Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:14 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 便派出大隊人馬和戰車前往那裡,他們在夜間抵達多坍,把城圍住。
  • 新标点和合本 - 王就打发车马和大军往那里去,夜间到了,围困那城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王就派遣车马和大军往那里去,夜间他们到了,围困那城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王就派遣车马和大军往那里去,夜间他们到了,围困那城。
  • 当代译本 - 便派出大队人马和战车前往那里,他们在夜间抵达多坍,把城围住。
  • 圣经新译本 - 他就差派车马和一大队军兵往那里去,他们在夜间抵达,围困那城。
  • 中文标准译本 - 王就派去战车马匹和一支大军到那里。他们夜间前来包围了那城。
  • 现代标点和合本 - 王就打发车马和大军往那里去,夜间到了,围困那城。
  • 和合本(拼音版) - 王就打发车马和大军,往那里去。夜间到了,围困那城。
  • New International Version - Then he sent horses and chariots and a strong force there. They went by night and surrounded the city.
  • New International Reader's Version - Then the king sent horses and chariots and a strong army there. They went at night and surrounded the city.
  • English Standard Version - So he sent there horses and chariots and a great army, and they came by night and surrounded the city.
  • New Living Translation - So one night the king of Aram sent a great army with many chariots and horses to surround the city.
  • The Message - Then he dispatched horses and chariots, an impressive fighting force. They came by night and surrounded the city.
  • Christian Standard Bible - he sent horses, chariots, and a massive army there. They went by night and surrounded the city.
  • New American Standard Bible - So he sent horses and chariots and a substantial army there, and they came by night and surrounded the city.
  • New King James Version - Therefore he sent horses and chariots and a great army there, and they came by night and surrounded the city.
  • Amplified Bible - So he sent horses and chariots and a powerful army there. They came by night and surrounded the city.
  • American Standard Version - Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
  • King James Version - Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
  • New English Translation - So he sent horses and chariots there, along with a good-sized army. They arrived during the night and surrounded the city.
  • World English Bible - Therefore he sent horses, chariots, and a great army there. They came by night, and surrounded the city.
  • 新標點和合本 - 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就派遣車馬和大軍往那裏去,夜間他們到了,圍困那城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王就派遣車馬和大軍往那裏去,夜間他們到了,圍困那城。
  • 聖經新譯本 - 他就差派車馬和一大隊軍兵往那裡去,他們在夜間抵達,圍困那城。
  • 呂振中譯本 - 王就打發車馬和重兵往那裏去;他們夜間來到,圍繞那城。
  • 中文標準譯本 - 王就派去戰車馬匹和一支大軍到那裡。他們夜間前來包圍了那城。
  • 現代標點和合本 - 王就打發車馬和大軍往那裡去,夜間到了,圍困那城。
  • 文理和合譯本 - 乃遣車馬大軍夜至、而圍其邑、
  • 文理委辦譯本 - 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王遂遣馬卒戰車與眾多之軍卒、往 多坍 、夜至圍城、
  • Nueva Versión Internacional - el rey envió allá un destacamento grande, con caballos y carros de combate. Llegaron de noche y cercaron la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그래서 왕은 말과 전차와 많은 병력을 보냈는데 그들은 밤에 도착하여 그 성을 포위하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
  • Восточный перевод - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi y envoya une forte troupe de soldats avec des chevaux et des chars. Ils arrivèrent de nuit et cernèrent la localité.
