逐节对照
  • 环球圣经译本 - 于是王说:“你们去看看他在哪里,我要派人去抓他。”有人告诉王说:“他在多坍!”
  • 新标点和合本 - 王说:“你们去探他在哪里,我好打发人去捉拿他。”有人告诉王说:“他在多坍。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“你们去查看他在哪里,我好派人去捉拿他。”有人告诉王说:“看哪,他在多坍。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“你们去查看他在哪里,我好派人去捉拿他。”有人告诉王说:“看哪,他在多坍。”
  • 当代译本 - 王说:“去找出他在哪里,我派人去捉拿他。”王得知以利沙在多坍后,
  • 圣经新译本 - 于是王说:“你们去看看他在哪里,我要派人把他捉住。”有人告诉他说:“看哪!他正在多坍。”
  • 中文标准译本 - 王吩咐:“你们去察看他在哪里,我好派人去捉拿他!” 于是,有人禀告王说:“看哪,他在多坍。”
  • 现代标点和合本 - 王说:“你们去探他在哪里,我好打发人去捉拿他。”有人告诉王说:“他在多坍。”
  • 和合本(拼音版) - 王说:“你们去探他在哪里,我好打发人去捉拿他。”有人告诉王说:“他在多坍。”
  • New International Version - “Go, find out where he is,” the king ordered, “so I can send men and capture him.” The report came back: “He is in Dothan.”
  • New International Reader's Version - “Go and find out where he is,” the king ordered. “Then I can send my men and capture him.” The report came back. The officers said, “He’s in Dothan.”
  • English Standard Version - And he said, “Go and see where he is, that I may send and seize him.” It was told him, “Behold, he is in Dothan.”
  • New Living Translation - “Go and find out where he is,” the king commanded, “so I can send troops to seize him.” And the report came back: “Elisha is at Dothan.”
  • The Message - The king said, “Go and find out where he is. I’ll send someone and capture him.” The report came back, “He’s in Dothan.”
  • Christian Standard Bible - So the king said, “Go and see where he is, so I can send men to capture him.” When he was told, “Elisha is in Dothan,”
  • New American Standard Bible - So he said, “Go and see where he is, so that I may send men and take him.” And it was told to him, saying, “Behold, he is in Dothan.”
  • New King James Version - So he said, “Go and see where he is, that I may send and get him.” And it was told him, saying, “Surely he is in Dothan.”
  • Amplified Bible - So he said, “Go and see where he is, so that I may send [men] and seize him.” And he was told, “He is in Dothan.”
  • American Standard Version - And he said, Go and see where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.
  • King James Version - And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.
  • New English Translation - The king ordered, “Go, find out where he is, so I can send some men to capture him.” The king was told, “He is in Dothan.”
  • World English Bible - He said, “Go and see where he is, that I may send and get him.” He was told, “Behold, he is in Dothan.”
  • 新標點和合本 - 王說:「你們去探他在哪裏,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「他在多坍。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「你們去查看他在哪裏,我好派人去捉拿他。」有人告訴王說:「看哪,他在多坍。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「你們去查看他在哪裏,我好派人去捉拿他。」有人告訴王說:「看哪,他在多坍。」
  • 當代譯本 - 王說:「去找出他在哪裡,我派人去捉拿他。」王得知以利沙在多坍後,
  • 環球聖經譯本 - 於是王說:“你們去看看他在哪裡,我要派人去抓他。”有人告訴王說:“他在多坍!”
  • 聖經新譯本 - 於是王說:“你們去看看他在哪裡,我要派人把他捉住。”有人告訴他說:“看哪!他正在多坍。”
  • 呂振中譯本 - 王說:『你們去看看他在哪裏,我好打發人去捉拿他。』有人告訴王說:『看哪,他在 多坍 呢。』
  • 中文標準譯本 - 王吩咐:「你們去察看他在哪裡,我好派人去捉拿他!」 於是,有人稟告王說:「看哪,他在多坍。」
  • 現代標點和合本 - 王說:「你們去探他在哪裡,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「他在多坍。」
  • 文理和合譯本 - 王曰、往視其人何在、我則遣人執之、或告曰、在多坍、
  • 文理委辦譯本 - 曰、往哉、觀其所居、我將遣人執之而至。曰、彼在多丹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、爾往探 以利沙 於何處、我將遣人擒之、或告之曰、彼在 多坍 、
  • Nueva Versión Internacional - —Pues entonces averigüen dónde está —ordenó el rey—, para que mande a capturarlo. Cuando le informaron que Eliseo estaba en Dotán,
  • 현대인의 성경 - 그때 왕이 “너희는 가서 엘리사가 어디 있는지 알아보아라. 내가 사람을 보내 그를 잡아오도록 하겠다” 하자 한 사람이 “엘리사가 도단에 있습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Идите и узнайте, где он находится, – приказал царь, – чтобы мне послать людей и схватить его. Ему доложили: – Он в Дотане.
