Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人说:“不要惧怕!因与我们同在的比与他们同在的更多。”
  • 新标点和合本 - 神人说:“不要惧怕!与我们同在的比与他们同在的更多。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人说:“不要惧怕!因与我们同在的比与他们同在的更多。”
  • 当代译本 - 上帝的仆人说:“不要害怕!我们的兵马比他们的还要多。”
  • 圣经新译本 - 神人说:“不要惧怕,因为和我们在一起的比和他们在一起的更多。”
  • 中文标准译本 - 以利沙说:“不要害怕,因为与我们同在的比与他们同在的更多。”
  • 现代标点和合本 - 神人说:“不要惧怕,与我们同在的比与他们同在的更多。”
  • 和合本(拼音版) - 神人说:“不要惧怕!与我们同在的,比与他们同在的更多。”
  • New International Version - “Don’t be afraid,” the prophet answered. “Those who are with us are more than those who are with them.”
  • New International Reader's Version - “Don’t be afraid,” the prophet answered. “Those who are with us are more than those who are with them.”
  • English Standard Version - He said, “Do not be afraid, for those who are with us are more than those who are with them.”
  • New Living Translation - “Don’t be afraid!” Elisha told him. “For there are more on our side than on theirs!”
  • The Message - He said, “Don’t worry about it—there are more on our side than on their side.”
  • Christian Standard Bible - Elisha said, “Don’t be afraid, for those who are with us outnumber those who are with them.”
  • New American Standard Bible - And he said, “Do not be afraid, for those who are with us are greater than those who are with them.”
  • New King James Version - So he answered, “Do not fear, for those who are with us are more than those who are with them.”
  • Amplified Bible - Elisha answered, “Do not be afraid, for those who are with us are more than those who are with them.”
  • American Standard Version - And he answered, Fear not; for they that are with us are more than they that are with them.
  • King James Version - And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.
  • New English Translation - He replied, “Don’t be afraid, for our side outnumbers them.”
  • World English Bible - He answered, “Don’t be afraid; for those who are with us are more than those who are with them.”
  • 新標點和合本 - 神人說:「不要懼怕!與我們同在的比與他們同在的更多。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人說:「不要懼怕!因與我們同在的比與他們同在的更多。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人說:「不要懼怕!因與我們同在的比與他們同在的更多。」
  • 當代譯本 - 上帝的僕人說:「不要害怕!我們的兵馬比他們的還要多。」
  • 聖經新譯本 - 神人說:“不要懼怕,因為和我們在一起的比和他們在一起的更多。”
  • 呂振中譯本 - 神人說:『不要懼怕;和我們同在的比和他們同在的更多。』
  • 中文標準譯本 - 以利沙說:「不要害怕,因為與我們同在的比與他們同在的更多。」
  • 現代標點和合本 - 神人說:「不要懼怕,與我們同在的比與他們同在的更多。」
  • 文理和合譯本 - 曰、勿懼、偕我者較偕彼者尤眾、
  • 文理委辦譯本 - 曰、毋畏、助我者、較助彼者眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、勿懼、助我者較助彼者眾、
  • Nueva Versión Internacional - —No tengas miedo —respondió Eliseo—. Los que están con nosotros son más que ellos.
  • 현대인의 성경 - 그때 엘리사는 “두려워하지 말아라. 우리와 함께한 군대가 그들의 군대보다 더 많다” 하고
  • Новый Русский Перевод - – Не бойся, – ответил пророк. – Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними.
  • Восточный перевод - – Не бойся, – ответил пророк. – Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не бойся, – ответил пророк. – Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не бойся, – ответил пророк. – Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée répondit : N’aie pas peur, car ceux qui sont avec nous sont plus nombreux qu’eux.
  • リビングバイブル - 「恐れるな。私たちの軍勢は彼らよりも多く、強いのだから。」
  • Nova Versão Internacional - O profeta respondeu: “Não tenha medo. Aqueles que estão conosco são mais numerosos do que eles”.
