New Living Translation - But then the king asked, “What is the matter?” She replied, “This woman said to me: ‘Come on, let’s eat your son today, then we will eat my son tomorrow.’
  • The Message - The king continued, “Tell me your story.” She said, “This woman came to me and said, ‘Give up your son and we’ll have him for today’s supper; tomorrow we’ll eat my son.’ So we cooked my son and ate him. The next day I told her, ‘Your turn—bring your son so we can have him for supper.’ But she had hidden her son away.”
  • Christian Standard Bible - Then the king asked her, “What’s the matter?” She said, “This woman said to me, ‘Give up your son, and we will eat him today. Then we will eat my son tomorrow.’
  • New American Standard Bible - Then the king said to her, “What is on your mind?” And she said, “This woman said to me, ‘Give your son so that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
  • New King James Version - Then the king said to her, “What is troubling you?” And she answered, “This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
  • Amplified Bible - And the king said to her, “What is the matter with you?” She answered, “This woman said to me, ‘Give your son so we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
  • American Standard Version - And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
  • New English Translation - Then the king asked her, “What’s your problem?” She answered, “This woman said to me, ‘Hand over your son; we’ll eat him today and then eat my son tomorrow.’
  • World English Bible - The king said to her, “What is your problem?” She answered, “This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
  • 新標點和合本 - 王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對婦人說:「你有甚麼事?」她說:「這婦人對我說:『把你的兒子交出來,我們今日可以吃他,明日可以吃我的兒子。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對婦人說:「你有甚麼事?」她說:「這婦人對我說:『把你的兒子交出來,我們今日可以吃他,明日可以吃我的兒子。』
  • 當代譯本 - 你有什麼難處呢?」婦人說:「這個女人對我說,『我們今天吃你兒子,明天再吃我兒子。』
  • 聖經新譯本 - 王對她說:“到底有甚麼事呢?”她說:“這婦人對我說:‘把你的兒子交出來,今日我們好把他吃了;明天我們可以吃我的兒子。’
  • 呂振中譯本 - 王問她說:『你怎麼啦?』她 回答 說:『這婦人對我說:「將你兒子交給我,讓我們今天來喫他;我兒子呢、明天我們再來喫。」
  • 中文標準譯本 - 王又對婦人說:「你有什麼事呢?」 她說:「那個婦人對我說:『把你的兒子交出來,讓我們今天吃了吧,明天再吃我的兒子。』
  • 現代標點和合本 - 王問婦人說:「你有什麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』
  • 文理和合譯本 - 又曰、爾有何事、婦曰、此婦謂我曰、取爾子、我儕今日食之、明日則食我子、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、爾何事。曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王又問之曰、爾何事、婦曰、在此有一婦、告我曰、取爾子、爾我今日食之、明日爾我食我子、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué te pasa? Ella se quejó: —Esta mujer me propuso que le entregara mi hijo para que nos lo comiéramos hoy, y que mañana nos comeríamos el de ella.
  • 현대인의 성경 - 그런데 무슨 일이냐?” “일전에 이 여자가 하루는 내 아들을 잡아먹고 다음날은 자기 아들을 잡아먹자고 제의하기에
  • Новый Русский Перевод - Потом он спросил ее: – В чем дело? Она ответила: – Вот эта женщина сказала мне: «Отдай своего сына, чтобы нам съесть его сегодня, а завтра съедим моего».
  • Восточный перевод - Потом он спросил её: – В чём дело? Она ответила: – Вот эта женщина сказала мне: «Давай сегодня съедим твоего сына, а завтра – моего».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он спросил её: – В чём дело? Она ответила: – Вот эта женщина сказала мне: «Давай сегодня съедим твоего сына, а завтра – моего».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он спросил её: – В чём дело? Она ответила: – Вот эта женщина сказала мне: «Давай сегодня съедим твоего сына, а завтра – моего».
