Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 求爾容我往約但、各取材木、在彼建室以居、曰、往哉、
  • 新标点和合本 - 求你容我们往约旦河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。”他说:“你们去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 让我们往约旦河去,各人从那里取一根木料,在那里为自己建造居住的地方。”他说:“你们去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 让我们往约旦河去,各人从那里取一根木料,在那里为自己建造居住的地方。”他说:“你们去吧!”
  • 当代译本 - 请让我们去约旦河吧,我们每人都可以从那里砍一根木头盖房子居住。”以利沙说:“你们去吧。”
  • 圣经新译本 - 请你让我们到约旦河,每人从那里取一根木头,我们要在那里为自己建造一个地方居住。”以利沙说:“你们去吧!”
  • 中文标准译本 - 请让我们去约旦河边,各人从那里取一根木材,为我们在那里盖一个居住的地方。” 以利沙说:“你们去吧!”
  • 现代标点和合本 - 求你容我们往约旦河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。”他说:“你们去吧。”
  • 和合本(拼音版) - 求你容我们往约旦河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。”他说:“你们去吧!”
  • New International Version - Let us go to the Jordan, where each of us can get a pole; and let us build a place there for us to meet.” And he said, “Go.”
  • New International Reader's Version - We would like to go to the Jordan River. Each of us can get some wood there. We want to build a place there for us to meet.” Elisha said, “Go.”
  • English Standard Version - Let us go to the Jordan and each of us get there a log, and let us make a place for us to dwell there.” And he answered, “Go.”
  • New Living Translation - Let’s go down to the Jordan River, where there are plenty of logs. There we can build a new place for us to meet.” “All right,” he told them, “go ahead.”
  • Christian Standard Bible - Please let us go to the Jordan where we can each get a log and can build ourselves a place to live there.” “Go,” he said.
  • New American Standard Bible - Please let us go to the Jordan, and let us each take from there a beam, and let us construct a place there for ourselves, to live there.” So he said, “Go.”
  • New King James Version - Please, let us go to the Jordan, and let every man take a beam from there, and let us make there a place where we may dwell.” So he answered, “Go.”
  • Amplified Bible - Please let us go to the Jordan [River] and let each man take from there a beam [for the building]; and let us make a place there for ourselves where we may live.” And he answered, “Go.”
  • American Standard Version - Let us go, we pray thee, unto the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
  • King James Version - Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
  • New English Translation - Let’s go to the Jordan. Each of us will get a log from there and we will build a meeting place for ourselves there.” He said, “Go.”
  • World English Bible - Please let us go to the Jordan, and each man take a beam from there, and let’s make us a place there, where we may live.” He answered, “Go!”
  • 新標點和合本 - 求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 讓我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料,在那裏為自己建造居住的地方。」他說:「你們去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 讓我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料,在那裏為自己建造居住的地方。」他說:「你們去吧!」
  • 當代譯本 - 請讓我們去約旦河吧,我們每人都可以從那裡砍一根木頭蓋房子居住。」以利沙說:「你們去吧。」
  • 聖經新譯本 - 請你讓我們到約旦河,每人從那裡取一根木頭,我們要在那裡為自己建造一個地方居住。”以利沙說:“你們去吧!”
  • 呂振中譯本 - 請容我們去到 約但 河,各人從那裏取一根木料,在那裏造一 座 住所,可以在那裏居住。』 以利沙 說:『你們去吧。』
  • 中文標準譯本 - 請讓我們去約旦河邊,各人從那裡取一根木材,為我們在那裡蓋一個居住的地方。」 以利沙說:「你們去吧!」
  • 現代標點和合本 - 求你容我們往約旦河去,各人從那裡取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧。」
  • 文理委辦譯本 - 容我往約但、各取材木、創建一所以居。曰、往哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求爾容我儕往 約但 、各取材木、為己建一所以居、曰、往哉、
  • Nueva Versión Internacional - Es mejor que vayamos al Jordán. Allí podremos conseguir madera y construir un albergue. —Bien, vayan —respondió Eliseo.
  • 현대인의 성경 - 우리가 요단 강가에 가서 나무를 베어 그 곳에 우리 숙소를 다시 지을 수 있도록 허락해 주십시오.” 그래서 엘리사는 “좋다. 가거라” 하고 승낙해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. – Идите, – сказал он.
