Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 神言人弟子們對 以利沙 說:『看哪、我們在你 講座 之前所住的地方過於狹窄、不夠我們使用。
  • 新标点和合本 - 先知门徒对以利沙说:“看哪,我们同你所住的地方过于窄小,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先知的门徒对以利沙说:“看哪,我们在你面前居住的地方,那里对我们太窄小了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先知的门徒对以利沙说:“看哪,我们在你面前居住的地方,那里对我们太窄小了。
  • 当代译本 - 一群先知对以利沙说:“你看,我们住的地方实在太小了。
  • 圣经新译本 - 众先知门徒对以利沙说:“请看,我们在你面前居住的那一个地方,对我们来说实在是太窄小了。
  • 中文标准译本 - 先知团契的门徒对以利沙说:“请看,我们与你居住 的地方太挤了。
  • 现代标点和合本 - 先知门徒对以利沙说:“看哪,我们同你所住的地方过于窄小。
  • 和合本(拼音版) - 先知门徒对以利沙说:“看哪,我们同你所住的地方过于窄小,
  • New International Version - The company of the prophets said to Elisha, “Look, the place where we meet with you is too small for us.
  • New International Reader's Version - The group of the prophets said to Elisha, “Look. The place where we meet with you is too small for us.
  • English Standard Version - Now the sons of the prophets said to Elisha, “See, the place where we dwell under your charge is too small for us.
  • New Living Translation - One day the group of prophets came to Elisha and told him, “As you can see, this place where we meet with you is too small.
  • The Message - One day the guild of prophets came to Elisha and said, “You can see that this place where we’re living under your leadership is getting cramped—we have no elbow room. Give us permission to go down to the Jordan where each of us will get a log. We’ll build a roomier place.” Elisha said, “Go ahead.”
  • Christian Standard Bible - The sons of the prophets said to Elisha, “Please notice that the place where we live under your supervision is too small for us.
  • New American Standard Bible - Now the sons of the prophets said to Elisha, “Behold now, the place before you where we are living is too cramped for us.
  • New King James Version - And the sons of the prophets said to Elisha, “See now, the place where we dwell with you is too small for us.
  • Amplified Bible - Now the sons of the prophets said to Elisha, “Look now, the place where we live near you is too small for us.
  • American Standard Version - And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.
  • King James Version - And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.
  • New English Translation - Some of the prophets said to Elisha, “Look, the place where we meet with you is too cramped for us.
  • World English Bible - The sons of the prophets said to Elisha, “See now, the place where we live and meet with you is too small for us.
  • 新標點和合本 - 先知門徒對以利沙說:「看哪,我們同你所住的地方過於窄小,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先知的門徒對以利沙說:「看哪,我們在你面前居住的地方,那裏對我們太窄小了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先知的門徒對以利沙說:「看哪,我們在你面前居住的地方,那裏對我們太窄小了。
  • 當代譯本 - 一群先知對以利沙說:「你看,我們住的地方實在太小了。
  • 聖經新譯本 - 眾先知門徒對以利沙說:“請看,我們在你面前居住的那一個地方,對我們來說實在是太窄小了。
  • 中文標準譯本 - 先知團契的門徒對以利沙說:「請看,我們與你居住 的地方太擠了。
  • 現代標點和合本 - 先知門徒對以利沙說:「看哪,我們同你所住的地方過於窄小。
  • 文理和合譯本 - 先知徒謂以利沙曰、我與爾同居之處、狹隘太甚、
  • 文理委辦譯本 - 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知弟子謂 以利沙 曰、我儕與爾所居之處甚狹、
  • Nueva Versión Internacional - Un día, los miembros de la comunidad de los profetas le dijeron a Eliseo: —Como puede ver, el lugar donde ahora vivimos con usted nos resulta pequeño.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 예언자의 생도들이 엘리사에게 와서 이렇게 말하였다. “우리 숙소가 너 무 좁습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живем под твоим началом, нам не хватает места.