  • Hoffnung für alle - Doch Elisa beruhigte ihn: »Du brauchst keine Angst zu haben! Denn auf unserer Seite steht ein noch größeres Heer.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê ôn tồn bảo: “Con đừng sợ. Lực lượng bên ta đông hơn bên chúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวว่า “อย่าตกใจกลัวไปเลย ฝ่ายเรามีมากกว่าฝ่ายเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “อย่า​กลัว​เลย เพราะ​ว่า​คน​ของ​พวก​เรา​มี​มาก​กว่า​คน​ของ​พวก​เขา”
交叉引用
  • 诗篇 46:7 - 万军之耶和华与我们同在, 雅各的上帝是我们的避难所!(细拉)
  • 诗篇 3:6 - 虽有成万的百姓周围攻击我, 我也不惧怕。
  • 诗篇 11:1 - 我投靠耶和华; 你们怎么对我说:“你当像鸟逃到你们的山去;
  • 马可福音 16:6 - 那年轻人对她们说:“不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。来看安放他的地方。
  • 以赛亚书 8:12 - “这百姓说同谋背叛的,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧;
  • 以赛亚书 8:13 - 但要尊万军之耶和华为圣,他才是你们所当怕的,所当畏惧的。
  • 历代志下 16:9 - 因为耶和华的眼目遍察全地,要坚固向他存纯正之心的人。你在这事上行得愚昧;因此,以后你必有战争。”
  • 诗篇 27:3 - 虽有军队安营攻击我,我的心也不害怕; 虽然兴起战争攻击我,我仍旧安稳。
  • 腓立比书 1:28 - 丝毫不怕敌人的威胁;以此证明他们会沉沦,你们会得救,这是出于上帝。
  • 诗篇 46:11 - 万军之耶和华与我们同在, 雅各的上帝是我们的避难所!
  • 诗篇 118:11 - 他们围绕我,围困我, 我靠耶和华的名必剿灭他们。
  • 诗篇 118:12 - 他们如同蜜蜂一般地围绕我, 他们熄灭,好像烧荆棘的火; 我靠耶和华的名,必剿灭他们。
  • 使徒行传 18:9 - 夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要沉默,
  • 使徒行传 18:10 - 有我与你同在,没有人会下手害你,因为在这城里有许多属我的人。”
  • 出埃及记 14:13 - 摩西对百姓说:“不要怕,要站稳,看耶和华今天向你们所要施行的拯救,因为你们今天所看见的埃及人必永远不再看见了。
  • 以赛亚书 8:10 - 任凭你们筹算什么,终必无效; 不管你们讲定什么,总不成立; 因为上帝与我们同在。
  • 马太福音 26:53 - 你想我不能求我父,现在为我差遣比十二营还多的天使来吗?
  • 诗篇 55:18 - 他救赎我的命脱离攻击我的人, 使我得享平安, 因为与我相争的人很多。
  • 历代志下 32:7 - “你们当刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的大军恐惧惊慌,因为与我们同在的,比与他们同在的更大。
  • 历代志下 32:8 - 与他们同在的是血肉之臂,但与我们同在的是耶和华—我们的上帝,他必帮助我们,为我们争战。”百姓因犹大王希西家的话就得到鼓励。
  • 罗马书 8:31 - 既是这样,我们对这些事还要怎么说呢?上帝若帮助我们,谁能抵挡我们呢?
