逐节对照
- 中文标准译本 - 先知团契的门徒对以利沙说:“请看,我们与你居住 的地方太挤了。
- 新标点和合本 - 先知门徒对以利沙说:“看哪,我们同你所住的地方过于窄小,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 先知的门徒对以利沙说:“看哪,我们在你面前居住的地方,那里对我们太窄小了。
- 和合本2010(神版-简体) - 先知的门徒对以利沙说:“看哪,我们在你面前居住的地方,那里对我们太窄小了。
- 当代译本 - 一群先知对以利沙说:“你看,我们住的地方实在太小了。
- 圣经新译本 - 众先知门徒对以利沙说:“请看,我们在你面前居住的那一个地方,对我们来说实在是太窄小了。
- 现代标点和合本 - 先知门徒对以利沙说:“看哪,我们同你所住的地方过于窄小。
- 和合本(拼音版) - 先知门徒对以利沙说:“看哪,我们同你所住的地方过于窄小,
- New International Version - The company of the prophets said to Elisha, “Look, the place where we meet with you is too small for us.
- New International Reader's Version - The group of the prophets said to Elisha, “Look. The place where we meet with you is too small for us.
- English Standard Version - Now the sons of the prophets said to Elisha, “See, the place where we dwell under your charge is too small for us.
- New Living Translation - One day the group of prophets came to Elisha and told him, “As you can see, this place where we meet with you is too small.
- The Message - One day the guild of prophets came to Elisha and said, “You can see that this place where we’re living under your leadership is getting cramped—we have no elbow room. Give us permission to go down to the Jordan where each of us will get a log. We’ll build a roomier place.” Elisha said, “Go ahead.”
- Christian Standard Bible - The sons of the prophets said to Elisha, “Please notice that the place where we live under your supervision is too small for us.
- New American Standard Bible - Now the sons of the prophets said to Elisha, “Behold now, the place before you where we are living is too cramped for us.
- New King James Version - And the sons of the prophets said to Elisha, “See now, the place where we dwell with you is too small for us.
- Amplified Bible - Now the sons of the prophets said to Elisha, “Look now, the place where we live near you is too small for us.
- American Standard Version - And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.
- King James Version - And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.
- New English Translation - Some of the prophets said to Elisha, “Look, the place where we meet with you is too cramped for us.
- World English Bible - The sons of the prophets said to Elisha, “See now, the place where we live and meet with you is too small for us.
- 新標點和合本 - 先知門徒對以利沙說:「看哪,我們同你所住的地方過於窄小,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 先知的門徒對以利沙說:「看哪,我們在你面前居住的地方,那裏對我們太窄小了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 先知的門徒對以利沙說:「看哪,我們在你面前居住的地方,那裏對我們太窄小了。
- 當代譯本 - 一群先知對以利沙說:「你看,我們住的地方實在太小了。
- 聖經新譯本 - 眾先知門徒對以利沙說:“請看,我們在你面前居住的那一個地方,對我們來說實在是太窄小了。
- 呂振中譯本 - 神言人弟子們對 以利沙 說:『看哪、我們在你 講座 之前所住的地方過於狹窄、不夠我們使用。
- 中文標準譯本 - 先知團契的門徒對以利沙說:「請看,我們與你居住 的地方太擠了。
- 現代標點和合本 - 先知門徒對以利沙說:「看哪,我們同你所住的地方過於窄小。
- 文理和合譯本 - 先知徒謂以利沙曰、我與爾同居之處、狹隘太甚、
- 文理委辦譯本 - 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知弟子謂 以利沙 曰、我儕與爾所居之處甚狹、
- Nueva Versión Internacional - Un día, los miembros de la comunidad de los profetas le dijeron a Eliseo: —Como puede ver, el lugar donde ahora vivimos con usted nos resulta pequeño.
- 현대인의 성경 - 어느 날 예언자의 생도들이 엘리사에게 와서 이렇게 말하였다. “우리 숙소가 너 무 좁습니다.
- Новый Русский Перевод - Ученики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живем под твоим началом, нам не хватает места.
- Восточный перевод - Ученики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живём под твоим началом, нам не хватает места.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живём под твоим началом, нам не хватает места.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живём под твоим началом, нам не хватает места.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, les disciples des prophètes dirent à Elisée : Tu vois que la salle où nous nous réunissons avec toi est devenue trop petite pour nous.
- リビングバイブル - ある日、預言者学校の弟子たちが、エリシャのもとに来て言いました。「先生、ごらんのように、私たちの寄宿舎が手狭になりました。ヨルダン川のそばには材木がたくさんありますから、そこに新しい寄宿舎を建ててはいかがでしょう。」エリシャは、「そうしなさい」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: “Como vês, o lugar onde nos reunimos contigo é pequeno demais para nós.
- Hoffnung für alle - Einige Prophetenjünger kamen zu Elisa und klagten: »Der Versammlungsraum, in dem wir dir zuhören, ist zu eng geworden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nọ, các môn đệ của tiên tri thưa với Ê-li-sê: “Thưa thầy, nhà chúng ta chật hẹp quá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กลุ่มผู้เผยพระวจนะกล่าวกับเอลีชาว่า “ดูเถิดสถานที่ซึ่งเราอยู่กับท่านนี้ก็คับแคบไปแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กลุ่มผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าพูดกับเอลีชาว่า “เห็นไหมว่า สถานที่ซึ่งพวกเราอาศัยอยู่ภายใต้การควบคุมของท่านนั้นเล็กเกินไปสำหรับพวกเรา
交叉引用
- 列王纪下 4:1 - 有一个妇人,是先知团契中一个门徒的妻子,她向以利沙诉苦说:“你的仆人我丈夫死了,你知道你这仆人是敬畏耶和华的,现在有债主前来,要带走我两个孩子给他作奴仆。”
- 以赛亚书 54:2 - “要扩张你帐篷所在的地方, 伸展你居所的幔帐, 不要止住! 要放长你的绳子, 坚固你的橛子!
- 以赛亚书 54:3 - 因为你要左右扩展, 你的后裔必占有列国为继业, 又在荒凉的城邑居住。
- 列王纪上 20:35 - 先知团契的门徒中有一个人,奉耶和华的命令对同伴说:“请你打我。”同伴却不肯打他。
- 撒母耳记上 19:20 - 扫罗就派人去捉拿大卫。他们看见一队先知正在说神言,撒母耳站在前头带领他们。神的灵临到扫罗派来的人身上,他们也说神言。
- 约书亚记 17:14 - 约瑟子孙问约书亚说:“我们人口众多,耶和华一直这样祝福我们,你为什么只分给我们一支签、一份地为继业呢?”
- 约书亚记 19:47 - 后来但子孙扩张了地界,但子孙上去攻打利谢姆,攻取了那城。他们用刀击杀其中的人,占领那城,住在其中,照着他们祖先但的名字称利谢姆为“但”。
- 以赛亚书 49:19 - 至于你的废墟、凄凉之处、遭毁坏之地, 现在作居住用必显得 太窄小; 而那些吞灭你的人必远离你。
- 以赛亚书 49:20 - 你居丧时所生的儿女还要说给你听: ‘这地方太窄小了, 请你给我们地方居住!’
- 列王纪下 4:38 - 以利沙回到吉甲,那地正有饥荒。先知团契的门徒坐在他面前,他吩咐他的仆人说:“放上大锅,给先知门徒们煮一些汤。”
- 列王纪下 2:3 - 伯特利先知团契的门徒们来见以利沙,对他说:“你知道吗,今天耶和华要把你师傅从你身边接走!” 他回答:“我知道,你们不要作声。”