逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他說:“平安。我主人派我來說:‘剛才有兩個年輕人,都是先知的弟子,從以法蓮山地來到我這裡,請你給他們一他連得銀子和兩套衣服。’”
  • 新标点和合本 - 说:“都平安。我主人打发我来说:‘刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲山地来见我,请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“都平安!我主人派我来说:‘看哪,现在有两个年轻人,是先知的门徒,从以法莲山区来到我这里,请你给他们一他连得银子,两套衣裳。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“都平安!我主人派我来说:‘看哪,现在有两个年轻人,是先知的门徒,从以法莲山区来到我这里,请你给他们一他连得银子,两套衣裳。’”
  • 当代译本 - 基哈西答道:“一切都好。我主人派我来告诉你,刚才有两位年轻的先知从以法莲山区来见他,请你赐给他们七百两银子和两套衣服。”
  • 圣经新译本 - 他说:“平安。我主人派我来说:‘刚才有两位年轻人,都是先知的门徒,从以法莲山地来到我这里,请你给他们三十公斤银子和两套衣服。’”
  • 中文标准译本 - 基哈西说:“平安!我主人派我来说:‘看哪,现在有先知团契的两个年轻门徒从以法莲山地来见我,请你给他们一他连得 银子和两套服装。’”
  • 现代标点和合本 - 说:“都平安。我主人打发我来说:‘刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲山地来见我,请你赐他们一他连得银子、两套衣裳。’”
  • 和合本(拼音版) - 说:“都平安。我主人打发我来说:刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲山地来见我。请你赐他们一他连得银子、两套衣裳。”
  • New International Version - “Everything is all right,” Gehazi answered. “My master sent me to say, ‘Two young men from the company of the prophets have just come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two sets of clothing.’ ”
  • New International Reader's Version - “Everything is all right,” Gehazi answered. “My master sent me to say, ‘Two young men from the group of the prophets have just come to me. They’ve come from the hill country of Ephraim. Please give them 75 pounds of silver and two sets of clothes.’ ”
  • English Standard Version - And he said, “All is well. My master has sent me to say, ‘There have just now come to me from the hill country of Ephraim two young men of the sons of the prophets. Please give them a talent of silver and two changes of clothing.’”
  • New Living Translation - “Yes,” Gehazi said, “but my master has sent me to tell you that two young prophets from the hill country of Ephraim have just arrived. He would like 75 pounds of silver and two sets of clothing to give to them.”
  • The Message - “Nothing’s wrong, but something’s come up. My master sent me to tell you: ‘Two young men just showed up from the hill country of Ephraim, brothers from the guild of the prophets. Supply their needs with a gift of 75 pounds of silver and a couple of sets of clothes.’”
  • Christian Standard Bible - Gehazi said, “It’s all right. My master has sent me to say, ‘I have just now discovered that two young men from the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them seventy-five pounds of silver and two sets of clothing.’”
  • New American Standard Bible - And he said, “Everything is well. My master has sent me, saying, ‘Behold, just now two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of clothes.’ ”
  • New King James Version - And he said, “All is well. My master has sent me, saying, ‘Indeed, just now two young men of the sons of the prophets have come to me from the mountains of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of garments.’ ”
  • Amplified Bible - And he said, “All is well. My master has sent me to say, ‘Just now two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of clothes.’ ”
  • American Standard Version - And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there are come to me from the hill-country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment.
  • King James Version - And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments.
  • New English Translation - He answered, “Everything is fine. My master sent me with this message, ‘Look, two servants of the prophets just arrived from the Ephraimite hill country. Please give them a talent of silver and two suits of clothes.’”
  • World English Bible - He said, “All is well. My master has sent me, saying, ‘Behold, even now two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of clothing.’”
