Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:27 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - He answered, “If the Lord doesn’t help you, where can I get help for you? From the threshing floor or the winepress?”
  • 新标点和合本 - 王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,是从酒榨呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“耶和华不帮助你,我从哪里帮助你呢?是从禾场,或从压酒池吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“耶和华不帮助你,我从哪里帮助你呢?是从禾场,或从压酒池吗?”
  • 当代译本 - 王说:“如果耶和华不帮助你,我怎能帮助你呢?我岂有麦子和酒?
  • 圣经新译本 - 他说:“如果耶和华不救你,我又从哪里救你?是从打谷场,或是从榨酒池呢?”
  • 中文标准译本 - 王说:“如果耶和华不救助你 ,我还能从哪里给你带来救助?难道是从打谷场,或者从榨酒池吗?”
  • 现代标点和合本 - 王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,是从酒榨呢?”
  • 和合本(拼音版) - 王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场、是从酒榨呢?”
  • New International Version - The king replied, “If the Lord does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?”
  • New International Reader's Version - The king replied, “If the Lord doesn’t help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?”
  • English Standard Version - And he said, “If the Lord will not help you, how shall I help you? From the threshing floor, or from the winepress?”
  • New Living Translation - He answered, “If the Lord doesn’t help you, what can I do? I have neither food from the threshing floor nor wine from the press to give you.”
  • The Message - He answered, “If God won’t help you, where on earth canI go for help? To the granary? To the dairy?”
  • New American Standard Bible - But he said, “ If the Lord does not help you, from where am I to help you? From the threshing floor, or from the wine press?”
  • New King James Version - And he said, “If the Lord does not help you, where can I find help for you? From the threshing floor or from the winepress?”
  • Amplified Bible - He said, “If the Lord does not help you, from where shall I get you help? From the threshing floor, or from the wine press?”
  • American Standard Version - And he said, If Jehovah do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress?
  • King James Version - And he said, If the Lord do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?
  • New English Translation - He replied, “No, let the Lord help you. How can I help you? The threshing floor and winepress are empty.”
  • World English Bible - He said, “If Yahweh doesn’t help you, where could I get help for you? From of the threshing floor, or from the wine press?”
  • 新標點和合本 - 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「耶和華不幫助你,我從哪裏幫助你呢?是從禾場,或從壓酒池嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「耶和華不幫助你,我從哪裏幫助你呢?是從禾場,或從壓酒池嗎?」
  • 當代譯本 - 王說:「如果耶和華不幫助你,我怎能幫助你呢?我豈有麥子和酒?
  • 聖經新譯本 - 他說:“如果耶和華不救你,我又從哪裡救你?是從打穀場,或是從榨酒池呢?”
  • 呂振中譯本 - 王說:『不;願永恆主拯救!我從哪裏拯救你呢?從禾場上呢?還是從酒池裏呢?』
  • 中文標準譯本 - 王說:「如果耶和華不救助你 ,我還能從哪裡給你帶來救助?難道是從打穀場,或者從榨酒池嗎?」
  • 現代標點和合本 - 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒榨呢?」
  • 文理和合譯本 - 曰、如耶和華不助爾、我何由助爾、由禾場或酒醡乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主不助爾、我何由助爾、禾場壓酒處、毫無所有、我何以助爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Si el Señor no te salva —respondió el rey—, ¿de dónde voy a sacar yo comida para salvarte? ¿Del granero? ¿Del lagar?
  • 현대인의 성경 - “여호와께서 도우시지 않으면 어떻게 내가 너를 돕겠느냐? 나에게는 너를 먹일 곡식이나 포도주가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Царь ответил: – Если тебе не помогает Господь, то откуда же я добуду тебе помощь? С гумна? Из давильни для винограда?
  • Восточный перевод - Царь ответил: – Если тебе не помогает Вечный, то откуда же я добуду тебе помощь? Разве есть у меня что-то на гумне или в давильне для винограда?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь ответил: – Если тебе не помогает Вечный, то откуда же я добуду тебе помощь? Разве есть у меня что-то на гумне или в давильне для винограда?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь ответил: – Если тебе не помогает Вечный, то откуда же я добуду тебе помощь? Разве есть у меня что-то на гумне или в давильне для винограда?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il répondit : Si l’Eternel ne vient pas à ton secours, comment pourrais-je te secourir ? Je n’ai ni blé, ni vin à te donner.
