逐节对照
- 呂振中譯本 - 王說:『你們去看看他在哪裏,我好打發人去捉拿他。』有人告訴王說:『看哪,他在 多坍 呢。』
- 新标点和合本 - 王说:“你们去探他在哪里,我好打发人去捉拿他。”有人告诉王说:“他在多坍。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“你们去查看他在哪里,我好派人去捉拿他。”有人告诉王说:“看哪,他在多坍。”
- 和合本2010(神版-简体) - 王说:“你们去查看他在哪里,我好派人去捉拿他。”有人告诉王说:“看哪,他在多坍。”
- 当代译本 - 王说:“去找出他在哪里,我派人去捉拿他。”王得知以利沙在多坍后,
- 圣经新译本 - 于是王说:“你们去看看他在哪里,我要派人把他捉住。”有人告诉他说:“看哪!他正在多坍。”
- 中文标准译本 - 王吩咐:“你们去察看他在哪里,我好派人去捉拿他!” 于是,有人禀告王说:“看哪,他在多坍。”
- 现代标点和合本 - 王说:“你们去探他在哪里,我好打发人去捉拿他。”有人告诉王说:“他在多坍。”
- 和合本(拼音版) - 王说:“你们去探他在哪里,我好打发人去捉拿他。”有人告诉王说:“他在多坍。”
- New International Version - “Go, find out where he is,” the king ordered, “so I can send men and capture him.” The report came back: “He is in Dothan.”
- New International Reader's Version - “Go and find out where he is,” the king ordered. “Then I can send my men and capture him.” The report came back. The officers said, “He’s in Dothan.”
- English Standard Version - And he said, “Go and see where he is, that I may send and seize him.” It was told him, “Behold, he is in Dothan.”
- New Living Translation - “Go and find out where he is,” the king commanded, “so I can send troops to seize him.” And the report came back: “Elisha is at Dothan.”
- The Message - The king said, “Go and find out where he is. I’ll send someone and capture him.” The report came back, “He’s in Dothan.”
- Christian Standard Bible - So the king said, “Go and see where he is, so I can send men to capture him.” When he was told, “Elisha is in Dothan,”
- New American Standard Bible - So he said, “Go and see where he is, so that I may send men and take him.” And it was told to him, saying, “Behold, he is in Dothan.”
- New King James Version - So he said, “Go and see where he is, that I may send and get him.” And it was told him, saying, “Surely he is in Dothan.”
- Amplified Bible - So he said, “Go and see where he is, so that I may send [men] and seize him.” And he was told, “He is in Dothan.”
- American Standard Version - And he said, Go and see where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.
- King James Version - And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.
- New English Translation - The king ordered, “Go, find out where he is, so I can send some men to capture him.” The king was told, “He is in Dothan.”
- World English Bible - He said, “Go and see where he is, that I may send and get him.” He was told, “Behold, he is in Dothan.”
- 新標點和合本 - 王說:「你們去探他在哪裏,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「他在多坍。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「你們去查看他在哪裏,我好派人去捉拿他。」有人告訴王說:「看哪,他在多坍。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「你們去查看他在哪裏,我好派人去捉拿他。」有人告訴王說:「看哪,他在多坍。」
- 當代譯本 - 王說:「去找出他在哪裡,我派人去捉拿他。」王得知以利沙在多坍後,
- 聖經新譯本 - 於是王說:“你們去看看他在哪裡,我要派人把他捉住。”有人告訴他說:“看哪!他正在多坍。”
- 中文標準譯本 - 王吩咐:「你們去察看他在哪裡,我好派人去捉拿他!」 於是,有人稟告王說:「看哪,他在多坍。」
- 現代標點和合本 - 王說:「你們去探他在哪裡,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「他在多坍。」
- 文理和合譯本 - 王曰、往視其人何在、我則遣人執之、或告曰、在多坍、
- 文理委辦譯本 - 曰、往哉、觀其所居、我將遣人執之而至。曰、彼在多丹。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、爾往探 以利沙 於何處、我將遣人擒之、或告之曰、彼在 多坍 、
- Nueva Versión Internacional - —Pues entonces averigüen dónde está —ordenó el rey—, para que mande a capturarlo. Cuando le informaron que Eliseo estaba en Dotán,
- 현대인의 성경 - 그때 왕이 “너희는 가서 엘리사가 어디 있는지 알아보아라. 내가 사람을 보내 그를 잡아오도록 하겠다” 하자 한 사람이 “엘리사가 도단에 있습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Идите и узнайте, где он находится, – приказал царь, – чтобы мне послать людей и схватить его. Ему доложили: – Он в Дотане.
