逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi d’Israël envoya quelques hommes en reconnaissance à l’endroit que lui avait signalé l’homme de Dieu. Cela se produisit à plusieurs reprises,
- 新标点和合本 - 以色列王差人去窥探神人所告诉所警戒他去的地方,就防备未受其害,不止一两次。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王派人到神人告诉他的地方去。神人警告他,他就在那里有所防备,不止一两次。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列王派人到神人告诉他的地方去。神人警告他,他就在那里有所防备,不止一两次。
- 当代译本 - 以色列王派人到上帝的仆人所说的地方,警告那里的人要小心防备。这样的事情发生了好几次。
- 圣经新译本 - 以色列王派人到那地方,就是神人曾告诉他,警告他的,他就在那里小心防范;这样不止一两次。
- 中文标准译本 - 以色列王就派人到神人所说的地方。神人警告王,王就在那里防备,这样不止一两次。
- 现代标点和合本 - 以色列王差人去窥探神人所告诉、所警戒他去的地方,就防备未受其害,不止一两次。
- 和合本(拼音版) - 以色列王差人去窥探神人所告诉、所警戒他去的地方,就防备未受其害,不止一两次。
- New International Version - So the king of Israel checked on the place indicated by the man of God. Time and again Elisha warned the king, so that he was on his guard in such places.
- New International Reader's Version - The king of Israel checked on the place the man of God had told him about. Time after time Elisha warned the king. So the king was on guard in those places.
- English Standard Version - And the king of Israel sent to the place about which the man of God told him. Thus he used to warn him, so that he saved himself there more than once or twice.
- New Living Translation - So the king of Israel would send word to the place indicated by the man of God. Time and again Elisha warned the king, so that he would be on the alert there.
- The Message - So the king of Israel sent word concerning the place of which the Holy Man had warned him. This kind of thing happened all the time.
- Christian Standard Bible - Consequently, the king of Israel sent word to the place the man of God had told him about. The man of God repeatedly warned the king, so the king would be on his guard.
- New American Standard Bible - And the king of Israel sent scouts to the place about which the man of God had told him; so he warned him, so that he was on his guard there, more than once or twice.
- New King James Version - Then the king of Israel sent someone to the place of which the man of God had told him. Thus he warned him, and he was watchful there, not just once or twice.
- Amplified Bible - Then the king of Israel sent word to the place about which Elisha had warned him; so he guarded himself there repeatedly.
- American Standard Version - And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice.
- King James Version - And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
- New English Translation - So the king of Israel sent a message to the place the prophet had pointed out, warning it to be on its guard. This happened on several occasions.
- World English Bible - The king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once or twice.
- 新標點和合本 - 以色列王差人去窺探神人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王派人到神人告訴他的地方去。神人警告他,他就在那裏有所防備,不止一兩次。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王派人到神人告訴他的地方去。神人警告他,他就在那裏有所防備,不止一兩次。
- 當代譯本 - 以色列王派人到上帝的僕人所說的地方,警告那裡的人要小心防備。這樣的事情發生了好幾次。
- 聖經新譯本 - 以色列王派人到那地方,就是神人曾告訴他,警告他的,他就在那裡小心防範;這樣不止一兩次。
- 呂振中譯本 - 以色列 王打發人去窺探神人所告訴他的地方:他這樣屢次警告他,他就有防備沒有受害,不止一次兩次。
- 中文標準譯本 - 以色列王就派人到神人所說的地方。神人警告王,王就在那裡防備,這樣不止一兩次。
- 現代標點和合本 - 以色列王差人去窺探神人所告訴、所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。
- 文理和合譯本 - 以色列王遣人至上帝僕所戒之處、而脫其害、非僅一二次已也、
- 文理委辦譯本 - 以色列王遣人至上帝僕指示之所、脫於患難、已非一次。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王遣人窺探神人所言所戒之處、即防備之、不止一二次、
- Nueva Versión Internacional - Así que el rey de Israel envió a reconocer el lugar que el hombre de Dios le había indicado. Y en varias otras ocasiones Eliseo le avisó al rey, de modo que este tomó precauciones.
