Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:1 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Now the sons of the prophets said to Elisha, “Look now, the place where we live near you is too small for us.
  • 新标点和合本 - 先知门徒对以利沙说:“看哪,我们同你所住的地方过于窄小,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先知的门徒对以利沙说:“看哪,我们在你面前居住的地方,那里对我们太窄小了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先知的门徒对以利沙说:“看哪,我们在你面前居住的地方,那里对我们太窄小了。
  • 当代译本 - 一群先知对以利沙说:“你看,我们住的地方实在太小了。
  • 圣经新译本 - 众先知门徒对以利沙说:“请看,我们在你面前居住的那一个地方,对我们来说实在是太窄小了。
  • 中文标准译本 - 先知团契的门徒对以利沙说:“请看,我们与你居住 的地方太挤了。
  • 现代标点和合本 - 先知门徒对以利沙说:“看哪,我们同你所住的地方过于窄小。
  • 和合本(拼音版) - 先知门徒对以利沙说:“看哪,我们同你所住的地方过于窄小,
  • New International Version - The company of the prophets said to Elisha, “Look, the place where we meet with you is too small for us.
  • New International Reader's Version - The group of the prophets said to Elisha, “Look. The place where we meet with you is too small for us.
  • English Standard Version - Now the sons of the prophets said to Elisha, “See, the place where we dwell under your charge is too small for us.
  • New Living Translation - One day the group of prophets came to Elisha and told him, “As you can see, this place where we meet with you is too small.
  • The Message - One day the guild of prophets came to Elisha and said, “You can see that this place where we’re living under your leadership is getting cramped—we have no elbow room. Give us permission to go down to the Jordan where each of us will get a log. We’ll build a roomier place.” Elisha said, “Go ahead.”
  • Christian Standard Bible - The sons of the prophets said to Elisha, “Please notice that the place where we live under your supervision is too small for us.
  • New American Standard Bible - Now the sons of the prophets said to Elisha, “Behold now, the place before you where we are living is too cramped for us.
  • New King James Version - And the sons of the prophets said to Elisha, “See now, the place where we dwell with you is too small for us.
  • American Standard Version - And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.
  • King James Version - And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.
  • New English Translation - Some of the prophets said to Elisha, “Look, the place where we meet with you is too cramped for us.
  • World English Bible - The sons of the prophets said to Elisha, “See now, the place where we live and meet with you is too small for us.
  • 新標點和合本 - 先知門徒對以利沙說:「看哪,我們同你所住的地方過於窄小,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先知的門徒對以利沙說:「看哪,我們在你面前居住的地方,那裏對我們太窄小了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先知的門徒對以利沙說:「看哪,我們在你面前居住的地方,那裏對我們太窄小了。
  • 當代譯本 - 一群先知對以利沙說:「你看,我們住的地方實在太小了。
  • 聖經新譯本 - 眾先知門徒對以利沙說:“請看,我們在你面前居住的那一個地方,對我們來說實在是太窄小了。
  • 呂振中譯本 - 神言人弟子們對 以利沙 說:『看哪、我們在你 講座 之前所住的地方過於狹窄、不夠我們使用。
  • 中文標準譯本 - 先知團契的門徒對以利沙說:「請看,我們與你居住 的地方太擠了。
  • 現代標點和合本 - 先知門徒對以利沙說:「看哪,我們同你所住的地方過於窄小。
  • 文理和合譯本 - 先知徒謂以利沙曰、我與爾同居之處、狹隘太甚、
  • 文理委辦譯本 - 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知弟子謂 以利沙 曰、我儕與爾所居之處甚狹、
  • Nueva Versión Internacional - Un día, los miembros de la comunidad de los profetas le dijeron a Eliseo: —Como puede ver, el lugar donde ahora vivimos con usted nos resulta pequeño.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 예언자의 생도들이 엘리사에게 와서 이렇게 말하였다. “우리 숙소가 너 무 좁습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живем под твоим началом, нам не хватает места.