- Восточный перевод - – Идите и узнайте, где он находится, – приказал царь, – чтобы мне послать людей и схватить его. И ему доложили: – Он в Дотане.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите и узнайте, где он находится, – приказал царь, – чтобы мне послать людей и схватить его. И ему доложили: – Он в Дотане.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите и узнайте, где он находится, – приказал царь, – чтобы мне послать людей и схватить его. И ему доложили: – Он в Дотане.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi dit : Allez voir où il se trouve, pour que je puisse le faire saisir ! On vint lui annoncer : Il est à Dotân .
- リビングバイブル - 「そうか。では、彼の居場所を突き止めて捕まえよう。」 やがて、「エリシャがドタンにいる」という知らせが届きました。
- Nova Versão Internacional - Ordenou o rei: “Descubram onde ele está, para que eu mande capturá-lo”. Quando lhe informaram que o profeta estava em Dotã,
- Hoffnung für alle - Der König befahl: »Versucht auf der Stelle, diesen Mann zu finden! Dann lasse ich ihn verhaften und hierherbringen.« Der König erfuhr, dass Elisa sich in Dotan aufhielt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua A-ram ra lệnh: “Đi tìm xem người ấy ở đâu để ta cho quân đến bắt.” Khi nhận được tin Ê-li-sê đang ở Đô-than,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์จึงตรัสสั่งว่า “จงไปสืบดูว่าเขาอยู่ที่ไหน เราจะส่งทหารไปจับตัวมา” มีผู้มาทูลว่า “เอลีชาอยู่ที่โดธาน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดว่า “ไปดูซิว่า เขาอยู่ที่ไหน เราจะได้ให้คนไปจับตัวเขามา” มีคนทูลท่านว่า “ดูเถิด เขาอยู่ในโดธาน”
交叉引用
- 馬太福音 2:4 - 他就召集了眾祭司長和民間的經學士,向他們查問基督 應當生在甚麼地方。
- 馬太福音 2:5 - 他們對他說:『在 猶太 的 伯利恆 ;因為藉着神言人所記的是這樣說:
- 馬太福音 2:6 - 「 猶大 地的 伯利恆 啊, 你在 猶大 的首要鄉村中並不是最小的; 因為必有一位執政者由你而出, 就是要牧養我人民 以色列 的。」』
- 馬太福音 2:7 - 當下 希律 祕密地召了占星家來,仔細向他們查問那星出現是甚麼時候;
- 馬太福音 2:8 - 就打發他們往 伯利恆 去,說:『你們去仔細探問那小孩子的事;找着了,就報告我,我也好去拜他。』
