逐节对照
- 聖經新譯本 - 於是撒瑪利亞發生了極大的饑荒,敵軍繼續包圍,以致一個驢頭要賣九百克銀子,兩百克的鴿子糞也值六十克銀子。
- 新标点和合本 - 于是撒玛利亚被围困,有饥荒,甚至一个驴头值银八十舍客勒,二升鸽子粪值银五舍客勒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,被围困的时候,撒玛利亚有大饥荒,甚至一个驴头值八十舍客勒,四分之一卡布 的鸽子粪值五舍客勒。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,被围困的时候,撒玛利亚有大饥荒,甚至一个驴头值八十舍客勒,四分之一卡布 的鸽子粪值五舍客勒。
- 当代译本 - 撒玛利亚被困后,城里陷入严重饥荒,以致一个驴头可卖二十两银子,二百克鸽子粪可卖一两银子。
- 圣经新译本 - 于是撒玛利亚发生了极大的饥荒,敌军继续包围,以致一个驴头要卖九百克银子,两百克的鸽子粪也值六十克银子。
- 中文标准译本 - 于是撒玛利亚城内有了大饥荒;看哪,他们持久围困这城,以致一个驴头值八十谢克尔 银子,四分之一公升 鸽子粪值五谢克尔 银子。
- 现代标点和合本 - 于是撒马利亚被围困,有饥荒,甚至一个驴头值银八十舍客勒,二升鸽子粪值银五舍客勒。
- 和合本(拼音版) - 于是撒玛利亚被围困,有饥荒,甚至一个驴头值银八十舍客勒、二升鸽子粪值银五舍客勒。
- New International Version - There was a great famine in the city; the siege lasted so long that a donkey’s head sold for eighty shekels of silver, and a quarter of a cab of seed pods for five shekels.
- New International Reader's Version - There wasn’t enough food anywhere in the city. It was surrounded for so long that people had to weigh out two pounds of silver for a donkey’s head. They had to weigh out two ounces of silver for half a pint of seed pods.
- English Standard Version - And there was a great famine in Samaria, as they besieged it, until a donkey’s head was sold for eighty shekels of silver, and the fourth part of a kab of dove’s dung for five shekels of silver.
- New Living Translation - As a result, there was a great famine in the city. The siege lasted so long that a donkey’s head sold for eighty pieces of silver, and a cup of dove’s dung sold for five pieces of silver.
- Christian Standard Bible - So there was a severe famine in Samaria, and they continued the siege against it until a donkey’s head sold for thirty-four ounces of silver, and a cup of dove’s dung sold for two ounces of silver.
- New American Standard Bible - So there was a severe famine in Samaria; and behold, they kept besieging it until a donkey’s head was sold for eighty shekels of silver, and a fourth of a kab of dove’s dung for five shekels of silver.
- New King James Version - And there was a great famine in Samaria; and indeed they besieged it until a donkey’s head was sold for eighty shekels of silver, and one-fourth of a kab of dove droppings for five shekels of silver.
- Amplified Bible - Now there was a great famine in Samaria; and they besieged it until a donkey’s head was sold for eighty shekels of silver, and a fourth of a kab of dove’s dung for five shekels of silver.
- American Standard Version - And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass’s head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a kab of dove’s dung for five pieces of silver.
- King James Version - And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung for five pieces of silver.
- New English Translation - Samaria’s food supply ran out. They laid siege to it so long that a donkey’s head was selling for eighty shekels of silver and a quarter of a kab of dove’s droppings for five shekels of silver.
- World English Bible - There was a great famine in Samaria. Behold, they besieged it, until a donkey’s head was sold for eighty pieces of silver, and the fourth part of a kab of dove’s dung for five pieces of silver.
