Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:21 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 以色列 王看見他們,就 問 以利沙 說:『我父啊,我可以一盡擊殺他們麼?』
  • 新标点和合本 - 以色列王见了他们,就问以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王看见他们,就对以利沙说:“我父啊,我真的可以击杀他们吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列王看见他们,就对以利沙说:“我父啊,我真的可以击杀他们吗?”
  • 当代译本 - 以色列王看见他们,问以利沙说:“我父啊,我可以杀他们吗?”
  • 圣经新译本 - 以色列王看见他们,就对以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?”
  • 中文标准译本 - 以色列王看见了他们就问以利沙:“我父啊,我可以杀 他们吗?”
  • 现代标点和合本 - 以色列王见了他们,就问以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?”
  • 和合本(拼音版) - 以色列王见了他们,就问以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?”
  • New International Version - When the king of Israel saw them, he asked Elisha, “Shall I kill them, my father? Shall I kill them?”
  • New International Reader's Version - The king of Israel saw them. So he asked Elisha, “Should I kill them? I need your advice. You are like a father to me. Should I kill them?”
  • English Standard Version - As soon as the king of Israel saw them, he said to Elisha, “My father, shall I strike them down? Shall I strike them down?”
  • New Living Translation - When the king of Israel saw them, he shouted to Elisha, “My father, should I kill them? Should I kill them?”
  • The Message - When the king of Israel saw them, he said to Elisha, “Father, shall I massacre the lot?”
  • Christian Standard Bible - When the king of Israel saw them, he said to Elisha, “Should I kill them, should I kill them, my father?”
  • New American Standard Bible - Then the king of Israel when he saw them, said to Elisha, “My father, shall I kill them? Shall I kill them?”
  • New King James Version - Now when the king of Israel saw them, he said to Elisha, “My father, shall I kill them? Shall I kill them?”
  • Amplified Bible - When the king of Israel (Jehoram) saw them, he said to Elisha, “My father, shall I kill them? Shall I kill them?”
  • American Standard Version - And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
  • King James Version - And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
  • New English Translation - When the king of Israel saw them, he asked Elisha, “Should I strike them down, my master?”
  • World English Bible - The king of Israel said to Elisha, when he saw them, “My father, shall I strike them? Shall I strike them?”
  • 新標點和合本 - 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王看見他們,就對以利沙說:「我父啊,我真的可以擊殺他們嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王看見他們,就對以利沙說:「我父啊,我真的可以擊殺他們嗎?」
  • 當代譯本 - 以色列王看見他們,問以利沙說:「我父啊,我可以殺他們嗎?」
  • 聖經新譯本 - 以色列王看見他們,就對以利沙說:“我父啊,我可以擊殺他們嗎?”
  • 中文標準譯本 - 以色列王看見了他們就問以利沙:「我父啊,我可以殺 他們嗎?」
  • 現代標點和合本 - 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」
  • 文理和合譯本 - 以色列王見之、謂以利沙曰、我父歟、我擊之可乎、我擊之可乎、
  • 文理委辦譯本 - 以色列王見之、則謂以利沙曰、我父與、當擊之乎。當擊之乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王見之、謂 以利沙 曰、我父歟、我當擊之乎、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el rey de Israel los vio, le preguntó a Eliseo: —¿Los mato, mi señor? ¿Los mato?
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 왕은 시리아군을 보고 엘리사에게 “내가 이들을 죽일까요?” 하고 물어 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда царь Израиля увидел их, он спросил Елисея: – Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?
  • Восточный перевод - Когда царь Исраила увидел их, он спросил Елисея: – Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда царь Исраила увидел их, он спросил Елисея: – Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда царь Исроила увидел их, он спросил Елисея: – Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le roi d’Israël les vit, il demanda à Elisée : Dois-je les tuer, mon père ?
  • リビングバイブル - イスラエルの王は敵の兵士たちを見て、エリシャに尋ねました。「彼らを打ってもいいのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: “Devo matá-los, meu pai? Devo matá-los?”