  • 新標點和合本 - 說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才有兩個少年人,是先知門徒,從以法蓮山地來見我,請你賜他們一他連得銀子,兩套衣裳。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「都平安!我主人派我來說:『看哪,現在有兩個年輕人,是先知的門徒,從以法蓮山區來到我這裏,請你給他們一他連得銀子,兩套衣裳。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「都平安!我主人派我來說:『看哪,現在有兩個年輕人,是先知的門徒,從以法蓮山區來到我這裏,請你給他們一他連得銀子,兩套衣裳。』」
  • 當代譯本 - 基哈西答道:「一切都好。我主人派我來告訴你,剛才有兩位年輕的先知從以法蓮山區來見他,請你賜給他們七百兩銀子和兩套衣服。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“平安。我主人派我來說:‘剛才有兩位年輕人,都是先知的門徒,從以法蓮山地來到我這裡,請你給他們三十公斤銀子和兩套衣服。’”
  • 呂振中譯本 - 他說:『平安。我主人打發我來說:「剛才有兩個青年人、是神言人的弟子、從 以法蓮 山地來見我;請將一擔銀子和兩套衣服給他們。」』
  • 中文標準譯本 - 基哈西說:「平安!我主人派我來說:『看哪,現在有先知團契的兩個年輕門徒從以法蓮山地來見我,請你給他們一他連得 銀子和兩套服裝。』」
  • 現代標點和合本 - 說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才有兩個少年人,是先知門徒,從以法蓮山地來見我,請你賜他們一他連得銀子、兩套衣裳。』」
  • 文理和合譯本 - 曰、安、我主遣我告爾曰、適有先知徒少者二人、自以法蓮山地至我、請爾以銀一他連得、衣二襲予之、
  • 文理委辦譯本 - 曰安、我主遣我告爾、曰、今有先知之徒、年少者二人、自以法蓮山來就我、請以銀一千五百、及衣二襲與之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、安、我主人遣我告爾、曰、今有先知弟子二少者、自 以法蓮 山來就我、求爾以銀一他連得、 約一千二百三十兩 衣服二襲、予之、
  • Nueva Versión Internacional - Respondiendo al saludo, Guiezi dijo: —Mi amo me ha enviado con este mensaje: “Dos jóvenes de la comunidad de profetas acaban de llegar de la sierra de Efraín. Te pido que me des para ellos tres mil monedas de plata y dos mudas de ropa”.
  • 현대인의 성경 - “내 주인이 나를 당신에게 보내며 에브라임 산간 지대에서 두 예언자의 생도가 왔다고 그들에게 줄 은 34킬로그램과 옷 두 벌을 달라고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Все благополучно, – ответил Гиезий. – Мой господин послал меня сказать: «Два молодых ученика пророков пришли ко мне из нагорий Ефрема. Прошу тебя, дай им талант серебра и две смены одежды».
  • Восточный перевод - – Всё благополучно, – ответил Гехази. – Просто мой господин послал меня сказать: «Два молодых ученика пророков пришли ко мне из нагорий Ефраима. Прошу тебя, дай им тридцать шесть килограммов серебра и две смены одежды».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Всё благополучно, – ответил Гехази. – Просто мой господин послал меня сказать: «Два молодых ученика пророков пришли ко мне из нагорий Ефраима. Прошу тебя, дай им тридцать шесть килограммов серебра и две смены одежды».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Всё благополучно, – ответил Гехази. – Просто мой господин послал меня сказать: «Два молодых ученика пророков пришли ко мне из нагорий Ефраима. Прошу тебя, дай им тридцать шесть килограммов серебра и две смены одежды».
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oui, tout va bien, répondit Guéhazi. Mon maître m’envoie te dire : « A l’instant, deux jeunes disciples des prophètes viennent d’arriver chez moi de la région montagneuse d’Ephraïm. Peux-tu me donner pour eux trente-cinq kilos d’argent, je te prie, et deux vêtements de rechange ? »
  • リビングバイブル - 「はい。主人がお伝えしたいことがあると、私を使いに出したのでございます。たった今、若い預言者が二人、エフライムの山地から来まして、彼らに何かみやげをと思ったものですから。よろしければ、銀一タラント(三十四キログラム)と着物二着を分けていただけませんか。」
  • Nova Versão Internacional - Geazi respondeu: “Sim, tudo bem. Mas o meu senhor enviou-me para dizer que dois jovens, discípulos dos profetas, acabaram de chegar, vindos dos montes de Efraim. Por favor, dê-lhes trinta e cinco quilos de prata e duas mudas de roupas finas”.
