逐节对照
- 中文標準譯本 - 王就派去戰車馬匹和一支大軍到那裡。他們夜間前來包圍了那城。
- 新标点和合本 - 王就打发车马和大军往那里去,夜间到了,围困那城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王就派遣车马和大军往那里去,夜间他们到了,围困那城。
- 和合本2010(神版-简体) - 王就派遣车马和大军往那里去,夜间他们到了,围困那城。
- 当代译本 - 便派出大队人马和战车前往那里,他们在夜间抵达多坍,把城围住。
- 圣经新译本 - 他就差派车马和一大队军兵往那里去,他们在夜间抵达,围困那城。
- 中文标准译本 - 王就派去战车马匹和一支大军到那里。他们夜间前来包围了那城。
- 现代标点和合本 - 王就打发车马和大军往那里去,夜间到了,围困那城。
- 和合本(拼音版) - 王就打发车马和大军,往那里去。夜间到了,围困那城。
- New International Version - Then he sent horses and chariots and a strong force there. They went by night and surrounded the city.
- New International Reader's Version - Then the king sent horses and chariots and a strong army there. They went at night and surrounded the city.
- English Standard Version - So he sent there horses and chariots and a great army, and they came by night and surrounded the city.
- New Living Translation - So one night the king of Aram sent a great army with many chariots and horses to surround the city.
- The Message - Then he dispatched horses and chariots, an impressive fighting force. They came by night and surrounded the city.
- Christian Standard Bible - he sent horses, chariots, and a massive army there. They went by night and surrounded the city.
- New American Standard Bible - So he sent horses and chariots and a substantial army there, and they came by night and surrounded the city.
- New King James Version - Therefore he sent horses and chariots and a great army there, and they came by night and surrounded the city.
- Amplified Bible - So he sent horses and chariots and a powerful army there. They came by night and surrounded the city.
- American Standard Version - Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
- King James Version - Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
- New English Translation - So he sent horses and chariots there, along with a good-sized army. They arrived during the night and surrounded the city.
- World English Bible - Therefore he sent horses, chariots, and a great army there. They came by night, and surrounded the city.
- 新標點和合本 - 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就派遣車馬和大軍往那裏去,夜間他們到了,圍困那城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王就派遣車馬和大軍往那裏去,夜間他們到了,圍困那城。
- 當代譯本 - 便派出大隊人馬和戰車前往那裡,他們在夜間抵達多坍,把城圍住。
- 聖經新譯本 - 他就差派車馬和一大隊軍兵往那裡去,他們在夜間抵達,圍困那城。
- 呂振中譯本 - 王就打發車馬和重兵往那裏去;他們夜間來到,圍繞那城。
- 現代標點和合本 - 王就打發車馬和大軍往那裡去,夜間到了,圍困那城。
- 文理和合譯本 - 乃遣車馬大軍夜至、而圍其邑、
- 文理委辦譯本 - 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王遂遣馬卒戰車與眾多之軍卒、往 多坍 、夜至圍城、
- Nueva Versión Internacional - el rey envió allá un destacamento grande, con caballos y carros de combate. Llegaron de noche y cercaron la ciudad.
- 현대인의 성경 - 그래서 왕은 말과 전차와 많은 병력을 보냈는데 그들은 밤에 도착하여 그 성을 포위하였다.
- Новый Русский Перевод - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
- Восточный перевод - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi y envoya une forte troupe de soldats avec des chevaux et des chars. Ils arrivèrent de nuit et cernèrent la localité.
- リビングバイブル - そこで、ある夜、シリヤの王は戦車と馬で武装した大軍を差し向け、ドタンを包囲しました。
- Nova Versão Internacional - ele enviou para lá uma grande tropa com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
- Hoffnung für alle - Sogleich schickte er ein großes Heer mit vielen Pferden und Streitwagen dorthin. Es war schon dunkel, als die Truppen Dotan erreichten, und noch in derselben Nacht umzingelten sie die Stadt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vua sai một đạo quân hùng hậu ra đi, đem theo nhiều xe và ngựa. Đạo quân đến Đô-than vào lúc trời tối và bao vây thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงส่งม้า รถม้าศึก และกองกำลังใหญ่มาในเวลากลางคืน และล้อมเมืองนั้นไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ท่านจึงส่งกองทัพใหญ่ไปกับม้าและรถศึก ไปถึงในเวลากลางคืน แล้วพวกเขาก็ล้อมเมืองไว้
交叉引用
- 列王紀下 1:9 - 於是王派遣一個五十夫長帶著他的五十人去見以利亞。五十夫長上去見他,看哪,他正坐在山頂。五十夫長對他說:「神人哪,王命令你下來!」
- 列王紀下 1:10 - 以利亞回應五十夫長說:「如果我是神人,就願火從天上降下,吞噬你和你的五十人!」於是有火從天上降下,吞噬了五十夫長和他的五十人。
- 列王紀下 1:11 - 王又派遣另一個五十夫長帶著他的五十人去見以利亞。五十夫長上去 對以利亞說:「神人哪,王如此說:你趕快下來!」
- 列王紀下 1:12 - 以利亞回應他們,說:「如果我是神人,就願火從天上降下,吞噬你和你的五十人。」於是神的火從天上降下,吞噬了五十夫長和他的五十人。
- 列王紀下 1:13 - 王又派遣第三個五十夫長帶著他的五十人上去。這第三個五十夫長前來,在以利亞面前雙膝跪下,向他懇求說:「神人哪,願我的性命和你這五十個僕人的性命在你眼中看為寶貴!
- 列王紀下 18:17 - 但亞述王還是派遣元帥、參謀長、將軍 率領大軍,從拉吉往耶路撒冷,到希西加王那裡去。他們就上來,到了耶路撒冷。他們上來後,前來站在上池的溝渠旁,通往漂布場的大道上。
- 馬太福音 26:47 - 耶穌還在說話的時候,忽然十二使徒之一的猶大來了。有一大群人拿著刀劍和棍棒與他一起來,他們是祭司長們和民間的長老們所派來的。
- 馬太福音 26:55 - 這時候,耶穌對那群人說:「你們帶著刀劍和棍棒出來抓我,就像對付強盜那樣嗎?我天天坐在聖殿裡教導人,你們並沒有抓我。
- 撒母耳記上 24:2 - 掃羅就帶著全以色列中的三千精兵,前往野山羊磐石東邊去尋索大衛和他的部下。
- 撒母耳記上 23:26 - 掃羅在山這邊走,大衛和他的部下在山那邊走。大衛慌忙躲避掃羅,掃羅和他的部下要圍困大衛和他的部下,抓住他們。
- 約翰福音 18:3 - 於是猶大領著一隊士兵,還有祭司長們和法利賽人的差役們,帶著燈籠、火把、兵器來到那裡。
- 約翰福音 18:4 - 耶穌知道就要臨到自己的一切,於是上前對他們說:「你們找誰?」
- 約翰福音 18:5 - 他們回答:「拿撒勒人耶穌。」 耶穌說:「我就是。」 出賣他的猶大也與他們站在一起。
- 約翰福音 18:6 - 耶穌一說「我就是」,他們就往後退,倒在地上。