  • Nova Versão Internacional - O rei respondeu: “Se o Senhor não a socorrer, como poderei ajudá-la? Acaso há trigo na eira ou vinho no tanque de prensar uvas?”
  • Hoffnung für alle - Er entgegnete: »Wenn schon der Herr dir nicht hilft, wie sollte dann ich dir helfen können? Kann ich dir etwa Brot oder Wein geben?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Nếu Chúa Hằng Hữu không cứu, ta cứu sao được? Vì ta đâu còn đập lúa, ép nho để có mà giúp chị?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสตอบว่า “หากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงช่วยเจ้า เราจะหาความช่วยเหลือจากที่ไหนมาให้เจ้า? จากลานนวดข้าวหรือ? จากบ่อย่ำองุ่นหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “ถ้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไม่​ช่วย​เจ้า แล้ว​เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​ได้​อย่าง​ไร จาก​ลาน​นวด​ข้าว​น่ะ​หรือ หรือ​ว่า​จาก​ที่​สกัด​เหล้า​องุ่น”
交叉引用
  • Isaiah 2:2 - In the last days the mountain of the Lord’s house will be established at the top of the mountains and will be raised above the hills. All nations will stream to it,
  • Psalms 118:8 - It is better to take refuge in the Lord than to trust in humanity.
  • Psalms 118:9 - It is better to take refuge in the Lord than to trust in nobles.
  • Jeremiah 17:5 - This is what the Lord says: Cursed is the person who trusts in mankind. He makes human flesh his strength, and his heart turns from the Lord.
  • Psalms 146:3 - Do not trust in nobles, in a son of man, who cannot save.
  • Psalms 62:8 - Trust in him at all times, you people; pour out your hearts before him. God is our refuge. Selah
  • Psalms 124:1 - If the Lord had not been on our side — let Israel say —
  • Psalms 124:2 - if the Lord had not been on our side when people attacked us,
  • Psalms 124:3 - then they would have swallowed us alive in their burning anger against us.
  • Psalms 60:11 - Give us aid against the foe, for human help is worthless.
  • Psalms 127:1 - Unless the Lord builds a house, its builders labor over it in vain; unless the Lord watches over a city, the watchman stays alert in vain.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He answered, “If the Lord doesn’t help you, where can I get help for you? From the threshing floor or the winepress?”
  • 新标点和合本 - 王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,是从酒榨呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“耶和华不帮助你,我从哪里帮助你呢?是从禾场,或从压酒池吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“耶和华不帮助你,我从哪里帮助你呢?是从禾场,或从压酒池吗?”
  • 当代译本 - 王说:“如果耶和华不帮助你,我怎能帮助你呢?我岂有麦子和酒?
  • 圣经新译本 - 他说:“如果耶和华不救你,我又从哪里救你?是从打谷场,或是从榨酒池呢?”
  • 中文标准译本 - 王说:“如果耶和华不救助你 ,我还能从哪里给你带来救助?难道是从打谷场,或者从榨酒池吗?”
  • 现代标点和合本 - 王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,是从酒榨呢?”
  • 和合本(拼音版) - 王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场、是从酒榨呢?”
  • New International Version - The king replied, “If the Lord does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?”
  • New International Reader's Version - The king replied, “If the Lord doesn’t help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?”
  • English Standard Version - And he said, “If the Lord will not help you, how shall I help you? From the threshing floor, or from the winepress?”
  • New Living Translation - He answered, “If the Lord doesn’t help you, what can I do? I have neither food from the threshing floor nor wine from the press to give you.”
  • The Message - He answered, “If God won’t help you, where on earth canI go for help? To the granary? To the dairy?”
  • New American Standard Bible - But he said, “ If the Lord does not help you, from where am I to help you? From the threshing floor, or from the wine press?”
  • New King James Version - And he said, “If the Lord does not help you, where can I find help for you? From the threshing floor or from the winepress?”
  • Amplified Bible - He said, “If the Lord does not help you, from where shall I get you help? From the threshing floor, or from the wine press?”
  • American Standard Version - And he said, If Jehovah do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress?
  • King James Version - And he said, If the Lord do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?
  • New English Translation - He replied, “No, let the Lord help you. How can I help you? The threshing floor and winepress are empty.”
  • World English Bible - He said, “If Yahweh doesn’t help you, where could I get help for you? From of the threshing floor, or from the wine press?”