- 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘 왕은 엘리사가 말한 그 곳을 확인하고 철저히 경계하였다. 그 후에도 이런 일은 여러 번 있었다.
- Новый Русский Перевод - И царь Израиля проверял места, которые указывал ему Божий человек. Не раз и не два Елисей предостерегал царя, и тот бывал в таких местах настороже.
- Восточный перевод - И царь Исраила проверял места, которые указывал ему пророк. Не раз и не два Елисей предостерегал царя, и тот бывал в таких местах настороже.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царь Исраила проверял места, которые указывал ему пророк. Не раз и не два Елисей предостерегал царя, и тот бывал в таких местах настороже.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царь Исроила проверял места, которые указывал ему пророк. Не раз и не два Елисей предостерегал царя, и тот бывал в таких местах настороже.
- リビングバイブル - イスラエルの王は、エリシャの言うことがほんとうかどうか確かめようと偵察を出したところ、やはり、そのとおりでした。こうして、エリシャはイスラエルを救いましたが、このようなことが何度もあったのです。
- Nova Versão Internacional - Assim, o rei de Israel investigava o lugar indicado pelo homem de Deus. Repetidas vezes Eliseu alertou o rei, que tomava as devidas precauções.
- Hoffnung für alle - Daraufhin schickte Joram einen Spähtrupp in die Gegend und ließ sie sorgfältig beobachten. Dasselbe wiederholte sich mehrmals.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên sai trinh sát đến nơi dò xét, quả đúng như lời người của Đức Chúa Trời. Tiên tri Ê-li-sê đã cứu mạng vua Ít-ra-ên nhiều lần như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อิสราเอลก็ส่งคนไปตรวจดูสถานที่ซึ่งคนของพระเจ้าระบุไว้ เอลีชาเตือนกษัตริย์ครั้งแล้วครั้งเล่าเพื่อจะทรงระแวดระวังที่เหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์แห่งอิสราเอลจึงเตือนประชาชนที่อาศัยอยู่ในที่แห่งนั้น คนของพระเจ้าเตือนกษัตริย์อยู่เป็นประจำ และกษัตริย์ได้รับความปลอดภัยเสมอ
交叉引用
- 2 Rois 5:14 - Alors Naaman descendit dans le Jourdain et s’y trempa sept fois, comme l’homme de Dieu le lui avait ordonné, et sa chair redevint nette comme celle d’un jeune enfant : il était complètement purifié.
- Ezéchiel 3:18 - Quand je dirai au coupable : « Tu vas mourir », si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir ce coupable et lui demander d’abandonner sa mauvaise conduite pour obtenir la vie sauve, alors, certes, ce coupable mourra à cause de sa faute, mais je te demanderai compte de sa mort.
- Ezéchiel 3:19 - Si, par contre, tu as averti le coupable et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté ni de sa conduite coupable, il mourra pour sa faute, mais toi, tu auras la vie sauve.
- Ezéchiel 3:20 - De même, si un homme juste se détourne de sa conduite juste pour faire le mal, alors je placerai quelque occasion de chute devant lui, et s’il meurt pour n’avoir pas été averti, certes, c’est à cause de sa faute qu’il mourra, et l’on ne tiendra pas compte de sa conduite juste du passé, mais je te demanderai compte de sa mort.
- Ezéchiel 3:21 - Mais si tu as averti l’homme juste pour qu’il ne commette pas de faute, et qu’effectivement il n’en commette pas, alors il vivra pour avoir entendu tes avertissements et toi, tu auras la vie sauve.