  • Восточный перевод - Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. – Идите, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. – Идите, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. – Идите, – сказал он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Permets-nous d’aller jusqu’au Jourdain : là, chacun de nous taillera une poutre et nous la rapporterons pour construire une nouvelle maison. Elisée leur dit : Allez-y !
  • Nova Versão Internacional - Vamos ao rio Jordão onde cada um de nós poderá cortar um tronco para construirmos ali um lugar de reuniões”. Eliseu disse: “Podem ir”.
  • Hoffnung für alle - Könnten wir nicht alle zum Jordan gehen und Holz schlagen? Wenn jeder von uns einen Balken mitnimmt, können wir unsere Räume so vergrößern, dass wir alle genügend Platz haben.« »Geht nur!«, antwortete Elisa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho chúng con đến bên Sông Giô-đan đốn gỗ, cất tại đó một cái nhà để ở.” Ê-li-sê đồng ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกข้าพเจ้าขอไปตัดต้นไม้และสร้างที่อยู่อาศัยที่แม่น้ำจอร์แดน” เขาตอบว่า “ไปเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไป​ที่​แม่น้ำ​จอร์แดน​กัน​เถิด พวก​เรา​จะ​หา​ไม้​ซุง​กัน​คน​ละ​ต้น และ​สร้าง​ที่​อยู่​เพื่อ​อาศัย​อยู่​กัน​ที่​นั่น” ท่าน​ตอบ​ว่า “ไป​สิ”
交叉引用
  • 哥林多前書 9:6 - 抑我及巴拿巴、獨無權不操作乎、
  • 約翰福音 21:3 - 西門彼得謂眾曰、我往漁焉、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、
  • 使徒行傳 18:3 - 以同藝故、遂偕居工作、其藝蓋製幕也、
  • 使徒行傳 20:34 - 乃此二手嘗供我、及偕我者之需、爾所知也、
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事垂範示爾、當如是勤勞、以扶助柔弱者、且憶主耶穌之言、予者較受者、更有福也、○
  • 提摩太前書 6:6 - 然敬虔而知足、其利大矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 兄弟乎、爾念我勞苦、晝夜操作、免累爾中一人、以宣上帝福音於爾、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 亦未嘗素餐於人、乃以勞以苦、晝夜操作、免累爾中一人、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 求爾容我往約但、各取材木、在彼建室以居、曰、往哉、
  • 新标点和合本 - 求你容我们往约旦河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。”他说:“你们去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 让我们往约旦河去,各人从那里取一根木料,在那里为自己建造居住的地方。”他说:“你们去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 让我们往约旦河去,各人从那里取一根木料,在那里为自己建造居住的地方。”他说:“你们去吧!”
  • 当代译本 - 请让我们去约旦河吧,我们每人都可以从那里砍一根木头盖房子居住。”以利沙说:“你们去吧。”
  • 圣经新译本 - 请你让我们到约旦河,每人从那里取一根木头,我们要在那里为自己建造一个地方居住。”以利沙说:“你们去吧!”
  • 中文标准译本 - 请让我们去约旦河边,各人从那里取一根木材,为我们在那里盖一个居住的地方。” 以利沙说:“你们去吧!”
  • 现代标点和合本 - 求你容我们往约旦河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。”他说:“你们去吧。”
  • 和合本(拼音版) - 求你容我们往约旦河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。”他说:“你们去吧!”
  • New International Version - Let us go to the Jordan, where each of us can get a pole; and let us build a place there for us to meet.” And he said, “Go.”
  • New International Reader's Version - We would like to go to the Jordan River. Each of us can get some wood there. We want to build a place there for us to meet.” Elisha said, “Go.”
  • English Standard Version - Let us go to the Jordan and each of us get there a log, and let us make a place for us to dwell there.” And he answered, “Go.”
  • New Living Translation - Let’s go down to the Jordan River, where there are plenty of logs. There we can build a new place for us to meet.” “All right,” he told them, “go ahead.”
  • Christian Standard Bible - Please let us go to the Jordan where we can each get a log and can build ourselves a place to live there.” “Go,” he said.
  • New American Standard Bible - Please let us go to the Jordan, and let us each take from there a beam, and let us construct a place there for ourselves, to live there.” So he said, “Go.”
  • New King James Version - Please, let us go to the Jordan, and let every man take a beam from there, and let us make there a place where we may dwell.” So he answered, “Go.”
  • Amplified Bible - Please let us go to the Jordan [River] and let each man take from there a beam [for the building]; and let us make a place there for ourselves where we may live.” And he answered, “Go.”