  • 新標點和合本 - 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「耶和華不幫助你,我從哪裏幫助你呢?是從禾場,或從壓酒池嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「耶和華不幫助你,我從哪裏幫助你呢?是從禾場,或從壓酒池嗎?」
  • 當代譯本 - 王說:「如果耶和華不幫助你,我怎能幫助你呢?我豈有麥子和酒?
  • 聖經新譯本 - 他說:“如果耶和華不救你,我又從哪裡救你?是從打穀場,或是從榨酒池呢?”
  • 呂振中譯本 - 王說:『不;願永恆主拯救!我從哪裏拯救你呢?從禾場上呢?還是從酒池裏呢?』
  • 中文標準譯本 - 王說:「如果耶和華不救助你 ,我還能從哪裡給你帶來救助?難道是從打穀場,或者從榨酒池嗎?」
  • 現代標點和合本 - 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒榨呢?」
  • 文理和合譯本 - 曰、如耶和華不助爾、我何由助爾、由禾場或酒醡乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主不助爾、我何由助爾、禾場壓酒處、毫無所有、我何以助爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Si el Señor no te salva —respondió el rey—, ¿de dónde voy a sacar yo comida para salvarte? ¿Del granero? ¿Del lagar?
  • 현대인의 성경 - “여호와께서 도우시지 않으면 어떻게 내가 너를 돕겠느냐? 나에게는 너를 먹일 곡식이나 포도주가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Царь ответил: – Если тебе не помогает Господь, то откуда же я добуду тебе помощь? С гумна? Из давильни для винограда?
  • Восточный перевод - Царь ответил: – Если тебе не помогает Вечный, то откуда же я добуду тебе помощь? Разве есть у меня что-то на гумне или в давильне для винограда?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь ответил: – Если тебе не помогает Вечный, то откуда же я добуду тебе помощь? Разве есть у меня что-то на гумне или в давильне для винограда?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь ответил: – Если тебе не помогает Вечный, то откуда же я добуду тебе помощь? Разве есть у меня что-то на гумне или в давильне для винограда?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il répondit : Si l’Eternel ne vient pas à ton secours, comment pourrais-je te secourir ? Je n’ai ni blé, ni vin à te donner.
  • Nova Versão Internacional - O rei respondeu: “Se o Senhor não a socorrer, como poderei ajudá-la? Acaso há trigo na eira ou vinho no tanque de prensar uvas?”
  • Hoffnung für alle - Er entgegnete: »Wenn schon der Herr dir nicht hilft, wie sollte dann ich dir helfen können? Kann ich dir etwa Brot oder Wein geben?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Nếu Chúa Hằng Hữu không cứu, ta cứu sao được? Vì ta đâu còn đập lúa, ép nho để có mà giúp chị?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสตอบว่า “หากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงช่วยเจ้า เราจะหาความช่วยเหลือจากที่ไหนมาให้เจ้า? จากลานนวดข้าวหรือ? จากบ่อย่ำองุ่นหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “ถ้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไม่​ช่วย​เจ้า แล้ว​เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​ได้​อย่าง​ไร จาก​ลาน​นวด​ข้าว​น่ะ​หรือ หรือ​ว่า​จาก​ที่​สกัด​เหล้า​องุ่น”
  • Isaiah 2:2 - In the last days the mountain of the Lord’s house will be established at the top of the mountains and will be raised above the hills. All nations will stream to it,
  • Psalms 118:8 - It is better to take refuge in the Lord than to trust in humanity.
  • Psalms 118:9 - It is better to take refuge in the Lord than to trust in nobles.
  • Jeremiah 17:5 - This is what the Lord says: Cursed is the person who trusts in mankind. He makes human flesh his strength, and his heart turns from the Lord.
  • Psalms 146:3 - Do not trust in nobles, in a son of man, who cannot save.
  • Psalms 62:8 - Trust in him at all times, you people; pour out your hearts before him. God is our refuge. Selah
  • Psalms 124:1 - If the Lord had not been on our side — let Israel say —
  • Psalms 124:2 - if the Lord had not been on our side when people attacked us,
  • Psalms 124:3 - then they would have swallowed us alive in their burning anger against us.
  • Psalms 60:11 - Give us aid against the foe, for human help is worthless.
  • Psalms 127:1 - Unless the Lord builds a house, its builders labor over it in vain; unless the Lord watches over a city, the watchman stays alert in vain.
圣经
资源
计划
奉献