  • Hoffnung für alle - »Ja, ja«, antwortete Gehasi, »mein Herr schickt mich. Ich soll dir ausrichten, dass soeben zwei Prophetenjünger aus dem Gebirge Ephraim zu ihm gekommen sind. Er lässt dich fragen, ob du mir nicht einen Zentner Silber und zwei Festkleider für sie mitgeben könntest.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ghê-ha-si đáp: “Bình an. Thầy tôi bảo tôi nói với ông: Có hai tiên tri từ núi Ép-ra-im mới đến, xin ông cho họ 34 ký bạc và hai bộ áo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกหะซีตอบว่า “ทุกอย่างเรียบร้อยดี นายของข้าพเจ้าให้มาเรียนว่า ‘มีผู้เผยพระวจนะสองคนจากเทือกเขาเอฟราอิมเพิ่งมาถึง โปรดให้เงินหนักประมาณ 34 กิโลกรัม กับเสื้อผ้าสองชุดแก่เขา’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า “ทุก​อย่าง​เป็น​ไป​ด้วย​ดี เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า​ใช้​ข้าพเจ้า​มา​บอก​ว่า ‘สมาชิก 2 คน​ของ​กลุ่ม​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า เพิ่ง​มา​ถึง​จาก​แถบ​ภูเขา​แห่ง​เอฟราอิม ขอ​ท่าน​มอบ​เงิน 1 ตะลันต์ และ​เสื้อ​ใหม่​สัก 2 ตัว​ด้วย​เถิด’”
  • Thai KJV - เขาตอบว่า “เรียบร้อยดี นายของข้าพเจ้าใช้ข้าพเจ้ามา กล่าวว่า ‘ดูเถิด มีชายหนุ่มสองคนในเหล่าศิษย์แห่งผู้พยากรณ์ มาจากแดนเทือกเขาเอฟราอิม ขอท่านโปรดให้เงินแก่เขาทั้งหลายสักหนึ่งตะลันต์และเสื้อสักสองชุด’”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เกหะซี​ตอบ​ว่า “ทุก​อย่าง​เรียบร้อย​ดี เพียง​แต่​เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า​ได้​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา​เพื่อ​บอก​ว่า ‘มี​ชาย​หนุ่ม​สอง​คน​จาก​กลุ่ม​ของ​ผู้พูดแทนพระเจ้า เพิ่ง​มาหา​เรา​จาก​เทือก​เขา​เอฟราอิม ขอ​ได้​โปรด​ให้​เงิน​แก่​พวก​เขา​สัก​หนึ่ง​ตะลันต์ และ​เสื้อผ้า​สัก​สอง​ชุด​ด้วย​เถิด’”
  • onav - فَأَجَابَ: «لِلْخَيْرِ. إِنَّ سَيِّدِي قَدْ أَرْسَلَنِي قَائِلاً: جَاءَه رَجُلَانِ مِنْ جَبَلِ أَفْرَايِمَ مِنْ بَنِي الأَنْبِيَاءِ، فَأَرْجُوكَ أَنْ تُعْطِيَهُمَا وَزْنَةً مِنَ الْفِضَّةِ وَحُلَّتَيْ ثِيَابٍ».
交叉引用
  • 使徒行傳 5:3 - 彼得說:“哈納尼雅,為甚麼撒但充滿了你的心,使你欺騙聖靈,偷拿了一些賣田地的錢呢?