  • リビングバイブル - そこで、ある夜、シリヤの王は戦車と馬で武装した大軍を差し向け、ドタンを包囲しました。
  • Nova Versão Internacional - ele enviou para lá uma grande tropa com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
  • Hoffnung für alle - Sogleich schickte er ein großes Heer mit vielen Pferden und Streitwagen dorthin. Es war schon dunkel, als die Truppen Dotan erreichten, und noch in derselben Nacht umzingelten sie die Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vua sai một đạo quân hùng hậu ra đi, đem theo nhiều xe và ngựa. Đạo quân đến Đô-than vào lúc trời tối và bao vây thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงส่งม้า รถม้าศึก และกองกำลังใหญ่มาในเวลากลางคืน และล้อมเมืองนั้นไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดัง​นั้น ท่าน​จึง​ส่ง​กองทัพ​ใหญ่​ไป​กับ​ม้า​และ​รถ​ศึก ไป​ถึง​ใน​เวลา​กลาง​คืน แล้ว​พวก​เขา​ก็​ล้อม​เมือง​ไว้
交叉引用
  • 列王紀下 1:9 - 於是,王派一個五十夫長率領五十人去見以利亞。那時,以利亞正坐在山頂上。五十夫長到了那裡,對他說:「上帝的僕人啊,王命令你下來。」
  • 列王紀下 1:10 - 以利亞說:「我若是上帝的僕人,願火從天降下燒死你和你的五十個部下。」火立刻從天降下,燒死了五十夫長和他的五十個部下。
  • 列王紀下 1:11 - 亞哈謝王又派一個五十夫長率領五十人去以利亞那裡,五十夫長對以利亞說:「上帝的僕人啊,王命令你馬上下來。」
  • 列王紀下 1:12 - 以利亞說:「我若是上帝的僕人,願火從天降下,燒死你和你的五十個部下。」上帝的火從天降下,燒死了五十夫長和他的五十個部下。
  • 列王紀下 1:13 - 王再次派一個五十夫長率領五十人前去。五十夫長上去,雙膝跪在以利亞面前,哀求道:「上帝的僕人啊,求你饒了我和你的五十名僕人的性命。
  • 列王紀下 18:17 - 但亞述王派他的元帥、都統和將軍從拉吉率領大軍到耶路撒冷的希西迦王那裡。到了耶路撒冷後,他們駐紮在上池的水溝旁、通往漂布場的路上。
  • 馬太福音 26:47 - 耶穌還在說話的時候,十二使徒中的猶大來了,同來的還有祭司長和百姓的長老派來的一大群拿著刀棍的人。
  • 馬太福音 26:55 - 那時,耶穌對眾人說:「你們像對付強盜一樣拿著刀棍來抓我嗎?我天天在聖殿裡教導人,你們沒有抓我。
  • 撒母耳記上 24:2 - 就率領三千以色列精兵去野羊巖附近搜索大衛和他的部下。
  • 撒母耳記上 23:26 - 掃羅在山這邊走,大衛和他的部下在山那邊走,急急忙忙地躲避掃羅。掃羅和他的手下四面包圍過來,眼看就要抓住他們了。
  • 約翰福音 18:3 - 這時,猶大帶著一隊士兵以及祭司長和法利賽人的差役,拿著燈籠、火把和兵器來了。
  • 約翰福音 18:4 - 耶穌知道將要發生在自己身上的一切事,於是出來問他們:「你們找誰?」
  • 約翰福音 18:5 - 他們回答說:「拿撒勒人耶穌!」 耶穌說:「我就是。」那時出賣耶穌的猶大也站在他們當中。
  • 約翰福音 18:6 - 他們聽到耶穌說「我就是」,便後退跌倒在地上。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 便派出大隊人馬和戰車前往那裡,他們在夜間抵達多坍,把城圍住。
  • 新标点和合本 - 王就打发车马和大军往那里去,夜间到了,围困那城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王就派遣车马和大军往那里去,夜间他们到了,围困那城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王就派遣车马和大军往那里去,夜间他们到了,围困那城。
  • 当代译本 - 便派出大队人马和战车前往那里,他们在夜间抵达多坍,把城围住。
  • 圣经新译本 - 他就差派车马和一大队军兵往那里去,他们在夜间抵达,围困那城。
  • 中文标准译本 - 王就派去战车马匹和一支大军到那里。他们夜间前来包围了那城。
  • 现代标点和合本 - 王就打发车马和大军往那里去,夜间到了,围困那城。
  • 和合本(拼音版) - 王就打发车马和大军,往那里去。夜间到了,围困那城。
  • New International Version - Then he sent horses and chariots and a strong force there. They went by night and surrounded the city.
  • New International Reader's Version - Then the king sent horses and chariots and a strong army there. They went at night and surrounded the city.
  • English Standard Version - So he sent there horses and chariots and a great army, and they came by night and surrounded the city.
  • New Living Translation - So one night the king of Aram sent a great army with many chariots and horses to surround the city.
  • The Message - Then he dispatched horses and chariots, an impressive fighting force. They came by night and surrounded the city.
  • Christian Standard Bible - he sent horses, chariots, and a massive army there. They went by night and surrounded the city.
  • New American Standard Bible - So he sent horses and chariots and a substantial army there, and they came by night and surrounded the city.
  • New King James Version - Therefore he sent horses and chariots and a great army there, and they came by night and surrounded the city.
  • Amplified Bible - So he sent horses and chariots and a powerful army there. They came by night and surrounded the city.
  • American Standard Version - Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
  • King James Version - Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
  • New English Translation - So he sent horses and chariots there, along with a good-sized army. They arrived during the night and surrounded the city.
  • World English Bible - Therefore he sent horses, chariots, and a great army there. They came by night, and surrounded the city.