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的上帝。 我必坚固你,帮助你, 用我公义的右手扶持你。
  • 以赛亚书 41:11 - 看哪,凡向你发怒的都抱愧蒙羞, 与你相争的必如无有,并要灭亡。
  • 以赛亚书 41:12 - 与你争斗的,你要寻找他们,却遍寻不着; 与你争战的必如无有,成为虚无。
  • 以赛亚书 41:13 - 因为我耶和华—你的上帝 必搀扶你的右手, 对你说:“不要害怕! 我必帮助你。”
  • 以赛亚书 41:14 - 虫子雅各,以色列人哪, 不要害怕! 我必帮助你; 救赎你的是以色列的圣者。 这是耶和华说的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人说:“不要惧怕!因与我们同在的比与他们同在的更多。”
  • 新标点和合本 - 神人说:“不要惧怕!与我们同在的比与他们同在的更多。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人说:“不要惧怕!因与我们同在的比与他们同在的更多。”
  • 当代译本 - 上帝的仆人说:“不要害怕!我们的兵马比他们的还要多。”
  • 圣经新译本 - 神人说:“不要惧怕,因为和我们在一起的比和他们在一起的更多。”
  • 中文标准译本 - 以利沙说:“不要害怕,因为与我们同在的比与他们同在的更多。”
  • 现代标点和合本 - 神人说:“不要惧怕,与我们同在的比与他们同在的更多。”
  • 和合本(拼音版) - 神人说:“不要惧怕!与我们同在的,比与他们同在的更多。”
  • New International Version - “Don’t be afraid,” the prophet answered. “Those who are with us are more than those who are with them.”
  • New International Reader's Version - “Don’t be afraid,” the prophet answered. “Those who are with us are more than those who are with them.”
  • English Standard Version - He said, “Do not be afraid, for those who are with us are more than those who are with them.”
  • New Living Translation - “Don’t be afraid!” Elisha told him. “For there are more on our side than on theirs!”
  • The Message - He said, “Don’t worry about it—there are more on our side than on their side.”
  • Christian Standard Bible - Elisha said, “Don’t be afraid, for those who are with us outnumber those who are with them.”
  • New American Standard Bible - And he said, “Do not be afraid, for those who are with us are greater than those who are with them.”
  • New King James Version - So he answered, “Do not fear, for those who are with us are more than those who are with them.”
  • Amplified Bible - Elisha answered, “Do not be afraid, for those who are with us are more than those who are with them.”
  • American Standard Version - And he answered, Fear not; for they that are with us are more than they that are with them.
  • King James Version - And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.
  • New English Translation - He replied, “Don’t be afraid, for our side outnumbers them.”
  • World English Bible - He answered, “Don’t be afraid; for those who are with us are more than those who are with them.”
  • 新標點和合本 - 神人說:「不要懼怕!與我們同在的比與他們同在的更多。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人說:「不要懼怕!因與我們同在的比與他們同在的更多。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人說:「不要懼怕!因與我們同在的比與他們同在的更多。」
  • 當代譯本 - 上帝的僕人說:「不要害怕!我們的兵馬比他們的還要多。」
  • 聖經新譯本 - 神人說:“不要懼怕,因為和我們在一起的比和他們在一起的更多。”
  • 呂振中譯本 - 神人說:『不要懼怕;和我們同在的比和他們同在的更多。』
  • 中文標準譯本 - 以利沙說:「不要害怕,因為與我們同在的比與他們同在的更多。」
  • 現代標點和合本 - 神人說:「不要懼怕,與我們同在的比與他們同在的更多。」
  • 文理和合譯本 - 曰、勿懼、偕我者較偕彼者尤眾、
  • 文理委辦譯本 - 曰、毋畏、助我者、較助彼者眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、勿懼、助我者較助彼者眾、
  • Nueva Versión Internacional - —No tengas miedo —respondió Eliseo—. Los que están con nosotros son más que ellos.
  • 현대인의 성경 - 그때 엘리사는 “두려워하지 말아라. 우리와 함께한 군대가 그들의 군대보다 더 많다” 하고
  • Новый Русский Перевод - – Не бойся, – ответил пророк. – Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними.
  • Восточный перевод - – Не бойся, – ответил пророк. – Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не бойся, – ответил пророк. – Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не бойся, – ответил пророк. – Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée répondit : N’aie pas peur, car ceux qui sont avec nous sont plus nombreux qu’eux.
  • リビングバイブル - 「恐れるな。私たちの軍勢は彼らよりも多く、強いのだから。」
  • Nova Versão Internacional - O profeta respondeu: “Não tenha medo. Aqueles que estão conosco são mais numerosos do que eles”.