  • Восточный перевод - Ученики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живём под твоим началом, нам не хватает места.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живём под твоим началом, нам не хватает места.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живём под твоим началом, нам не хватает места.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, les disciples des prophètes dirent à Elisée : Tu vois que la salle où nous nous réunissons avec toi est devenue trop petite pour nous.
  • リビングバイブル - ある日、預言者学校の弟子たちが、エリシャのもとに来て言いました。「先生、ごらんのように、私たちの寄宿舎が手狭になりました。ヨルダン川のそばには材木がたくさんありますから、そこに新しい寄宿舎を建ててはいかがでしょう。」エリシャは、「そうしなさい」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: “Como vês, o lugar onde nos reunimos contigo é pequeno demais para nós.
  • Hoffnung für alle - Einige Prophetenjünger kamen zu Elisa und klagten: »Der Versammlungsraum, in dem wir dir zuhören, ist zu eng geworden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nọ, các môn đệ của tiên tri thưa với Ê-li-sê: “Thưa thầy, nhà chúng ta chật hẹp quá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กลุ่มผู้เผยพระวจนะกล่าวกับเอลีชาว่า “ดูเถิดสถานที่ซึ่งเราอยู่กับท่านนี้ก็คับแคบไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กลุ่ม​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​พูด​กับ​เอลีชา​ว่า “เห็น​ไหม​ว่า สถาน​ที่​ซึ่ง​พวก​เรา​อาศัย​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ควบคุม​ของ​ท่าน​นั้น​เล็ก​เกิน​ไป​สำหรับ​พวก​เรา
交叉引用
  • 2 Kings 4:1 - Now one of the wives of a man of the sons of the prophets cried out to Elisha [for help], saying “Your servant my husband is dead, and you know that your servant [reverently] feared the Lord; but the creditor is coming to take my two sons to be his slaves [in payment for a loan].”
  • Isaiah 54:2 - “Enlarge the site of your tent [to make room for more children]; Stretch out the curtains of your dwellings, do not spare them; Lengthen your tent ropes And make your pegs (stakes) firm [in the ground].
  • Isaiah 54:3 - For you will spread out to the right and to the left; And your descendants will take possession of nations And will inhabit deserted cities.
  • 1 Kings 20:35 - Now a certain man of the sons of the prophets said to another by the word of the Lord, “Please strike me.” But the man refused to strike him.
  • 1 Samuel 19:20 - Then Saul sent messengers to take David; but when they saw the group of prophets prophesying, and Samuel standing and presiding over them, the Spirit of God came on the messengers of Saul; and they also prophesied.
  • Job 36:16 - Then indeed, He enticed you from the mouth of distress and confinement, Into a broad place where there is no constraint or distress; And that which was set on your table was full of fatness (rich food).
  • Joshua 17:14 - The sons of Joseph spoke to Joshua, saying, “Why have you given us only one lot and one portion as an inheritance, when we are a numerous people whom the Lord has so far blessed?”
  • Joshua 19:47 - The territory of the sons of Dan went beyond these; so the sons of Dan went up to fight against Leshem (Laish) and captured it. Then they struck it with the edge of the sword and took possession of it and settled there [between the tribes of Naphtali and Manasseh]; they renamed Leshem, Dan, after the name of their father (ancestor) Dan.
  • Isaiah 49:19 - For your ruins and desolate places and your land [once the scene] of destruction— Certainly now [in the coming years] will be too cramped for the inhabitants, And those who once engulfed you will be far away.
  • Isaiah 49:20 - The children of your bereavement [those born in captivity] will yet say in your ears, ‘The place is too cramped for me’; Make room for me that I may live here.
  • 2 Kings 4:38 - Elisha came back to Gilgal during a famine in the land. The sons of the prophets were sitting before him, and he said to his servant, “Put on the large pot and cook stew for the sons of the prophets.”
  • 2 Kings 2:3 - Now the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha and said to him, “Do you know that the Lord will take your master away from you today?” He said, “Yes, I know it; be quiet [about it].”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Now the sons of the prophets said to Elisha, “Look now, the place where we live near you is too small for us.