- 新標點和合本 - 於是撒馬利亞被圍困,有饑荒,甚至一個驢頭值銀八十舍客勒,二升鴿子糞值銀五舍客勒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,被圍困的時候,撒瑪利亞有大饑荒,甚至一個驢頭值八十舍客勒,四分之一卡布 的鴿子糞值五舍客勒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,被圍困的時候,撒瑪利亞有大饑荒,甚至一個驢頭值八十舍客勒,四分之一卡布 的鴿子糞值五舍客勒。
- 當代譯本 - 撒瑪利亞被困後,城裡陷入嚴重饑荒,以致一個驢頭可賣二十兩銀子,二百克鴿子糞可賣一兩銀子。
- 呂振中譯本 - 當時在 撒瑪利亞 正鬧着大饑荒;他們繼續地圍困它,甚至一個驢頭也值得八十錠銀子,二升 四分之一的鴿子糞也值得五錠銀子。
- 中文標準譯本 - 於是撒瑪利亞城內有了大饑荒;看哪,他們持久圍困這城,以致一個驢頭值八十謝克爾 銀子,四分之一公升 鴿子糞值五謝克爾 銀子。
- 現代標點和合本 - 於是撒馬利亞被圍困,有饑荒,甚至一個驢頭值銀八十舍客勒,二升鴿子糞值銀五舍客勒。
- 文理和合譯本 - 撒瑪利亞饑甚、被困、至一驢之首、售銀八十舍客勒、鴿糞二升、售銀五舍客勒、
- 文理委辦譯本 - 撒馬利亞糧絕、驢之一首、值金四十、鴿糞二升三合、值金二兩有半、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞蘭 人圍 撒瑪利亞 時、城中絕糧、甚至一驢首、值銀八十舍客勒、 約四十兩 鴿糞二升、值銀五舍客勒、 約二兩五錢
- Nueva Versión Internacional - El sitio duró tanto tiempo que provocó un hambre terrible en la ciudad, a tal grado que una cabeza de asno llegó a costar ochenta monedas de plata, y un poco de algarroba, cinco.
- 현대인의 성경 - 그 결과 성 안에 식량이 부족하여 당나귀 머리 하나 값이 은 912그램이었고 비둘기 똥 한 홉에 은 약 34그램이었다.
- Новый Русский Перевод - В городе начался страшный голод. Осада так затянулась, что ослиную голову продавали за восемьдесят шекелей серебра, а четверть каба голубиного помета за пять шекелей .
- Восточный перевод - В городе начался страшный голод. Осада так затянулась, что ослиную голову продавали за килограмм серебра, а горсть голубиного помёта за шестьдесят граммов серебра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В городе начался страшный голод. Осада так затянулась, что ослиную голову продавали за килограмм серебра, а горсть голубиного помёта за шестьдесят граммов серебра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В городе начался страшный голод. Осада так затянулась, что ослиную голову продавали за килограмм серебра, а горсть голубиного помёта за шестьдесят граммов серебра.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant que le siège de la ville se prolongeait, une grande famine y sévissait au point qu’une tête d’âne valait quatre-vingts pièces d’argent et une livre de pois chiches cinq pièces d’argent.
- リビングバイブル - そのため、サマリヤの町はひどい食糧難に見舞われたのです。包囲が長く続いたので、ろばの頭一つが銀八十シェケル(約一キログラム)、鳩の糞四分の一カブ(〇・三二リットル)が銀五シェケルで売られるほどになりました。
- Nova Versão Internacional - O cerco durou tanto e causou tamanha fome que uma cabeça de jumento chegou a valer oitenta peças de prata, e uma caneca de esterco de pomba, cinco peças de prata.