  • American Standard Version - Let us go, we pray thee, unto the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
  • King James Version - Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
  • New English Translation - Let’s go to the Jordan. Each of us will get a log from there and we will build a meeting place for ourselves there.” He said, “Go.”
  • World English Bible - Please let us go to the Jordan, and each man take a beam from there, and let’s make us a place there, where we may live.” He answered, “Go!”
  • 新標點和合本 - 求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 讓我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料,在那裏為自己建造居住的地方。」他說:「你們去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 讓我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料,在那裏為自己建造居住的地方。」他說:「你們去吧!」
  • 當代譯本 - 請讓我們去約旦河吧,我們每人都可以從那裡砍一根木頭蓋房子居住。」以利沙說:「你們去吧。」
  • 聖經新譯本 - 請你讓我們到約旦河,每人從那裡取一根木頭,我們要在那裡為自己建造一個地方居住。”以利沙說:“你們去吧!”
  • 呂振中譯本 - 請容我們去到 約但 河,各人從那裏取一根木料,在那裏造一 座 住所,可以在那裏居住。』 以利沙 說:『你們去吧。』
  • 中文標準譯本 - 請讓我們去約旦河邊,各人從那裡取一根木材,為我們在那裡蓋一個居住的地方。」 以利沙說:「你們去吧!」
  • 現代標點和合本 - 求你容我們往約旦河去,各人從那裡取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧。」
  • 文理委辦譯本 - 容我往約但、各取材木、創建一所以居。曰、往哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求爾容我儕往 約但 、各取材木、為己建一所以居、曰、往哉、
  • Nueva Versión Internacional - Es mejor que vayamos al Jordán. Allí podremos conseguir madera y construir un albergue. —Bien, vayan —respondió Eliseo.
  • 현대인의 성경 - 우리가 요단 강가에 가서 나무를 베어 그 곳에 우리 숙소를 다시 지을 수 있도록 허락해 주십시오.” 그래서 엘리사는 “좋다. 가거라” 하고 승낙해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. – Идите, – сказал он.
  • Восточный перевод - Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. – Идите, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. – Идите, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. – Идите, – сказал он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Permets-nous d’aller jusqu’au Jourdain : là, chacun de nous taillera une poutre et nous la rapporterons pour construire une nouvelle maison. Elisée leur dit : Allez-y !
  • Nova Versão Internacional - Vamos ao rio Jordão onde cada um de nós poderá cortar um tronco para construirmos ali um lugar de reuniões”. Eliseu disse: “Podem ir”.
  • Hoffnung für alle - Könnten wir nicht alle zum Jordan gehen und Holz schlagen? Wenn jeder von uns einen Balken mitnimmt, können wir unsere Räume so vergrößern, dass wir alle genügend Platz haben.« »Geht nur!«, antwortete Elisa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho chúng con đến bên Sông Giô-đan đốn gỗ, cất tại đó một cái nhà để ở.” Ê-li-sê đồng ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกข้าพเจ้าขอไปตัดต้นไม้และสร้างที่อยู่อาศัยที่แม่น้ำจอร์แดน” เขาตอบว่า “ไปเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไป​ที่​แม่น้ำ​จอร์แดน​กัน​เถิด พวก​เรา​จะ​หา​ไม้​ซุง​กัน​คน​ละ​ต้น และ​สร้าง​ที่​อยู่​เพื่อ​อาศัย​อยู่​กัน​ที่​นั่น” ท่าน​ตอบ​ว่า “ไป​สิ”
  • 哥林多前書 9:6 - 抑我及巴拿巴、獨無權不操作乎、
  • 約翰福音 21:3 - 西門彼得謂眾曰、我往漁焉、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、
  • 使徒行傳 18:3 - 以同藝故、遂偕居工作、其藝蓋製幕也、
  • 使徒行傳 20:34 - 乃此二手嘗供我、及偕我者之需、爾所知也、
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事垂範示爾、當如是勤勞、以扶助柔弱者、且憶主耶穌之言、予者較受者、更有福也、○
  • 提摩太前書 6:6 - 然敬虔而知足、其利大矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 兄弟乎、爾念我勞苦、晝夜操作、免累爾中一人、以宣上帝福音於爾、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 亦未嘗素餐於人、乃以勞以苦、晝夜操作、免累爾中一人、
圣经
资源
计划
奉献