  • 新标点和合本 - 先知门徒对以利沙说:“看哪,我们同你所住的地方过于窄小,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先知的门徒对以利沙说:“看哪,我们在你面前居住的地方,那里对我们太窄小了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先知的门徒对以利沙说:“看哪,我们在你面前居住的地方,那里对我们太窄小了。
  • 当代译本 - 一群先知对以利沙说:“你看,我们住的地方实在太小了。
  • 圣经新译本 - 众先知门徒对以利沙说:“请看,我们在你面前居住的那一个地方,对我们来说实在是太窄小了。
  • 中文标准译本 - 先知团契的门徒对以利沙说:“请看,我们与你居住 的地方太挤了。
  • 现代标点和合本 - 先知门徒对以利沙说:“看哪,我们同你所住的地方过于窄小。
  • 和合本(拼音版) - 先知门徒对以利沙说:“看哪,我们同你所住的地方过于窄小,
  • New International Version - The company of the prophets said to Elisha, “Look, the place where we meet with you is too small for us.
  • New International Reader's Version - The group of the prophets said to Elisha, “Look. The place where we meet with you is too small for us.
  • English Standard Version - Now the sons of the prophets said to Elisha, “See, the place where we dwell under your charge is too small for us.
  • New Living Translation - One day the group of prophets came to Elisha and told him, “As you can see, this place where we meet with you is too small.
  • The Message - One day the guild of prophets came to Elisha and said, “You can see that this place where we’re living under your leadership is getting cramped—we have no elbow room. Give us permission to go down to the Jordan where each of us will get a log. We’ll build a roomier place.” Elisha said, “Go ahead.”
  • Christian Standard Bible - The sons of the prophets said to Elisha, “Please notice that the place where we live under your supervision is too small for us.
  • New American Standard Bible - Now the sons of the prophets said to Elisha, “Behold now, the place before you where we are living is too cramped for us.
  • New King James Version - And the sons of the prophets said to Elisha, “See now, the place where we dwell with you is too small for us.
  • American Standard Version - And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.
  • King James Version - And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.
  • New English Translation - Some of the prophets said to Elisha, “Look, the place where we meet with you is too cramped for us.
  • World English Bible - The sons of the prophets said to Elisha, “See now, the place where we live and meet with you is too small for us.
  • 新標點和合本 - 先知門徒對以利沙說:「看哪,我們同你所住的地方過於窄小,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先知的門徒對以利沙說:「看哪,我們在你面前居住的地方,那裏對我們太窄小了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先知的門徒對以利沙說:「看哪,我們在你面前居住的地方,那裏對我們太窄小了。
  • 當代譯本 - 一群先知對以利沙說:「你看,我們住的地方實在太小了。
  • 聖經新譯本 - 眾先知門徒對以利沙說:“請看,我們在你面前居住的那一個地方,對我們來說實在是太窄小了。
  • 呂振中譯本 - 神言人弟子們對 以利沙 說:『看哪、我們在你 講座 之前所住的地方過於狹窄、不夠我們使用。
  • 中文標準譯本 - 先知團契的門徒對以利沙說:「請看,我們與你居住 的地方太擠了。
  • 現代標點和合本 - 先知門徒對以利沙說:「看哪,我們同你所住的地方過於窄小。
  • 文理和合譯本 - 先知徒謂以利沙曰、我與爾同居之處、狹隘太甚、
  • 文理委辦譯本 - 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知弟子謂 以利沙 曰、我儕與爾所居之處甚狹、
  • Nueva Versión Internacional - Un día, los miembros de la comunidad de los profetas le dijeron a Eliseo: —Como puede ver, el lugar donde ahora vivimos con usted nos resulta pequeño.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 예언자의 생도들이 엘리사에게 와서 이렇게 말하였다. “우리 숙소가 너 무 좁습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живем под твоим началом, нам не хватает места.