  • 使徒行傳 5:4 - 田地留著沒賣的時候,不仍是你的嗎?賣了,錢不是由你做主嗎?你為甚麼存心做這樣的事呢?你不是欺騙人,而是欺騙 神!”
  • 出埃及記 38:24 - 用於做聖所整個工程各項工作的所有黃金,就是作舉獻物的黃金,以聖所的舍客勒為準,共二十九他連得七百三十舍客勒。
  • 出埃及記 38:25 - 會眾裡被數的人所付的銀子,以聖所的舍客勒為準,共一百他連得一千七百七十五舍客勒。
  • 出埃及記 38:26 - 每人一比加,就是半舍客勒,以聖所的舍客勒為準。全部被數的人,就是二十歲及以上的男子,有六十萬三千五百五十人。
  • 出埃及記 38:27 - 用了一百他連得銀子來鑄造聖所的柱座和幔帳的柱座;一百個柱座用了一百他連得,一他連得做一個柱座。
  • 出埃及記 38:28 - 一千七百七十五舍客勒用來做柱子上的鈎子,包上柱頂,以及做柱子的箍。
  • 約翰福音 8:44 - 你們屬於你們的父魔鬼,喜歡按著你們的父的欲望行事。他從起初就是殺人的兇手,不守真理,因為他心裡沒有真理。他說謊是出於本性,因為他本來就是說謊者,也是說謊者的父。
  • 哥林多後書 12:16 - 但就算如此,我也沒有成為你們的重擔。可是,你們有人說,我是個狡猾的人,曾用詭計詐騙你們!
  • 哥林多後書 12:17 - 我派去你們那裡的人,我藉著哪一個佔過你們便宜呢?
  • 哥林多後書 12:18 - 我請求提多到你們那裡去,又派那位弟兄一同去—提多佔過你們的便宜嗎?提多與我不是同心行事嗎?不是步調一致嗎?
  • 約書亞記 24:33 - 亞倫的兒子以利亞撒也死了;以色列人把他葬在基比亞,就在他兒子非尼哈在以法蓮山區所得的產業上。
  • 啟示錄 21:8 - 至於怯懦、不忠、可憎、殺人、淫亂、行邪術、拜偶像和所有虛假的人,他們承受的那份在燒著硫磺的火湖裡;這是第二次的死。”
  • 耶利米書 9:3 - “他們彎起舌頭像彎弓一樣 發出謊言, 他們在這地上有權勢, 卻沒有做忠誠的事; 因為他們不斷作惡, 連我也不認識。” 耶和華這樣宣告。
  • 列王紀上 20:35 - 先知門徒中有一個人奉耶和華的命令對他的同伴說:“你打我吧!”可是,那人不肯打他。
  • 列王紀下 2:3 - 有一群先知弟子在伯特利,他們出來見以利沙,對他說:“今天耶和華要接你的師父離開你,你知道嗎?”他說:“我知道。你們不要作聲。”
  • 耶利米書 9:5 - 人人相互欺哄, 不說真話; 人人訓練舌頭說謊, 他們作惡,難以回轉。
  • 列王紀上 13:18 - 老先知對他說:“我也是先知,與你一樣。有一位天使奉耶和華的命令告訴我說:‘你要帶他跟你回家,請他吃餅喝水。’”但老先知是在欺騙他。
  • 以賽亞書 59:3 - 你們的手掌被鮮血玷污, 手指被罪行污穢, 嘴唇說虛假之言, 舌頭講奸惡之語。
  • 列王紀上 20:39 - 王從那裡經過的時候,他對王呼喊,說:“你僕人出征,在戰陣中,忽然有一個人轉過來,帶另一個人來見我,說:‘你要守護這人!如果真的把他弄丟了,你就要以命償命,或者你要賠一他連得銀子。’
  • 列王紀下 5:5 - 亞蘭王說:“你去吧!我會讓你帶一封信給以色列王。”拿曼就去了,隨行帶上十他連得銀子,約六千舍客勒金子和十套衣裳。
逐节对照交叉引用