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant le roi ajouta : Qu’est-ce qui t’arrive ? Elle répondit : Cette femme-là m’a proposé : « Donne ton fils ! Nous le mangerons aujourd’hui, et demain ce sera le tour du mien. »
  • Nova Versão Internacional - Contudo ele perguntou: “Qual é o problema?” Ela respondeu: “Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
  • Hoffnung für alle - Was also willst du?« Da brach es aus ihr heraus: »Diese Frau da drüben hat zu mir gesagt: ›Gib du heute deinen Sohn her, damit wir ihn essen können. Morgen essen wir dann meinen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tiếp: “Chị có việc gì đó?” Người đàn bà thưa: “Chị này đề nghị ăn thịt con tôi ngày trước, qua ngày sau sẽ ăn thịt con chị ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสถามว่า “มีเรื่องอะไรหรือ?” หญิงนั้นทูลว่า “ผู้หญิงคนนี้ได้กล่าวกับหม่อมฉันว่า ‘วันนี้ให้เรากินเนื้อลูกชายของเจ้า แล้ววันรุ่งขึ้นเราจะกินเนื้อลูกชายของฉัน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​ถาม​นาง​ว่า “เจ้า​มี​ปัญหา​อะไร” นาง​ตอบ​ว่า “หญิง​คน​นี้​บอก​ข้าพเจ้า​ว่า ‘ยก​ลูก​ชาย​ของ​เธอ​ให้​พวก​เรา​กิน​ใน​วัน​นี้ และ​เรา​จะ​กิน​ลูก​ชาย​ของ​ฉัน​ใน​วัน​รุ่ง​ขึ้น’
交叉引用
  • Genesis 21:17 - And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
  • Psalms 114:5 - What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
  • Deuteronomy 28:53 - And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee:
  • Deuteronomy 28:54 - So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
  • Deuteronomy 28:55 - So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.
  • Deuteronomy 28:56 - The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
  • Deuteronomy 28:57 - And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
  • Ezekiel 5:10 - Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds.
  • Leviticus 26:29 - And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.
  • Isaiah 9:20 - And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
  • Isaiah 9:21 - Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
  • Isaiah 49:15 - Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.
  • Matthew 24:18 - Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
  • Matthew 24:19 - And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
  • Matthew 24:20 - But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
  • Matthew 24:21 - For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
  • Isaiah 22:1 - The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
  • Luke 23:29 - For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
  • 1 Samuel 1:8 - Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
  • 2 Samuel 14:5 - And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
  • Lamentations 4:10 - The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
  • Judges 18:23 - And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
  • 新标点和合本 - 王问妇人说:“你有什么苦处?”她回答说:“这妇人对我说:‘将你的儿子取来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对妇人说:“你有什么事?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,我们今日可以吃他,明日可以吃我的儿子。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对妇人说:“你有什么事?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,我们今日可以吃他,明日可以吃我的儿子。’
  • 当代译本 - 你有什么难处呢?”妇人说:“这个女人对我说,‘我们今天吃你儿子,明天再吃我儿子。’
  • 圣经新译本 - 王对她说:“到底有什么事呢?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,今日我们好把他吃了;明天我们可以吃我的儿子。’
  • 中文标准译本 - 王又对妇人说:“你有什么事呢?” 她说:“那个妇人对我说:‘把你的儿子交出来,让我们今天吃了吧,明天再吃我的儿子。’
  • 现代标点和合本 - 王问妇人说:“你有什么苦处?”她回答说:“这妇人对我说:‘将你的儿子取来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。’
  • 和合本(拼音版) - 王问妇人说:“你有什么苦处?”她回答说:“这妇人对我说,将你的儿子取来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。
  • New International Version - Then he asked her, “What’s the matter?” She answered, “This woman said to me, ‘Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we’ll eat my son.’
  • New International Reader's Version - He continued, “What’s wrong?” She answered, “A woman said to me, ‘Give up your son. Then we can eat him today. Tomorrow we’ll eat my son.’
  • English Standard Version - And the king asked her, “What is your trouble?” She answered, “This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
  • New Living Translation - But then the king asked, “What is the matter?” She replied, “This woman said to me: ‘Come on, let’s eat your son today, then we will eat my son tomorrow.’
  • The Message - The king continued, “Tell me your story.” She said, “This woman came to me and said, ‘Give up your son and we’ll have him for today’s supper; tomorrow we’ll eat my son.’ So we cooked my son and ate him. The next day I told her, ‘Your turn—bring your son so we can have him for supper.’ But she had hidden her son away.”
  • Christian Standard Bible - Then the king asked her, “What’s the matter?” She said, “This woman said to me, ‘Give up your son, and we will eat him today. Then we will eat my son tomorrow.’
  • New American Standard Bible - Then the king said to her, “What is on your mind?” And she said, “This woman said to me, ‘Give your son so that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
  • New King James Version - Then the king said to her, “What is troubling you?” And she answered, “This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
  • Amplified Bible - And the king said to her, “What is the matter with you?” She answered, “This woman said to me, ‘Give your son so we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
  • American Standard Version - And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
  • New English Translation - Then the king asked her, “What’s your problem?” She answered, “This woman said to me, ‘Hand over your son; we’ll eat him today and then eat my son tomorrow.’