- 耶利米書 36:26 - 王竟吩咐王子 耶拉篾 、 亞次列 的兒子 西萊雅 、和 亞伯疊 的兒子 示利米雅 去捉拿祕書 巴錄 和神言人 耶利米 ;然而永恆主卻將他們隱藏着。
- 詩篇 37:12 - 惡人圖謀要害義人, 向他咬牙切齒;
- 詩篇 37:13 - 主必笑他, 因為見他 受罰 的日子就要來到。
- 詩篇 37:14 - 惡人拔刀拉弓, 要打倒困苦貧窮的人, 要屠宰行徑正直的人;
- 詩篇 10:8 - 他在村莊裏埋伏等候着; 他在藏匿處殺害無辜的人。 他的眼潛伏窺看窮而無告者;
- 詩篇 10:9 - 他埋伏於藏匿處, 如獅子於叢藪中; 他埋伏要擄拿困苦人; 一拉困苦人入網,就把他擄去。
- 詩篇 10:10 - 窮而無告者受欺壓,低頭屈服, 倒於他的暴力之下。
- 詩篇 37:32 - 惡人窺伺着義人, 想法子要殺死他。
- 詩篇 37:33 - 永恆主 卻 不撇棄他於 惡人 手中, 當審判時也不定他為惡。
- 使徒行傳 23:12 - 到了天亮, 猶太 人訂了一個密約,起了誓,非等到殺死 保羅 、不喫也不喝。
- 使徒行傳 23:13 - 訂這陰謀的有四十多人。
- 使徒行傳 23:14 - 這些人去見祭司長和長老,說:『我們曾經起了誓,非等到殺死 保羅 ,甚麼也不喫。
- 使徒行傳 23:15 - 所以你們那方面、連同議院、如今要知會千夫長,叫他將 保羅 帶下來到你們這裏,好像要更詳確而察考他、的樣子;我們呢、在他還未走近之先、早已準備好了可以把他殺掉。』
- 使徒行傳 23:16 - 保羅 的外甥聽見了這埋伏的事,就來,進了營樓,報告 保羅 。
- 使徒行傳 23:17 - 保羅 便請了一個百夫長來,說:『請把這個壯年人帶去見千夫長;他有事要報告他。』
- 使徒行傳 23:18 - 於是百夫長就拉着那人,帶去見千夫長說:『囚犯 保羅 請我到他那裏,求把這個青年人帶來見千夫長,他有事要告訴千夫長。』
- 使徒行傳 23:19 - 千夫長就拉着那人的手,退到一邊,私下查問說:『你有甚麼事要報告我?』
- 使徒行傳 23:20 - 他說:『 猶太 人已經約定,要求千夫長明天將 保羅 帶下去到議院,好像要稍微更詳確地查問他、的樣子。
- 使徒行傳 23:21 - 所以請不要順着他們;因為他們中間有四十多人正在伺伏等着他;這些人曾經起了誓,非等到殺掉 保羅 、不喫也不喝;如今他們已準備好了,只期望着你應允。』
- 使徒行傳 23:22 - 於是千夫長把那青年人打發走了,囑咐說:『不要對甚麼人洩漏、說你把這些事稟報了我。』
- 使徒行傳 23:23 - 千夫長便叫兩個百夫長來,說:『豫備步兵二百,好走到 該撒利亞 ;還要馬兵七十,輕裝兵 二百, 巡哨到 今夜九點鐘 。』
- 使徒行傳 23:24 - 他也 吩咐 備妥了牲口,好讓 保羅 騎上,護送到一路平安、到總督 腓力斯 那裏;
- 使徒行傳 23:25 - 又寫了一道文書,大意是這樣:
- 使徒行傳 23:26 - 『 革老丟 呂西亞 給總督 腓力斯 大人請安。
- 使徒行傳 23:27 - 這個人被 猶太 人捉拿了,剛要被他們殺掉時,我聽說他是 羅馬 人,就帶兵到場,救拔出來。
- 撒母耳記上 23:22 - 你們去進一步查實;要準知道、要看清楚他腳蹤所在的地方——其實誰看見他在那裏呢?——因為人都對我說,他很狡猾。
- 撒母耳記上 23:23 - 所以你們要看清楚、要準知道他所有藏匿的地方,回來據實告訴我,我就和你們一同去;如果他在本地,我總會在 猶大 眾族系 中把他搜尋出來的。』
- 約翰福音 11:47 - 於是祭司長和法利賽人召集了議院的會,說:『這個人行着許多神迹,我們怎麼辦呢?
- 約翰福音 11:48 - 若由着他這樣,眾人都會信他, 羅馬 人就會來,連我們的聖地帶我們民族 都奪取了去啊。』
- 約翰福音 11:49 - 其中有一個人、那年做大祭司的 該亞法 、對他們說:『你們甚麼都不懂;
- 約翰福音 11:50 - 也不想想、一個人替人民死,免得全民族都滅亡:這是於你們有益的啊。』
- 約翰福音 11:51 - 這話他不是憑着自己說的,是因為那年他做大祭司,所以豫言耶穌將要替民族死;
- 約翰福音 11:52 - 不單替民族死,並且要將上帝四散的兒女都聚集歸一呢。
- 約翰福音 11:53 - 從那一天,他們就定意要殺耶穌。
- 創世記 37:17 - 那人說:『他們已經起身離開這裏了,因為我聽見他們說:『我們往 多坍 去吧。』 約瑟 隨即追他哥哥們去了;就在 多坍 找到了他們。