  • Восточный перевод - Ученики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живём под твоим началом, нам не хватает места.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живём под твоим началом, нам не хватает места.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живём под твоим началом, нам не хватает места.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, les disciples des prophètes dirent à Elisée : Tu vois que la salle où nous nous réunissons avec toi est devenue trop petite pour nous.
  • リビングバイブル - ある日、預言者学校の弟子たちが、エリシャのもとに来て言いました。「先生、ごらんのように、私たちの寄宿舎が手狭になりました。ヨルダン川のそばには材木がたくさんありますから、そこに新しい寄宿舎を建ててはいかがでしょう。」エリシャは、「そうしなさい」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: “Como vês, o lugar onde nos reunimos contigo é pequeno demais para nós.
  • Hoffnung für alle - Einige Prophetenjünger kamen zu Elisa und klagten: »Der Versammlungsraum, in dem wir dir zuhören, ist zu eng geworden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nọ, các môn đệ của tiên tri thưa với Ê-li-sê: “Thưa thầy, nhà chúng ta chật hẹp quá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กลุ่มผู้เผยพระวจนะกล่าวกับเอลีชาว่า “ดูเถิดสถานที่ซึ่งเราอยู่กับท่านนี้ก็คับแคบไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กลุ่ม​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​พูด​กับ​เอลีชา​ว่า “เห็น​ไหม​ว่า สถาน​ที่​ซึ่ง​พวก​เรา​อาศัย​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ควบคุม​ของ​ท่าน​นั้น​เล็ก​เกิน​ไป​สำหรับ​พวก​เรา
  • 2 Kings 4:1 - Now one of the wives of a man of the sons of the prophets cried out to Elisha [for help], saying “Your servant my husband is dead, and you know that your servant [reverently] feared the Lord; but the creditor is coming to take my two sons to be his slaves [in payment for a loan].”
  • Isaiah 54:2 - “Enlarge the site of your tent [to make room for more children]; Stretch out the curtains of your dwellings, do not spare them; Lengthen your tent ropes And make your pegs (stakes) firm [in the ground].
  • Isaiah 54:3 - For you will spread out to the right and to the left; And your descendants will take possession of nations And will inhabit deserted cities.
  • 1 Kings 20:35 - Now a certain man of the sons of the prophets said to another by the word of the Lord, “Please strike me.” But the man refused to strike him.
  • 1 Samuel 19:20 - Then Saul sent messengers to take David; but when they saw the group of prophets prophesying, and Samuel standing and presiding over them, the Spirit of God came on the messengers of Saul; and they also prophesied.
  • Job 36:16 - Then indeed, He enticed you from the mouth of distress and confinement, Into a broad place where there is no constraint or distress; And that which was set on your table was full of fatness (rich food).
  • Joshua 17:14 - The sons of Joseph spoke to Joshua, saying, “Why have you given us only one lot and one portion as an inheritance, when we are a numerous people whom the Lord has so far blessed?”
  • Joshua 19:47 - The territory of the sons of Dan went beyond these; so the sons of Dan went up to fight against Leshem (Laish) and captured it. Then they struck it with the edge of the sword and took possession of it and settled there [between the tribes of Naphtali and Manasseh]; they renamed Leshem, Dan, after the name of their father (ancestor) Dan.
  • Isaiah 49:19 - For your ruins and desolate places and your land [once the scene] of destruction— Certainly now [in the coming years] will be too cramped for the inhabitants, And those who once engulfed you will be far away.
  • Isaiah 49:20 - The children of your bereavement [those born in captivity] will yet say in your ears, ‘The place is too cramped for me’; Make room for me that I may live here.
  • 2 Kings 4:38 - Elisha came back to Gilgal during a famine in the land. The sons of the prophets were sitting before him, and he said to his servant, “Put on the large pot and cook stew for the sons of the prophets.”
  • 2 Kings 2:3 - Now the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha and said to him, “Do you know that the Lord will take your master away from you today?” He said, “Yes, I know it; be quiet [about it].”
圣经
资源
计划
奉献