  • Hoffnung für alle - Als der König von Israel seine Feinde sah, fragte er Elisa: »Mein Vater , was rätst du mir? Soll ich sie alle umbringen lassen? Soll ich sie erschlagen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy vậy, vua Ít-ra-ên hỏi Ê-li-sê: “Thưa cha, có nên đánh giết họ không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์อิสราเอลทอดพระเนตรเห็นพวกเขา พระองค์ก็ถามเอลีชาว่า “บิดาเจ้าข้า เราจะฆ่าพวกเขาได้ไหม? จะฆ่าเขาดีไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​เห็น​พวก​เขา ท่าน​พูด​กับ​เอลีชา​ว่า “บิดา​ของ​เรา ท่าน​จะ​ให้​เรา​ฆ่า​พวก​เขา​ไหม จะ​ให้​เรา​ฆ่า​พวก​เขา​ไหม”
交叉引用
  • 路加福音 22:49 - 左右的人見所要臨到的事,就說:『主啊,我們使刀擊打可以麼?』
  • 列王紀下 13:14 - 以利沙 患了必死的病; 以色列 王 約阿施 下來看他,伏在他臉上哭着說:『我父啊,我父啊, 以色列 的戰車, 以色列 的駿馬呀!』
  • 撒母耳記上 24:19 - 人若遇見仇敵,哪肯送他好好上路呢?願永恆主因你今天向我所行的以福報你。
  • 撒母耳記上 24:4 - 跟隨 大衛 人的對 大衛 說:『永恆主曾對你說過:「看吧,我必將你的仇敵交在你手裏;你可以任意處置他」;看哪,今天就是那日子了。』 大衛 就起來,輕悄悄地割下 掃羅 外袍的衣邊。
  • 撒母耳記上 26:8 - 亞比篩 對 大衛 說:『今天上帝將你的仇敵送交在你手裏;現在請容我拿矛將他刺透在地上:一刺就成,不用再刺。』
  • 路加福音 9:54 - 他的門徒 雅各 約翰 看見了,就說:『主啊,你願意我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們 麼?』
  • 路加福音 9:55 - 耶穌轉過身來責備他們。 就往別的村莊去了。
  • 列王紀下 2:12 - 以利沙 看見,就哀叫說:『我父啊,我父啊, 以色列 的戰車, 以色列 的駿馬啊!』 便看不見他了。 以利沙 一把抓住自己的衣服,撕成兩片。
  • 列王紀下 8:9 - 於是 哈薛 就去,要會見 以利沙 ;他手裏帶着禮物,就是 大馬色 各樣財物四十載、用駱駝載的。既已到了,他就站在 以利沙 面前,說:『你兒子 亞蘭 王 便哈達 打發我來見你; 又問 說:「我患這病、活得了活不了?」』
  • 列王紀下 5:13 - 他的僕人走近前來對他說道:『我父啊,神言人若吩咐你一件大事,你難道不作麼?何況他只對你說:「你去洗澡,而得潔淨」呢?』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 以色列 王看見他們,就 問 以利沙 說:『我父啊,我可以一盡擊殺他們麼?』
  • 新标点和合本 - 以色列王见了他们,就问以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王看见他们,就对以利沙说:“我父啊,我真的可以击杀他们吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列王看见他们,就对以利沙说:“我父啊,我真的可以击杀他们吗?”
  • 当代译本 - 以色列王看见他们,问以利沙说:“我父啊,我可以杀他们吗?”
  • 圣经新译本 - 以色列王看见他们,就对以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?”
  • 中文标准译本 - 以色列王看见了他们就问以利沙:“我父啊,我可以杀 他们吗?”
  • 现代标点和合本 - 以色列王见了他们,就问以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?”
  • 和合本(拼音版) - 以色列王见了他们,就问以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?”
  • New International Version - When the king of Israel saw them, he asked Elisha, “Shall I kill them, my father? Shall I kill them?”
  • New International Reader's Version - The king of Israel saw them. So he asked Elisha, “Should I kill them? I need your advice. You are like a father to me. Should I kill them?”
  • English Standard Version - As soon as the king of Israel saw them, he said to Elisha, “My father, shall I strike them down? Shall I strike them down?”
  • New Living Translation - When the king of Israel saw them, he shouted to Elisha, “My father, should I kill them? Should I kill them?”
  • The Message - When the king of Israel saw them, he said to Elisha, “Father, shall I massacre the lot?”
  • Christian Standard Bible - When the king of Israel saw them, he said to Elisha, “Should I kill them, should I kill them, my father?”
  • New American Standard Bible - Then the king of Israel when he saw them, said to Elisha, “My father, shall I kill them? Shall I kill them?”
  • New King James Version - Now when the king of Israel saw them, he said to Elisha, “My father, shall I kill them? Shall I kill them?”
  • Amplified Bible - When the king of Israel (Jehoram) saw them, he said to Elisha, “My father, shall I kill them? Shall I kill them?”
  • American Standard Version - And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
  • King James Version - And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
  • New English Translation - When the king of Israel saw them, he asked Elisha, “Should I strike them down, my master?”
  • World English Bible - The king of Israel said to Elisha, when he saw them, “My father, shall I strike them? Shall I strike them?”