  • Восточный перевод - – Идите и узнайте, где он находится, – приказал царь, – чтобы мне послать людей и схватить его. И ему доложили: – Он в Дотане.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите и узнайте, где он находится, – приказал царь, – чтобы мне послать людей и схватить его. И ему доложили: – Он в Дотане.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите и узнайте, где он находится, – приказал царь, – чтобы мне послать людей и схватить его. И ему доложили: – Он в Дотане.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi dit : Allez voir où il se trouve, pour que je puisse le faire saisir ! On vint lui annoncer : Il est à Dotân .
  • リビングバイブル - 「そうか。では、彼の居場所を突き止めて捕まえよう。」 やがて、「エリシャがドタンにいる」という知らせが届きました。
  • Nova Versão Internacional - Ordenou o rei: “Descubram onde ele está, para que eu mande capturá-lo”. Quando lhe informaram que o profeta estava em Dotã,
  • Hoffnung für alle - Der König befahl: »Versucht auf der Stelle, diesen Mann zu finden! Dann lasse ich ihn verhaften und hierherbringen.« Der König erfuhr, dass Elisa sich in Dotan aufhielt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua A-ram ra lệnh: “Đi tìm xem người ấy ở đâu để ta cho quân đến bắt.” Khi nhận được tin Ê-li-sê đang ở Đô-than,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์จึงตรัสสั่งว่า “จงไปสืบดูว่าเขาอยู่ที่ไหน เราจะส่งทหารไปจับตัวมา” มีผู้มาทูลว่า “เอลีชาอยู่ที่โดธาน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “ไป​ดู​ซิ​ว่า เขา​อยู่​ที่​ไหน เรา​จะ​ได้​ให้​คน​ไป​จับ​ตัว​เขา​มา” มี​คน​ทูล​ท่าน​ว่า “ดู​เถิด เขา​อยู่​ใน​โดธาน”
  • Thai KJV - พระองค์จึงตรัสว่า “จงไปหาดูว่า เขาอยู่ที่ไหน เพื่อเราจะใช้คนไปจับเขามา” มีคนทูลพระองค์ว่า “ดูเถิด เขาอยู่ในโดธาน”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - กษัตริย์​จึง​สั่ง​ไป​ว่า “ไป​ค้นหา​มา​ว่า​คน​ผู้นี้​อยู่​ที่ไหน เรา​จะ​ได้​ส่ง​คน​ไป​จับตัว​เขา​มา” แล้วก็​มี​รายงาน​กลับ​มา​ว่า “เขา​อยู่​ใน​เมือง​โดธาน”
  • onav - فَقَالَ: «اذْهَبُوا وَابْحَثُوا لِي عَنْ مَكَانِ إِقَامَتِهِ، فَأُرْسِلَ مَنْ يَعْتَقِلُهُ». فَقِيلَ لَهُ إِنَّهُ فِي دُوثَانَ.
