逐节对照
- New International Version - As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, “Help me, my lord the king!”
- 新标点和合本 - 一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说:“我主,我王啊!求你帮助。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一日,以色列王在城墙上经过,有一个妇人向他呼叫说:“我主,我王啊!求你帮助。”
- 和合本2010(神版-简体) - 一日,以色列王在城墙上经过,有一个妇人向他呼叫说:“我主,我王啊!求你帮助。”
- 当代译本 - 一天,以色列王从城墙上走过,一个妇人向他呼喊:“我主我王啊,求你帮帮我!”
- 圣经新译本 - 以色列王在城墙上经过时,有一个妇人向他呼求说:“我主我王啊,救救我!”
- 中文标准译本 - 以色列王在城墙上经过的时候,有一个妇人向他呼叫说:“我主我王啊,求你救助!”
- 现代标点和合本 - 一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说:“我主我王啊,求你帮助!”
- 和合本(拼音版) - 一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说:“我主、我王啊,求你帮助!”
- New International Reader's Version - One day the king of Israel was walking on top of the city wall. A woman cried out to him, “You are my king and master. Please help me!”
- English Standard Version - Now as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, “Help, my lord, O king!”
- New Living Translation - One day as the king of Israel was walking along the wall of the city, a woman called to him, “Please help me, my lord the king!”
- The Message - One day the king of Israel was walking along the city wall. A woman cried out, “Help! Your majesty!”
- Christian Standard Bible - As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, “My lord the king, help!”
- New American Standard Bible - And as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, “Help, my lord the king!”
- New King James Version - Then, as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, “Help, my lord, O king!”
- Amplified Bible - As the king of Israel (Jehoram) was passing by on the [city] wall a woman cried out to him, “Help, my lord, O king!”
- American Standard Version - And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
- King James Version - And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
- New English Translation - While the king of Israel was passing by on the city wall, a woman shouted to him, “Help us, my master, O king!”
- World English Bible - As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, “Help, my lord, O king!”
- 新標點和合本 - 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊!求你幫助。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一日,以色列王在城牆上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊!求你幫助。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 一日,以色列王在城牆上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊!求你幫助。」
- 當代譯本 - 一天,以色列王從城牆上走過,一個婦人向他呼喊:「我主我王啊,求你幫幫我!」
- 聖經新譯本 - 以色列王在城牆上經過時,有一個婦人向他呼求說:“我主我王啊,救救我!”
- 呂振中譯本 - 有一次 以色列 王在城牆上經過,有一個婦人向他哀叫說:『我主 我 王啊,拯救哦!』
- 中文標準譯本 - 以色列王在城牆上經過的時候,有一個婦人向他呼叫說:「我主我王啊,求你救助!」
- 現代標點和合本 - 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主我王啊,求你幫助!」
- 文理和合譯本 - 以色列王經行城垣、有婦呼曰、我主我王歟、其助我、
- 文理委辦譯本 - 以色列王沿城垣而過、聞婦呼曰、我主我王與、其助我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日 以色列 王行於城垣、有婦向王呼曰、我主我王歟、助我、
- Nueva Versión Internacional - Un día, mientras el rey recorría la muralla, una mujer le gritó: —¡Sálvenos, Su Majestad!
- 현대인의 성경 - 어느 날 이스라엘 왕이 성벽 위로 걸어가자 한 여자가 외쳤다. “임금님, 좀 도와주세요.”
- Новый Русский Перевод - Когда царь Израиля проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: – Помоги мне, господин мой царь!
- Восточный перевод - Когда царь Исраила проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: – Помоги мне, господин мой царь!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда царь Исраила проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: – Помоги мне, господин мой царь!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда царь Исроила проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: – Помоги мне, господин мой царь!
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, le roi d’Israël passait sur le rempart. Une femme lui cria : Viens à mon secours, mon seigneur le roi !
- リビングバイブル - ある日、イスラエルの王が町囲みの城壁の上を歩いていると、一人の女が、「王様、お助けください」と叫び求めてきました。王は言いました。「主があなたを助けてくださらないなら、私に何ができよう。食べ物もぶどう酒もやることはできない。それで、いったいどうしたというのか。」 彼女は答えました。「実は、この女が私に、『今日はあなたの子どもを食べ、明日は私の子どもを食べましょう』と言ったのです。それで、二人して私の子どもを煮て食べました。次の日、私が、『さあ、今度はあなたの子どもの番よ』と言うと、この女は子どもを隠してしまったのです。」 王はあまりに悲惨な話に、王服を引き裂いて悲しみました。それを見ていた人々は、王が下に荒布をまとっているのを知りました。
- Nova Versão Internacional - Um dia, quando o rei de Israel inspecionava os muros da cidade, uma mulher gritou para ele: “Socorro, majestade!”
- Hoffnung für alle - Als König Joram einmal auf der Stadtmauer umherging, flehte eine Frau ihn an: »Hilf mir doch, mein Herr und König!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, khi vua Ít-ra-ên đang đi thị sát trên thành, có một người đàn bà kêu lên: “Cứu tôi với, vua ơi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะกษัตริย์อิสราเอลเสด็จผ่านใกล้กำแพงเมือง หญิงคนหนึ่งร้องทูลว่า “ฝ่าพระบาท โปรดเมตตาหม่อมฉันด้วยเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่กษัตริย์แห่งอิสราเอลเดินผ่านไปบนกำแพงเมือง หญิงผู้หนึ่งส่งเสียงร้องกับท่านว่า “เจ้านายผู้เป็นกษัตริย์ โปรดช่วยด้วย”
交叉引用
- 2 Samuel 14:4 - When the woman from Tekoa went to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said, “Help me, Your Majesty!”
- Luke 18:3 - And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, ‘Grant me justice against my adversary.’
- Acts 21:28 - shouting, “Fellow Israelites, help us! This is the man who teaches everyone everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place.”
- Isaiah 10:3 - What will you do on the day of reckoning, when disaster comes from afar? To whom will you run for help? Where will you leave your riches?