  • Восточный перевод - Ученики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живём под твоим началом, нам не хватает места.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живём под твоим началом, нам не хватает места.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живём под твоим началом, нам не хватает места.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, les disciples des prophètes dirent à Elisée : Tu vois que la salle où nous nous réunissons avec toi est devenue trop petite pour nous.
  • リビングバイブル - ある日、預言者学校の弟子たちが、エリシャのもとに来て言いました。「先生、ごらんのように、私たちの寄宿舎が手狭になりました。ヨルダン川のそばには材木がたくさんありますから、そこに新しい寄宿舎を建ててはいかがでしょう。」エリシャは、「そうしなさい」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: “Como vês, o lugar onde nos reunimos contigo é pequeno demais para nós.
  • Hoffnung für alle - Einige Prophetenjünger kamen zu Elisa und klagten: »Der Versammlungsraum, in dem wir dir zuhören, ist zu eng geworden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nọ, các môn đệ của tiên tri thưa với Ê-li-sê: “Thưa thầy, nhà chúng ta chật hẹp quá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กลุ่มผู้เผยพระวจนะกล่าวกับเอลีชาว่า “ดูเถิดสถานที่ซึ่งเราอยู่กับท่านนี้ก็คับแคบไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กลุ่ม​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​พูด​กับ​เอลีชา​ว่า “เห็น​ไหม​ว่า สถาน​ที่​ซึ่ง​พวก​เรา​อาศัย​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ควบคุม​ของ​ท่าน​นั้น​เล็ก​เกิน​ไป​สำหรับ​พวก​เรา
交叉引用
  • 列王紀下 4:1 - 神言人弟子們的妻子中間有一個人向 以利沙 哀求說:『你僕人我丈夫死了;你知道你僕人是敬畏永恆主的;現在有債主來,要取我的兩個孩子去做奴僕。』
  • 以賽亞書 54:2 - 擴張你帳棚的地方哦! 張大你居所的幔子哦,不要限制! 拉長你的繩子, 把你的橛子釘堅固哦!
  • 以賽亞書 54:3 - 因為你必向南向北突破疆界而開展; 你的後裔必擁有許多國以為業, 使荒涼的城有人居住。
  • 列王紀上 20:35 - 神言人們的 弟 子中有一個人憑着永恆主的話對他的同伴說:『你打我吧。』那人不肯打他。
  • 撒母耳記上 19:20 - 掃羅 打發差役去捉拿 大衛 ;去的人看見一羣神言人正在傳神言, 撒母耳 也站在其中監管着他們; 掃羅 的差役們也受上帝的靈感動而發神言狂。
  • 約伯記 36:16 - 你呢 、 上帝 也必誘導、 使你脫離患難的 虎口 , 進入 寬闊而非狹窄 之地 ; 使擺在你席上的滿是肥甘。
  • 約書亞記 17:14 - 約瑟 的子孫告訴 約書亞 說:『永恆主既然這樣賜福與我 們 ,我們族民又多,你為甚麼 只 把一鬮一分之地分給我們為產業呢?』
  • 約書亞記 19:47 - 但 人的地界太窄小 、容不下他們, 但 人就上去攻 利善 ,攻取那城,用刀擊殺了城 中的 人,取得那城,住在城中,以他們先祖 但 的名字、將 利善 改稱為 但 :
  • 以賽亞書 49:19 - 『至於你荒廢淒涼之處、 和你那被拆毁之地、 現在給眾民居住、必顯為太窄; 那吞滅你的必離你很遠。
  • 以賽亞書 49:20 - 你喪子以後所生的兒女 還要說給你聽、說: 『這地方給我 住 太窄; 請讓位置給我,讓我居住。』
  • 列王紀下 4:38 - 以利沙 又來到 吉甲 ;那地正鬧饑荒;神言人弟子們坐在他面前;他吩咐僮僕說:『你將大鍋放在火上,給神言人弟子們煮豆湯。』
  • 列王紀下 2:3 - 在 伯特利 的神言人弟子們出來見 以利沙 ,對他說:『永恆主今天要將你老師 接去、使你沒有首領,你知道不知道?』他說:『我知道;你們可別作聲。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 神言人弟子們對 以利沙 說:『看哪、我們在你 講座 之前所住的地方過於狹窄、不夠我們使用。
  • 新标点和合本 - 先知门徒对以利沙说:“看哪,我们同你所住的地方过于窄小,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先知的门徒对以利沙说:“看哪,我们在你面前居住的地方,那里对我们太窄小了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先知的门徒对以利沙说:“看哪,我们在你面前居住的地方,那里对我们太窄小了。
  • 当代译本 - 一群先知对以利沙说:“你看,我们住的地方实在太小了。
  • 圣经新译本 - 众先知门徒对以利沙说:“请看,我们在你面前居住的那一个地方,对我们来说实在是太窄小了。
  • 中文标准译本 - 先知团契的门徒对以利沙说:“请看,我们与你居住 的地方太挤了。
  • 现代标点和合本 - 先知门徒对以利沙说:“看哪,我们同你所住的地方过于窄小。
  • 和合本(拼音版) - 先知门徒对以利沙说:“看哪,我们同你所住的地方过于窄小,
  • New International Version - The company of the prophets said to Elisha, “Look, the place where we meet with you is too small for us.