- Hoffnung für alle - In der eingeschlossenen Stadt brach eine große Hungersnot aus. Schließlich kostete ein Eselskopf 80 Silberstücke, und für eine Handvoll Taubenmist musste man 5 Silberstücke bezahlen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thành Sa-ma-ri bị nạn đói trầm trọng, đến cả một cái đầu lừa cũng bán được tám mươi miếng bạc, chừng 0,3 lít phân bồ câu bán năm miếng bạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นเหตุให้เกิดการกันดารอาหารครั้งใหญ่ในเมืองนั้น การล้อมเมืองยืดเยื้อจนแม้แต่หัวลายังมีราคาสูงเป็นเงินหนักถึง 80 เชเขล และเมล็ดถั่วป่า ประมาณ 0.3 ลิตร ซื้อขายกันเป็นเงินหนัก 5 เชเขล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกิดทุพภิกขภัยที่ร้ายแรงในสะมาเรีย ช่วงเวลาที่พวกเขาล้อมเมืองนั้น แม้แต่หัวลาหัวหนึ่งก็ขายได้เป็นเงิน 80 เชเขล และมูลนกหนึ่งส่วนสี่คัฟ ก็ยังขายได้เป็นเงิน 5 เชเขล
交叉引用
- 列王紀下 25:3 - 四月九日,城裡饑荒非常嚴重,甚至那地的人民都斷了糧食。
- 利未記 26:26 - 我斷絕你們的糧食來源(“我斷絕你們的糧食來源”直譯是“我要折斷你們糧食的杖”)以後,十個女人要共用一個爐子給你們烤餅,她們配給定量的餅給你們;你們要吃,卻吃不飽。
- 列王紀上 18:2 - 於是以利亞去了,要在亞哈面前出現。那時撒瑪利亞發生十分嚴重的饑荒。
- 列王紀下 7:4 - 我們如果說:‘我們進城去吧!’城裡正有饑荒,我們就要死在那裡。我們如果坐在這裡,也是要死。現在,讓我們去投降亞蘭人的軍隊吧;如果他們饒我們一命,我們就可以活著;如果他們要殺死我們,我們就死吧。”
- 以西結書 4:13 - 耶和華說:“以色列人在我趕他們去的列國中,也要這樣吃不潔淨的食物。”
- 以西結書 4:14 - 我說:“主耶和華啊!我從來沒有玷污過自己。我從小到現在都沒有吃過已經死去的,或是野獸撕裂的動物,不潔淨的肉從沒有進過我的口。”
- 以西結書 4:15 - 於是他對我說:“你看,我准你用牛糞代替人糞,你可以在牛糞上烤你的餅。”
- 以西結書 4:16 - 他又對我說:“人子啊,我要斷絕耶路撒冷的糧食。他們要滿心憂慮,吃配給的口糧;十分驚惶,喝配給的水。
- 耶利米書 52:6 - 四月九日,城裡饑荒非常嚴重,甚至那地的人民都斷了糧食。
- 耶利米書 14:13 - 我就說:“唉,主耶和華啊!你看,那些先知常對他們說:‘你們必不會看見刀劍,也必不會有饑荒;因為我耶和華要在這地方賜給你們恆久的平安。’”
- 耶利米書 14:14 - 耶和華對我說:“那些先知借我的名說假預言;我並沒有差遣他們,沒有吩咐他們,也沒有向他們說話。他們對你們所預言的,是虛假的異象、占卜的預兆、虛無的事,和他們自己心裡的詭詐。”
- 耶利米書 14:15 - 因此,耶和華這樣說:“關於那些借我名說預言的先知,我並沒有差遣他們,他們竟說:‘這地必不會有刀劍和饑荒。’那些先知必被刀劍和饑荒滅絕。
- 耶利米書 14:18 - 如果我出到田間, 就看見那些被刀劍所殺的人; 如果我走進城裡, 就看見因饑荒而來的各種疾病。 連先知和祭司 也流亡到他們素不認識的地方。’”
- 列王紀下 6:28 - 王對她說:“到底有甚麼事呢?”她說:“這婦人對我說:‘把你的兒子交出來,今日我們好把他吃了;明天我們可以吃我的兒子。’
- 列王紀下 6:29 - 於是我們把我的兒子煮了,把他吃了。第二日,我對她說:‘把你的兒子交出來,我們好把他吃了。’她卻把她的兒子收藏起來。”
- 耶利米書 32:24 - 看哪!敵人已經迫近,築壘攻取這城。這城要因刀劍、饑荒和瘟疫的緣故,交在攻擊他們的迦勒底人手中;你所說的都實現了,你也親眼看見了。