- Hébreux 11:7 - Par la foi, Noé a construit un bateau pour sauver sa famille : il avait pris au sérieux la révélation qu’il avait reçue au sujet d’événements qu’on ne voyait pas encore. En agissant ainsi, il a condamné le monde. Et Dieu lui a accordé d’être déclaré juste en raison de sa foi.
- Matthieu 24:15 - Quand donc vous verrez l’abominable profanation annoncée par le prophète Daniel s’établir dans le lieu saint – que celui qui lit comprenne ! –
- Matthieu 24:16 - alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes.
- Matthieu 24:17 - Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas dans sa maison pour emporter les biens qui s’y trouvent.
- Matthieu 3:7 - Beaucoup de pharisiens et de sadducéens venaient se faire baptiser par lui. Il leur dit : Espèces de vipères ! Qui vous a enseigné à fuir la colère de Dieu qui va se manifester ?
- 2 Rois 13:14 - Elisée était atteint de la maladie dont il mourut, quand Joas, le roi d’Israël, lui rendit visite. Il se pencha sur son visage et pleura en répétant : Mon père ! Mon père ! Mon père ! Toi qui es comme les chars d’Israël et ses équipages !
- Exode 9:20 - Ceux des hauts fonctionnaires du pharaon qui prirent au sérieux la parole de l’Eternel, firent mettre en hâte leurs serviteurs et leur bétail à l’abri dans leurs maisons.
- Exode 9:21 - Mais ceux qui n’y prêtèrent pas attention laissèrent les leurs dans les champs.
- Actes 27:24 - et m’a dit : « Paul, ne crains rien ! Il faut que tu comparaisses devant l’empereur, et Dieu t’accorde la vie sauve pour tous tes compagnons de voyage. »
- 2 Chroniques 20:20 - Le lendemain matin, ils se levèrent tôt, et les hommes se mirent en route pour le désert de Teqoa . Au moment du départ, Josaphat leur adressa la parole : Ecoutez-moi, hommes de Juda et habitants de Jérusalem ! Faites confiance à l’Eternel votre Dieu, et vous serez invulnérables ! Faites confiance à ses prophètes, et vous aurez la victoire !
- Proverbes 27:12 - L’homme avisé voit venir le malheur et se met à l’abri ; l’homme sans expérience poursuit son chemin et en subira les conséquences.
- Matthieu 2:12 - Cependant, Dieu les avertit par un rêve de ne pas retourner auprès d’Hérode. Ils regagnèrent donc leur pays par un autre chemin.
- 2 Rois 2:12 - A cette vue, Elisée s’écria : Mon père ! Mon père ! Toi qui étais comme les chars d’Israël et ses équipages ! Puis il le perdit de vue. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux,
- 1 Rois 20:15 - Alors Achab passa en revue les jeunes recrues des chefs des provinces, et il s’en trouva 232. Puis il recensa aussi toute l’armée des Israélites, et ils étaient sept mille.
- Amos 7:1 - Or voici ce que me fit voir le Seigneur, l’Eternel. Il y avait un essaim de criquets au temps où le regain commençait à pousser. C’était après la coupe que l’on fait pour le roi .
- Amos 7:2 - Quand les criquets eurent fini de dévorer l’herbe des champs, je dis : O Seigneur, Eternel, accorde le pardon, de grâce ! Sinon, comment Jacob pourra-t-il subsister, lui qui est si petit ?
- Amos 7:3 - L’Eternel y renonça : Cela ne sera pas, dit l’Eternel.
- Amos 7:4 - Puis voici ce que me fit voir le Seigneur, l’Eternel. Le Seigneur, l’Eternel, fit appel au feu pour exercer un jugement, et le feu fit tarir les nappes souterraines et consuma le territoire.
- Amos 7:5 - Je dis : O Seigneur, Eternel, arrête, je t’en prie ! Sinon, comment Jacob pourra-t-il subsister, lui qui est si petit ?
- Amos 7:6 - Et l’Eternel y renonça : Cela non plus n’aura pas lieu, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.