  • 新標點和合本 - 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就派遣車馬和大軍往那裏去,夜間他們到了,圍困那城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王就派遣車馬和大軍往那裏去,夜間他們到了,圍困那城。
  • 聖經新譯本 - 他就差派車馬和一大隊軍兵往那裡去,他們在夜間抵達,圍困那城。
  • 呂振中譯本 - 王就打發車馬和重兵往那裏去;他們夜間來到,圍繞那城。
  • 中文標準譯本 - 王就派去戰車馬匹和一支大軍到那裡。他們夜間前來包圍了那城。
  • 現代標點和合本 - 王就打發車馬和大軍往那裡去,夜間到了,圍困那城。
  • 文理和合譯本 - 乃遣車馬大軍夜至、而圍其邑、
  • 文理委辦譯本 - 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王遂遣馬卒戰車與眾多之軍卒、往 多坍 、夜至圍城、
  • Nueva Versión Internacional - el rey envió allá un destacamento grande, con caballos y carros de combate. Llegaron de noche y cercaron la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그래서 왕은 말과 전차와 많은 병력을 보냈는데 그들은 밤에 도착하여 그 성을 포위하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
  • Восточный перевод - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi y envoya une forte troupe de soldats avec des chevaux et des chars. Ils arrivèrent de nuit et cernèrent la localité.
  • リビングバイブル - そこで、ある夜、シリヤの王は戦車と馬で武装した大軍を差し向け、ドタンを包囲しました。
  • Nova Versão Internacional - ele enviou para lá uma grande tropa com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
  • Hoffnung für alle - Sogleich schickte er ein großes Heer mit vielen Pferden und Streitwagen dorthin. Es war schon dunkel, als die Truppen Dotan erreichten, und noch in derselben Nacht umzingelten sie die Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vua sai một đạo quân hùng hậu ra đi, đem theo nhiều xe và ngựa. Đạo quân đến Đô-than vào lúc trời tối và bao vây thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงส่งม้า รถม้าศึก และกองกำลังใหญ่มาในเวลากลางคืน และล้อมเมืองนั้นไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดัง​นั้น ท่าน​จึง​ส่ง​กองทัพ​ใหญ่​ไป​กับ​ม้า​และ​รถ​ศึก ไป​ถึง​ใน​เวลา​กลาง​คืน แล้ว​พวก​เขา​ก็​ล้อม​เมือง​ไว้
  • 列王紀下 1:9 - 於是,王派一個五十夫長率領五十人去見以利亞。那時,以利亞正坐在山頂上。五十夫長到了那裡,對他說:「上帝的僕人啊,王命令你下來。」
  • 列王紀下 1:10 - 以利亞說:「我若是上帝的僕人,願火從天降下燒死你和你的五十個部下。」火立刻從天降下,燒死了五十夫長和他的五十個部下。
  • 列王紀下 1:11 - 亞哈謝王又派一個五十夫長率領五十人去以利亞那裡,五十夫長對以利亞說:「上帝的僕人啊,王命令你馬上下來。」
  • 列王紀下 1:12 - 以利亞說:「我若是上帝的僕人,願火從天降下,燒死你和你的五十個部下。」上帝的火從天降下,燒死了五十夫長和他的五十個部下。
  • 列王紀下 1:13 - 王再次派一個五十夫長率領五十人前去。五十夫長上去,雙膝跪在以利亞面前,哀求道:「上帝的僕人啊,求你饒了我和你的五十名僕人的性命。
  • 列王紀下 18:17 - 但亞述王派他的元帥、都統和將軍從拉吉率領大軍到耶路撒冷的希西迦王那裡。到了耶路撒冷後,他們駐紮在上池的水溝旁、通往漂布場的路上。
  • 馬太福音 26:47 - 耶穌還在說話的時候,十二使徒中的猶大來了,同來的還有祭司長和百姓的長老派來的一大群拿著刀棍的人。
  • 馬太福音 26:55 - 那時,耶穌對眾人說:「你們像對付強盜一樣拿著刀棍來抓我嗎?我天天在聖殿裡教導人,你們沒有抓我。
  • 撒母耳記上 24:2 - 就率領三千以色列精兵去野羊巖附近搜索大衛和他的部下。
  • 撒母耳記上 23:26 - 掃羅在山這邊走,大衛和他的部下在山那邊走,急急忙忙地躲避掃羅。掃羅和他的手下四面包圍過來,眼看就要抓住他們了。
  • 約翰福音 18:3 - 這時,猶大帶著一隊士兵以及祭司長和法利賽人的差役,拿著燈籠、火把和兵器來了。
  • 約翰福音 18:4 - 耶穌知道將要發生在自己身上的一切事,於是出來問他們:「你們找誰?」
  • 約翰福音 18:5 - 他們回答說:「拿撒勒人耶穌!」 耶穌說:「我就是。」那時出賣耶穌的猶大也站在他們當中。
  • 約翰福音 18:6 - 他們聽到耶穌說「我就是」,便後退跌倒在地上。
圣经
资源
计划
奉献