  • 新標點和合本 - 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王看見他們,就對以利沙說:「我父啊,我真的可以擊殺他們嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王看見他們,就對以利沙說:「我父啊,我真的可以擊殺他們嗎?」
  • 當代譯本 - 以色列王看見他們,問以利沙說:「我父啊,我可以殺他們嗎?」
  • 聖經新譯本 - 以色列王看見他們,就對以利沙說:“我父啊,我可以擊殺他們嗎?”
  • 中文標準譯本 - 以色列王看見了他們就問以利沙:「我父啊,我可以殺 他們嗎?」
  • 現代標點和合本 - 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」
  • 文理和合譯本 - 以色列王見之、謂以利沙曰、我父歟、我擊之可乎、我擊之可乎、
  • 文理委辦譯本 - 以色列王見之、則謂以利沙曰、我父與、當擊之乎。當擊之乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王見之、謂 以利沙 曰、我父歟、我當擊之乎、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el rey de Israel los vio, le preguntó a Eliseo: —¿Los mato, mi señor? ¿Los mato?
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 왕은 시리아군을 보고 엘리사에게 “내가 이들을 죽일까요?” 하고 물어 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда царь Израиля увидел их, он спросил Елисея: – Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?
  • Восточный перевод - Когда царь Исраила увидел их, он спросил Елисея: – Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда царь Исраила увидел их, он спросил Елисея: – Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда царь Исроила увидел их, он спросил Елисея: – Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le roi d’Israël les vit, il demanda à Elisée : Dois-je les tuer, mon père ?
  • リビングバイブル - イスラエルの王は敵の兵士たちを見て、エリシャに尋ねました。「彼らを打ってもいいのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: “Devo matá-los, meu pai? Devo matá-los?”
  • Hoffnung für alle - Als der König von Israel seine Feinde sah, fragte er Elisa: »Mein Vater , was rätst du mir? Soll ich sie alle umbringen lassen? Soll ich sie erschlagen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy vậy, vua Ít-ra-ên hỏi Ê-li-sê: “Thưa cha, có nên đánh giết họ không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์อิสราเอลทอดพระเนตรเห็นพวกเขา พระองค์ก็ถามเอลีชาว่า “บิดาเจ้าข้า เราจะฆ่าพวกเขาได้ไหม? จะฆ่าเขาดีไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​เห็น​พวก​เขา ท่าน​พูด​กับ​เอลีชา​ว่า “บิดา​ของ​เรา ท่าน​จะ​ให้​เรา​ฆ่า​พวก​เขา​ไหม จะ​ให้​เรา​ฆ่า​พวก​เขา​ไหม”
  • 路加福音 22:49 - 左右的人見所要臨到的事,就說:『主啊,我們使刀擊打可以麼?』
  • 列王紀下 13:14 - 以利沙 患了必死的病; 以色列 王 約阿施 下來看他,伏在他臉上哭着說:『我父啊,我父啊, 以色列 的戰車, 以色列 的駿馬呀!』
  • 撒母耳記上 24:19 - 人若遇見仇敵,哪肯送他好好上路呢?願永恆主因你今天向我所行的以福報你。
  • 撒母耳記上 24:4 - 跟隨 大衛 人的對 大衛 說:『永恆主曾對你說過:「看吧,我必將你的仇敵交在你手裏;你可以任意處置他」;看哪,今天就是那日子了。』 大衛 就起來,輕悄悄地割下 掃羅 外袍的衣邊。
  • 撒母耳記上 26:8 - 亞比篩 對 大衛 說:『今天上帝將你的仇敵送交在你手裏;現在請容我拿矛將他刺透在地上:一刺就成,不用再刺。』
  • 路加福音 9:54 - 他的門徒 雅各 約翰 看見了,就說:『主啊,你願意我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們 麼?』
  • 路加福音 9:55 - 耶穌轉過身來責備他們。 就往別的村莊去了。
  • 列王紀下 2:12 - 以利沙 看見,就哀叫說:『我父啊,我父啊, 以色列 的戰車, 以色列 的駿馬啊!』 便看不見他了。 以利沙 一把抓住自己的衣服,撕成兩片。
  • 列王紀下 8:9 - 於是 哈薛 就去,要會見 以利沙 ;他手裏帶着禮物,就是 大馬色 各樣財物四十載、用駱駝載的。既已到了,他就站在 以利沙 面前,說:『你兒子 亞蘭 王 便哈達 打發我來見你; 又問 說:「我患這病、活得了活不了?」』
  • 列王紀下 5:13 - 他的僕人走近前來對他說道:『我父啊,神言人若吩咐你一件大事,你難道不作麼?何況他只對你說:「你去洗澡,而得潔淨」呢?』
圣经
资源
计划
奉献