  • World English Bible - The king said to her, “What is your problem?” She answered, “This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
  • 新標點和合本 - 王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對婦人說:「你有甚麼事?」她說:「這婦人對我說:『把你的兒子交出來,我們今日可以吃他,明日可以吃我的兒子。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對婦人說:「你有甚麼事?」她說:「這婦人對我說:『把你的兒子交出來,我們今日可以吃他,明日可以吃我的兒子。』
  • 當代譯本 - 你有什麼難處呢?」婦人說:「這個女人對我說,『我們今天吃你兒子,明天再吃我兒子。』
  • 聖經新譯本 - 王對她說:“到底有甚麼事呢?”她說:“這婦人對我說:‘把你的兒子交出來,今日我們好把他吃了;明天我們可以吃我的兒子。’
  • 呂振中譯本 - 王問她說:『你怎麼啦?』她 回答 說:『這婦人對我說:「將你兒子交給我,讓我們今天來喫他;我兒子呢、明天我們再來喫。」
  • 中文標準譯本 - 王又對婦人說:「你有什麼事呢?」 她說:「那個婦人對我說:『把你的兒子交出來,讓我們今天吃了吧,明天再吃我的兒子。』
  • 現代標點和合本 - 王問婦人說:「你有什麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』
  • 文理和合譯本 - 又曰、爾有何事、婦曰、此婦謂我曰、取爾子、我儕今日食之、明日則食我子、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、爾何事。曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王又問之曰、爾何事、婦曰、在此有一婦、告我曰、取爾子、爾我今日食之、明日爾我食我子、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué te pasa? Ella se quejó: —Esta mujer me propuso que le entregara mi hijo para que nos lo comiéramos hoy, y que mañana nos comeríamos el de ella.
  • 현대인의 성경 - 그런데 무슨 일이냐?” “일전에 이 여자가 하루는 내 아들을 잡아먹고 다음날은 자기 아들을 잡아먹자고 제의하기에
  • Новый Русский Перевод - Потом он спросил ее: – В чем дело? Она ответила: – Вот эта женщина сказала мне: «Отдай своего сына, чтобы нам съесть его сегодня, а завтра съедим моего».
  • Восточный перевод - Потом он спросил её: – В чём дело? Она ответила: – Вот эта женщина сказала мне: «Давай сегодня съедим твоего сына, а завтра – моего».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он спросил её: – В чём дело? Она ответила: – Вот эта женщина сказала мне: «Давай сегодня съедим твоего сына, а завтра – моего».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он спросил её: – В чём дело? Она ответила: – Вот эта женщина сказала мне: «Давай сегодня съедим твоего сына, а завтра – моего».
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant le roi ajouta : Qu’est-ce qui t’arrive ? Elle répondit : Cette femme-là m’a proposé : « Donne ton fils ! Nous le mangerons aujourd’hui, et demain ce sera le tour du mien. »
  • Nova Versão Internacional - Contudo ele perguntou: “Qual é o problema?” Ela respondeu: “Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
  • Hoffnung für alle - Was also willst du?« Da brach es aus ihr heraus: »Diese Frau da drüben hat zu mir gesagt: ›Gib du heute deinen Sohn her, damit wir ihn essen können. Morgen essen wir dann meinen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tiếp: “Chị có việc gì đó?” Người đàn bà thưa: “Chị này đề nghị ăn thịt con tôi ngày trước, qua ngày sau sẽ ăn thịt con chị ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสถามว่า “มีเรื่องอะไรหรือ?” หญิงนั้นทูลว่า “ผู้หญิงคนนี้ได้กล่าวกับหม่อมฉันว่า ‘วันนี้ให้เรากินเนื้อลูกชายของเจ้า แล้ววันรุ่งขึ้นเราจะกินเนื้อลูกชายของฉัน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​ถาม​นาง​ว่า “เจ้า​มี​ปัญหา​อะไร” นาง​ตอบ​ว่า “หญิง​คน​นี้​บอก​ข้าพเจ้า​ว่า ‘ยก​ลูก​ชาย​ของ​เธอ​ให้​พวก​เรา​กิน​ใน​วัน​นี้ และ​เรา​จะ​กิน​ลูก​ชาย​ของ​ฉัน​ใน​วัน​รุ่ง​ขึ้น’
  • Genesis 21:17 - And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
  • Psalms 114:5 - What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
  • Deuteronomy 28:53 - And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee:
  • Deuteronomy 28:54 - So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
  • Deuteronomy 28:55 - So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.
  • Deuteronomy 28:56 - The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
  • Deuteronomy 28:57 - And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
  • Ezekiel 5:10 - Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds.
  • Leviticus 26:29 - And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.
  • Isaiah 9:20 - And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
  • Isaiah 9:21 - Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
  • Isaiah 49:15 - Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.
  • Matthew 24:18 - Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
  • Matthew 24:19 - And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
  • Matthew 24:20 - But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
  • Matthew 24:21 - For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
  • Isaiah 22:1 - The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
  • Luke 23:29 - For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
  • 1 Samuel 1:8 - Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
  • 2 Samuel 14:5 - And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
  • Lamentations 4:10 - The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
  • Judges 18:23 - And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
圣经
资源
计划
奉献