交叉引用
  • 马太福音 2:4 - 他召集了所有的祭司长和民间的经学家,问他们基督应该生在哪里。
  • 马太福音 2:5 - 他们对希律说:“在犹太的伯利恒,因为经上藉著先知这样记著:
  • 马太福音 2:6 - ‘而你,伯利恒,犹大之地啊, 你在犹大的领袖中, 绝不是最小的, 因为有一位领袖要从你那里出来, 牧养我的子民以色列。’”
  • 马太福音 2:7 - 于是,希律暗中召见星象家,向他们仔细询问那颗星出现的时间,
  • 马太福音 2:8 - 然后派他们去伯利恒,说:“你们去细心寻访那小孩子,找到了就向我报告,好让我也去朝拜他。”
  • 耶利米书 36:26 - 接著,王吩咐王子耶拉米尔、亚次列的儿子西莱雅和亚伯叠的儿子示利米雅,去捉拿巴录书记和耶利米先知;但耶和华把他们隐藏起来。
  • 诗篇 37:12 - 恶人谋害义人, 对他咬牙切齿。
  • 诗篇 37:13 - 但是主嘲笑他, 因为见他的结局即将来到。
  • 诗篇 37:14 - 恶人已经拔出刀,张开弓, 要打倒贫苦穷困的人, 杀戮行为正直的人。
  • 诗篇 10:8 - 他在乡村里埋伏等候, 在隐密处杀害无辜, 他的眼睛窥伺受害者。
  • 诗篇 10:9 - 他埋伏在暗处, 像狮子蹲伏在掩蔽处。 他埋伏为要掳走困苦人, 他收网就把困苦人掳去。
  • 诗篇 10:10 - 他屈身蹲伏, 受害者就倒在他的暴力下。
  • 诗篇 37:32 - 恶人窥伺义人, 想要杀他;
  • 诗篇 37:33 - 耶和华却不把他撇弃在恶人手中; 当审判的时候也不定他为有罪。
  • 使徒行传 23:12 - 到了天亮,有些犹太人策划了一个阴谋,并且赌咒发誓说,不杀保罗,就不吃不喝。
  • 使徒行传 23:13 - 这样同谋起誓的有四十多人。
  • 使徒行传 23:14 - 他们来见那些祭司长和长老,说:“我们已经赌咒发誓,不杀保罗,就甚么也不尝。
  • 使徒行传 23:15 - 现在你们和公议会要通知千夫长,带保罗到你们这里来,装作要更确切地审查他的案件。我们已经预备好了,不等他走近,就把他杀了。”
  • 使徒行传 23:16 - 但是,保罗的外甥听见这埋伏的事,就到军营去告诉保罗。
  • 使徒行传 23:17 - 保罗请了一个百夫长来,说:“请你带这个年轻人去见千夫长,他有事禀告。”
  • 使徒行传 23:18 - 于是,百夫长带保罗的外甥去见千夫长,说:“囚犯保罗请了我去,求我带这个年轻人来见你,他有事要向你禀告。”
  • 使徒行传 23:19 - 千夫长拉著他的手,走到一边,私下问他:“你有甚么事要向我报告?”
  • 使徒行传 23:20 - 他说:“犹太人已经约好了,要求你明天把保罗带到公议会里去,装作要更确切地审查他的案件。
  • 使徒行传 23:21 - 请你不要听他们,因为他们有四十多人正在埋伏起来等著保罗;他们已经赌咒发誓,不杀保罗,就不吃不喝。现在他们已经准备好了,只等你答应。”
  • 使徒行传 23:22 - 于是千夫长嘱咐那年轻人:“不要对任何人说,你把这事通报了我。”然后就打发他走了。
  • 使徒行传 23:23 - 千夫长叫了两个百夫长来,说:“预备两百个步兵,七十个骑兵、两百个长枪手,晚上九时往凯撒利亚去。
  • 使徒行传 23:24 - 也要预备好牲口让保罗骑上,护送他安全到达腓力斯总督那里。”
  • 使徒行传 23:25 - 千夫长写了一封信,大意如下:
  • 使徒行传 23:26 - “克劳迪吕西亚问候总督腓力斯大人。
  • 使徒行传 23:27 - “这个人被犹太人抓住,正要被他们杀害。我得知他是罗马公民,就带兵去把他救出来。
  • 撒母耳记上 23:22 - 请你们回去再确定一下,查清楚他落脚的地方,以及是谁看见他在那里的,因为有人对我说,他非常狡猾。
  • 撒母耳记上 23:23 - 你们要去查清楚他所有藏匿的地方,确定以后回来见我,我就与你们同去;如果他在境内,我就会从犹大的所有宗族中把他搜出来。”
  • 约翰福音 11:47 - 于是,那些祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢?
  • 约翰福音 11:48 - 如果我们任由他这样下去,所有的人都会信他,罗马人就会来,把我们的圣殿和民族都除灭。”
  • 约翰福音 11:49 - 他们当中有个人叫该亚法,是当年的大祭司,对他们说:“你们甚么都不懂!
  • 约翰福音 11:50 - 也不去想想,一个人为人民死,免得整个民族灭亡,对你们来说很合算啊!”
  • 约翰福音 11:51 - 他说这话不是出于自己的意思,而是因为他是当年的大祭司,所以预言耶稣要为犹太民族死;
  • 约翰福音 11:52 - 不但为犹太民族死,也要把散居各地的 神儿女招聚为一。
  • 约翰福音 11:53 - 从那天起,他们就决心要杀害耶稣。
  • 创世记 37:17 - 这人说:“他们已经离开这里,我听见他们说:‘我们要到多坍去。’”于是约瑟也随后去了多坍,在那里找到他的哥哥们。
逐节对照交叉引用