  • New International Reader's Version - The group of the prophets said to Elisha, “Look. The place where we meet with you is too small for us.
  • English Standard Version - Now the sons of the prophets said to Elisha, “See, the place where we dwell under your charge is too small for us.
  • New Living Translation - One day the group of prophets came to Elisha and told him, “As you can see, this place where we meet with you is too small.
  • The Message - One day the guild of prophets came to Elisha and said, “You can see that this place where we’re living under your leadership is getting cramped—we have no elbow room. Give us permission to go down to the Jordan where each of us will get a log. We’ll build a roomier place.” Elisha said, “Go ahead.”
  • Christian Standard Bible - The sons of the prophets said to Elisha, “Please notice that the place where we live under your supervision is too small for us.
  • New American Standard Bible - Now the sons of the prophets said to Elisha, “Behold now, the place before you where we are living is too cramped for us.
  • New King James Version - And the sons of the prophets said to Elisha, “See now, the place where we dwell with you is too small for us.
  • Amplified Bible - Now the sons of the prophets said to Elisha, “Look now, the place where we live near you is too small for us.
  • American Standard Version - And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.
  • King James Version - And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.
  • New English Translation - Some of the prophets said to Elisha, “Look, the place where we meet with you is too cramped for us.
  • World English Bible - The sons of the prophets said to Elisha, “See now, the place where we live and meet with you is too small for us.
  • 新標點和合本 - 先知門徒對以利沙說:「看哪,我們同你所住的地方過於窄小,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先知的門徒對以利沙說:「看哪,我們在你面前居住的地方,那裏對我們太窄小了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先知的門徒對以利沙說:「看哪,我們在你面前居住的地方,那裏對我們太窄小了。
  • 當代譯本 - 一群先知對以利沙說:「你看,我們住的地方實在太小了。
  • 聖經新譯本 - 眾先知門徒對以利沙說:“請看,我們在你面前居住的那一個地方,對我們來說實在是太窄小了。
  • 中文標準譯本 - 先知團契的門徒對以利沙說:「請看,我們與你居住 的地方太擠了。
  • 現代標點和合本 - 先知門徒對以利沙說:「看哪,我們同你所住的地方過於窄小。
  • 文理和合譯本 - 先知徒謂以利沙曰、我與爾同居之處、狹隘太甚、
  • 文理委辦譯本 - 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知弟子謂 以利沙 曰、我儕與爾所居之處甚狹、
  • Nueva Versión Internacional - Un día, los miembros de la comunidad de los profetas le dijeron a Eliseo: —Como puede ver, el lugar donde ahora vivimos con usted nos resulta pequeño.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 예언자의 생도들이 엘리사에게 와서 이렇게 말하였다. “우리 숙소가 너 무 좁습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живем под твоим началом, нам не хватает места.