  • Hoffnung für alle - Doch Elisa beruhigte ihn: »Du brauchst keine Angst zu haben! Denn auf unserer Seite steht ein noch größeres Heer.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê ôn tồn bảo: “Con đừng sợ. Lực lượng bên ta đông hơn bên chúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวว่า “อย่าตกใจกลัวไปเลย ฝ่ายเรามีมากกว่าฝ่ายเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “อย่า​กลัว​เลย เพราะ​ว่า​คน​ของ​พวก​เรา​มี​มาก​กว่า​คน​ของ​พวก​เขา”
  • 诗篇 46:7 - 万军之耶和华与我们同在, 雅各的上帝是我们的避难所!(细拉)
  • 诗篇 3:6 - 虽有成万的百姓周围攻击我, 我也不惧怕。
  • 诗篇 11:1 - 我投靠耶和华; 你们怎么对我说:“你当像鸟逃到你们的山去;
  • 马可福音 16:6 - 那年轻人对她们说:“不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。来看安放他的地方。
  • 以赛亚书 8:12 - “这百姓说同谋背叛的,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧;
  • 以赛亚书 8:13 - 但要尊万军之耶和华为圣,他才是你们所当怕的,所当畏惧的。
  • 历代志下 16:9 - 因为耶和华的眼目遍察全地,要坚固向他存纯正之心的人。你在这事上行得愚昧;因此,以后你必有战争。”
  • 诗篇 27:3 - 虽有军队安营攻击我,我的心也不害怕; 虽然兴起战争攻击我,我仍旧安稳。
  • 腓立比书 1:28 - 丝毫不怕敌人的威胁;以此证明他们会沉沦,你们会得救,这是出于上帝。
  • 诗篇 46:11 - 万军之耶和华与我们同在, 雅各的上帝是我们的避难所!
  • 诗篇 118:11 - 他们围绕我,围困我, 我靠耶和华的名必剿灭他们。
  • 诗篇 118:12 - 他们如同蜜蜂一般地围绕我, 他们熄灭,好像烧荆棘的火; 我靠耶和华的名,必剿灭他们。
  • 使徒行传 18:9 - 夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要沉默,
  • 使徒行传 18:10 - 有我与你同在,没有人会下手害你,因为在这城里有许多属我的人。”
  • 出埃及记 14:13 - 摩西对百姓说:“不要怕,要站稳,看耶和华今天向你们所要施行的拯救,因为你们今天所看见的埃及人必永远不再看见了。
  • 以赛亚书 8:10 - 任凭你们筹算什么,终必无效; 不管你们讲定什么,总不成立; 因为上帝与我们同在。
  • 马太福音 26:53 - 你想我不能求我父,现在为我差遣比十二营还多的天使来吗?
  • 诗篇 55:18 - 他救赎我的命脱离攻击我的人, 使我得享平安, 因为与我相争的人很多。
  • 历代志下 32:7 - “你们当刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的大军恐惧惊慌,因为与我们同在的,比与他们同在的更大。
  • 历代志下 32:8 - 与他们同在的是血肉之臂,但与我们同在的是耶和华—我们的上帝,他必帮助我们,为我们争战。”百姓因犹大王希西家的话就得到鼓励。
  • 罗马书 8:31 - 既是这样,我们对这些事还要怎么说呢?上帝若帮助我们,谁能抵挡我们呢?
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的上帝。 我必坚固你,帮助你, 用我公义的右手扶持你。
  • 以赛亚书 41:11 - 看哪,凡向你发怒的都抱愧蒙羞, 与你相争的必如无有,并要灭亡。
  • 以赛亚书 41:12 - 与你争斗的,你要寻找他们,却遍寻不着; 与你争战的必如无有,成为虚无。
  • 以赛亚书 41:13 - 因为我耶和华—你的上帝 必搀扶你的右手, 对你说:“不要害怕! 我必帮助你。”
  • 以赛亚书 41:14 - 虫子雅各,以色列人哪, 不要害怕! 我必帮助你; 救赎你的是以色列的圣者。 这是耶和华说的。
圣经
资源
计划
奉献