  • Восточный перевод - Ученики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живём под твоим началом, нам не хватает места.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живём под твоим началом, нам не хватает места.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живём под твоим началом, нам не хватает места.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, les disciples des prophètes dirent à Elisée : Tu vois que la salle où nous nous réunissons avec toi est devenue trop petite pour nous.
  • リビングバイブル - ある日、預言者学校の弟子たちが、エリシャのもとに来て言いました。「先生、ごらんのように、私たちの寄宿舎が手狭になりました。ヨルダン川のそばには材木がたくさんありますから、そこに新しい寄宿舎を建ててはいかがでしょう。」エリシャは、「そうしなさい」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: “Como vês, o lugar onde nos reunimos contigo é pequeno demais para nós.
  • Hoffnung für alle - Einige Prophetenjünger kamen zu Elisa und klagten: »Der Versammlungsraum, in dem wir dir zuhören, ist zu eng geworden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nọ, các môn đệ của tiên tri thưa với Ê-li-sê: “Thưa thầy, nhà chúng ta chật hẹp quá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กลุ่มผู้เผยพระวจนะกล่าวกับเอลีชาว่า “ดูเถิดสถานที่ซึ่งเราอยู่กับท่านนี้ก็คับแคบไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กลุ่ม​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​พูด​กับ​เอลีชา​ว่า “เห็น​ไหม​ว่า สถาน​ที่​ซึ่ง​พวก​เรา​อาศัย​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ควบคุม​ของ​ท่าน​นั้น​เล็ก​เกิน​ไป​สำหรับ​พวก​เรา
  • 列王紀下 4:1 - 神言人弟子們的妻子中間有一個人向 以利沙 哀求說:『你僕人我丈夫死了;你知道你僕人是敬畏永恆主的;現在有債主來,要取我的兩個孩子去做奴僕。』
  • 以賽亞書 54:2 - 擴張你帳棚的地方哦! 張大你居所的幔子哦,不要限制! 拉長你的繩子, 把你的橛子釘堅固哦!
  • 以賽亞書 54:3 - 因為你必向南向北突破疆界而開展; 你的後裔必擁有許多國以為業, 使荒涼的城有人居住。
  • 列王紀上 20:35 - 神言人們的 弟 子中有一個人憑着永恆主的話對他的同伴說:『你打我吧。』那人不肯打他。
  • 撒母耳記上 19:20 - 掃羅 打發差役去捉拿 大衛 ;去的人看見一羣神言人正在傳神言, 撒母耳 也站在其中監管着他們; 掃羅 的差役們也受上帝的靈感動而發神言狂。
  • 約伯記 36:16 - 你呢 、 上帝 也必誘導、 使你脫離患難的 虎口 , 進入 寬闊而非狹窄 之地 ; 使擺在你席上的滿是肥甘。
  • 約書亞記 17:14 - 約瑟 的子孫告訴 約書亞 說:『永恆主既然這樣賜福與我 們 ,我們族民又多,你為甚麼 只 把一鬮一分之地分給我們為產業呢?』
  • 約書亞記 19:47 - 但 人的地界太窄小 、容不下他們, 但 人就上去攻 利善 ,攻取那城,用刀擊殺了城 中的 人,取得那城,住在城中,以他們先祖 但 的名字、將 利善 改稱為 但 :
  • 以賽亞書 49:19 - 『至於你荒廢淒涼之處、 和你那被拆毁之地、 現在給眾民居住、必顯為太窄; 那吞滅你的必離你很遠。
  • 以賽亞書 49:20 - 你喪子以後所生的兒女 還要說給你聽、說: 『這地方給我 住 太窄; 請讓位置給我,讓我居住。』
  • 列王紀下 4:38 - 以利沙 又來到 吉甲 ;那地正鬧饑荒;神言人弟子們坐在他面前;他吩咐僮僕說:『你將大鍋放在火上,給神言人弟子們煮豆湯。』
  • 列王紀下 2:3 - 在 伯特利 的神言人弟子們出來見 以利沙 ,對他說:『永恆主今天要將你老師 接去、使你沒有首領,你知道不知道?』他說:『我知道;你們可別作聲。』
圣经
资源
计划
奉献